Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwirren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwirren bzučet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwirren bzučet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hatte die kleinen Flugzeuge satt, die um ihren Kopf schwirrten?
Už ji unavovala ta malá letadélka, která ji bzučela kolem hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf schwirrt, ich bin nass, sonst ist alles Ok.
Bzučí mi v hlavě a jsem mokrej, ale jinak fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hummel schwirrt um eine Blüte und kriecht in deren Schale hinein.
U květiny bzučí čmelák a dobývá se do jejího kalíšku.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwirren"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es schwirren Pollenaromen herum.
Nesporně je zde mnoho pylových vůní.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute schwirren herum.
- Lidi se ochomítají.
   Korpustyp: Untertitel
Da schwirren überall kleine Feen.
Všude tu jsou skřítkové!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwirren durch deinen Kopf.
Máš jich plnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Kopf schwirren die Gedanken herum.
Moje mysl je plná obrazů a vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Flure schwirren so viele Gerüchte.
Ani Sforza není ušetřen pomluv.
   Korpustyp: Untertitel
lm Quartier schwirren Fantasiegebilde wie dieses herum.
Lidé v téhle čtvrti mají velkou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
In Texas schwirren bestimmt 5000 Gesetzesbrecher herum.
Teď bude v Texasu okolo pěti tisíc ochránců zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanken schwirren mir ständig im Kopf herum.
Kroutí se mi to všechno v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Visionen von Schaumbädern schwirren durch meinen Kopf.
Koupele a masáže, jak sladká představa.
   Korpustyp: Untertitel
Da schwirren sicher noch klitzekleine Spuren vom mikrofeinen Pinguingas.
Stále tu jsou pozůstatky mého jemně filtrovaného tučňáckého plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich lieber Ihr Spielzeug und schwirren Sie ab.
Možná byste měl popadnout své hračky a jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Da schwirren die Landsknechte herum wie die Schmeißfliegen.
Královské hlídky tam jsou dotěrné jak mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
…ll die Sachen, die in meinem Kopf schwirren.
…šechno je to spojeno v mé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwirren in Krankenhäusern rum wegen den Sterbenden.
Zevlují v nemocnicích kvůli umírajícím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Gerüchte schwirren umher über Eure Stadt.
O vašem městě se tu šeptají různé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Was schwirren noch für Geheimnisse in diesem mechanischen Gehirn herum?
Jaká další tajemství schováváš v tom svým mechanickým mozku?
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Riesenrübe schwirren zu viele Betriebsgeheimnisse herum.
Je tu až moc tajemství na tu tvojí velkou tlustou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Da schwirren wohl Gerüchte zwischen den Chartern herum.
To se asi šeptá po pobočkách.
   Korpustyp: Untertitel
Da schwirren etwa ein halbes Dutzend andere Typen herum.
Myslím, že je tam asi půltuctu dalších chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine drei Gruppen schwirren jetzt weiß Gott wo herum!
Moje eskadry jsou bůhví kde!
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend schwirren wir wie die Bienen um das Thema Bananen und insbesondere dieses vorgeschlagene Abkommen.
Dnes vedeme velmi rušnou rozpravu o banánech, a zejména o příslušné navrhované dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es schwirren mehr Indianer um die Herde, als Mücken und Fliegen.
Oo si o tom myslíte? Neříkejte, že to není vaše starost.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist auch Ihr Telefon angezapft, und die Bullen schwirren um Sie rum wie Fliegen.
Proto ti napíchli telefon a máš za patama federály.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier sind ziemlich gefährlich, wenn sie so durch die Gegend schwirren.
Ty koule jsou opravdu nebezpečné, když s nimi pleskáte kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du nicht Eifersüchtig auf die Kerle die wie Bienen um mich schwirren?
Copak bys nežárlil, kdyby po mně kluci šli jako včely po medu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis des Todes, gebildet von Menschen, die wie Fliegen um die Hinrichtungsstätte schwirren.
Kruh Smrti. Tvoří ho dav shromážděných kolem popravy. Jako mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er im Wachkoma liegt, schwirren immer noch Elektronen im Kopf von 15.
Přestože jen vegetuje, pořád mu v hlavě létají elektrony.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst von den Mädchen an und seine Gedanken schwirren überall hin.
Jak jsi začala o těch holkách, honí se mu hlavou všechno možné.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte und Eifersucht, die schwirren immer um die Leute herum, die Geld haben. Zumindest in diesem Land.
O každém člověku, který tady vydělává peníze, jde spousta pomluv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwirren um den Mars herum, all diese Expeditionen, das ist wunderbar, aber es beeinflusst nicht unsere Einstellung.
Proháníme se kolem Marsu. Což je úžasné. Ale nijak zvlášť to nemění náš přístup.
   Korpustyp: Untertitel
In den schicken Häusern ist das Essen immer ganz gut und es schwirren immer viele attraktive, junge Singles rum.
Zjistil jsem, že na prohlídkách nóbl domů je pořadatel většinou velmi příjemný a jsou tady krásné, čerstvě rozvedené ženy.
   Korpustyp: Untertitel
sie lauschten auf das Schwirren der Auftriebsschrauben, das jedes andere Geräusch an Bord übertönte, und erwarteten nun den Augenblick zum Handeln.
Vymě- nili spolu jen několik slov, naslouchajíce vrčení nosných vrtulí, které přehlušovalo všechny ostatní zvuky na palubě. Čekali na dobu vhodnou k činu.
   Korpustyp: Literatur
Diese arbeiteten jedoch in vorzüglichstem Zusammenwirken, und es schien, als ob die Insassen des Apparats durch das Schwirren ihrer Flügel gewiegt würden.
Pracovaly však dokonale. Zdálo se, že cestující jsou šuměním lopatek uspáváni.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt drücke um den Stich herum, um sie fest zu halten und eine Kolonie von Bienen wird um dich herum schwirren.
Teď to zmáčkni kolem žihadla, abys ji tam uržela a kolonie včel se brzy zformuje kolem tvé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Schwirren der Schraubenflügel drang kein Geräusch nach dieser Höhe, höchstens zuweilen der schrille Pfiff einer irdischen Locomotive, die auf ihrer Eisenstraße dahinrollte, oder kaum vernehmbare Laute von Hausthieren.
Kromě vrčení vrtulí se v této výši neozýval žádný zvuk. Jen občas zazněl ostrý hvizd pozemské lokomotivy uhánějící po kolejích nebo křik domácích zvířat.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn jene schwiegen, dann erzeugte das Rascheln des Grases unter ihren Hufen ein dumpfes Geräusch, ähnlich dem Rauschen einer Ueberschwemmung, und sehr verschieden von dem Schwirren und Sausen der Schrauben.
Ale i když zvířata mlčela, bylo slyšet šelest trávy pod jejich kopyty. Podobalo se to zvuku vodních záplav a jasně se to lišilo od neustálého vrčení vrtulí.
   Korpustyp: Literatur
Gehen Sie doch mit Ihrer Vulgärsprache zu Ihrem voradoleszenten Sack von Sohn, stopfen Sie ihn sich wieder in die alte, ausgelutschte Schwanzsocke und schwirren Sie in Ihr jämmerliches Kaff zurück.
Seberte si svou nevymáchanou hubu, najděte si toho svého předpubertálního hulibrka, nacpěte si ho zpátky do té své staré, vytahané, propocené vagíny a odpalte do té prdele, odkud jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel