Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schwitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwitzen potit se 184 zpotit se 7
[NOMEN]
Schwitzen pocení 4 Pot
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwitzen potit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
   Korpustyp: Literatur
Ingwersuppe muss heiß getrunken werden, sonst schwitzt man nicht.
Dej jí horký zázvorový odvar. Musí se potit.
   Korpustyp: Untertitel
Leukämie ( eine abnormale Erhöhung der Anzahl an weißen Blutzellen Ihrem Blut ) kann auch sehr selten auftreten . · Herzprobleme -Veränderungen der normalen Herzfrequenz und hoher/ niedriger Blutdruck ( Sie können sich schwindlig und schwach fühlen und zu schwitzen beginnen ) , Thrombose ( Blutgerinnselbildung ) kann auftreten .
Velmi vzácně se může objevit také leukémie ( abnormální zvýšení počtu bílých krvinek ) . ˇ Problémy se srdcem - mohou se objevit poruchy srdečního rytmu a pokles či zvýšení krevního tlaku ( můžete začít pociťovat závratě , mdloby a začít se potit ) a trombóza ( krevní sraženiny ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hände schwitzen, der Mund ist trocken.
Ruce se potí, na jazyku máte sucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Körpertemperatur steigt, fangen Sie zu schwitzen an, um abzukühlen. Wenn die Körpertemperatur sinkt, vibrieren Ihre Muskeln (zittern), um Wärme zu erzeugen.
Pokud se vaše tělesná teplota zvýší, začnete se potit, abyste se ochladili; pokud teplota klesne, začnou vaše svaly vibrovat (třást se), aby se zahřály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn es heiß ist, schwitzen Menschen.
A když je horko, lidi se potí.
   Korpustyp: Untertitel
Leukämie (eine abnormale Erhöhung der Anzahl an weißen Blutzellen Ihrem Blut) kann auch sehr selten auftreten. • Herzprobleme - Veränderungen der normalen Herzfrequenz und hoher/niedriger Blutdruck (Sie können sich schwindlig und schwach fühlen und zu schwitzen beginnen), Thrombose (Blutgerinnselbildung) kann auftreten.
Velmi vzácně se může objevit také leukémie (abnormální zvýšení počtu bílých krvinek). • Problémy se srdcem – mohou se objevit poruchy srdečního rytmu a pokles či zvýšení krevního tlaku (můžete začít pociťovat závratě, mdloby a začít se potit) a trombóza (krevní sraženiny).
   Korpustyp: Fachtext
Maschinen sollten keinen Schmerz fühlen, sollten nicht bluten, sollten nicht schwitzen.
Stroje by neměly cítit bolest, neměly by krvácet, neměly by se potit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitzte und ich dachte, ich würde sterben.
Potila jsem se. Myslela jsem, že umírám.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade davon reden, ratet wer gerade schwitzt?
Když o tom mluvíme, hádejte kdo se přestal potit?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwitzen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie etwas schwitzen lassen.
Budeme ji ještě trochu napínat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwitzen ist zurückgegangen.
Srdce funguje v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht zu schwitzen.
A snaž se, aby ses nepotil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll schwitzen.
- Ať se trošku zapotí.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Füße schwitzen.
Potí se mi nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schwitzen Sie so?
Proč se tak potíte?
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du mit schwitzen?
Šel bys do sauny?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schwitzen, Hal.
Potíš se, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzen Sie nicht, Officer?
Není vám vedro, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwitzen Sie nie?
- Vy se nepotíte?
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzen Sie ruhig weiter.
Vypoťte ty libry pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schwitzen ja.
- Není ti nic?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen ruhig schwitzen.
Necháme je, ať se trochu zapotí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Arschloch schwitzen.
Žádnej můj krok není špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen ins Schwitzen.
Potí se tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine schwitzen jetzt.
- Mně se potí ted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwitzen, Bunky.
Vy se potíte, Bunky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir zusammen schwitzen?
- Nechceš se ke mě přidat v "schvitz?"
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzen Sie, Richard?
Proč mě pořád potíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwitzen am Rechenbrett.
Lopotí se s počítadly.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur nicht schwitzen.
- Proč se staráš o to, co dělám já?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schwitzen ja schon.
- Ty si myslíš že jsi na misi připravena?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Schwitzen.
Dík, žes zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir Merteuils schwitzen nicht.
- Škoda, že je v Kansasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun schwitzen meine Hände.
Tak si je otři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schwitzen nicht.
Prý jste přiteplená královna, ale vždyť vy žádnou korunu nenosíte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schwitzen Sie so, Lieutenant?
Počkat, proč se tak potíte, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzen Sie doch mal ordentlich.
To je z potu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll er mal schwitzen.
Ať se pro změnu zapotí on.
   Korpustyp: Untertitel
Transenprügelei bringt Direktion ins Schwitzen."
Přitlačena ke zdi v trans vězeňské potyčce."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn schwitzen sehen.
Chci, aby se zpotil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwitzen wie 'n Schwein.
- Potíte se jako pes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Sie schwitzen ganz schön.
Oh, díky, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Training bringt mich ins Schwitzen.
Při cvičení se potím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bleich und schwitzen.
Jsi bledý, potíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen zum Schwitzen zu bringen!
to, aby se lidi pořádně zapotili!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Erkältung muss man schwitzen.
Vypoťte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ratten schwitzen über den Schwanz.
Potkani se potí jenom na ocase.
   Korpustyp: Untertitel
Aber J.J. Sagt, Sie schwitzen.
Ale J. J. říká, že se potíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwitzen wie die Schweine.
Potíme se v něm jak prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe, aber Sie schwitzen.
Já umírám. Za to ty se potíš.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstriktion, Impotenz und
hore ka, hyperhydróza, č bronchiální konstrukce, impotence a angioedém
   Korpustyp: Fachtext
- Sie kamen nicht mal ins Schwitzen.
- Moc to nevypadalo jako boj na krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn abholen. Ihn schwitzen lassen.
Musíme ho sebrat, vystrašit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nur schwitzen sehen.
-Dát ti pořádně zahulit.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt für alle. Schwitzen verschwendet Wasser.
To platí pro všechny, pocením ztrácíte vodu v těle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie mal nicht ins Schwitzen.
- Jen se netřes.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt ganz schön ins Schwitzen.
Je tady pěkný vedro, co, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bringst mich zum schwitzen.
A ty mě rozpaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Leute schwitzen dafür. Geben ihr Leben dafür.
Lidé na ně dřou, pokládají za ně život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht so doll schwitzen würde,
Kdyby se aspoň tolik nepotil.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ja, schwitzen Sie alles heraus.
Dobře. Vypoťte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange schwitzen Sie schon so?
Jak dlouho už se potíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bringen wir ihn zum Schwitzen.
A potom ho necháme, aby se zapotil.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir schwitzen nicht und es bleibt trocken.
- My se nepotíme a nepočuráváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle im Zölibat schwitzen, sonst explodieren sie.
Jako všichni celibátníci, drahá, jinak by explodovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwitzen sich hoffentlich einen ab.
Doufám, že už o mě mají strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie täuschen Ruhe vor aber Sie schwitzen.
Děláš, že jsi klidný, ale potíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben uns ganz schön schwitzen lassen.
Ježiši, dělali nám docela problémy, Carlosi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schwitzen Sie dann so, Leland?
Tak proč se potíte, Lelande?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder mussten wir schwitzen und hart arbeiten.
Znamenalo to více potu, více práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, um ins Schwitzen zu kommen.
Při kata se člověk akorát zapotí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzen deine Hände auch vor einem Kampf?
Potí se vám před bitkou ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände schwitzen, der Mund ist trocken.
Ruce se potí, na jazyku máte sucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt ja richtig ins schwitzen.
Vy jste tak nažhavený.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich komme echt ins Schwitzen.
Ano, užívám si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen ihn nicht direkt schwitzen.
Před námi se zrovna nepotil.
   Korpustyp: Untertitel
dasselbe wie wir, Herr Admiral: schwitzen.
Dělá to samé co my, admirále, potí se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und Faith schwitzen im Lesesaal.
Buffy a Faith se potí spolu v knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich nicht mal zum Schwitzen gebracht.
Ani jsme se nezpotili.
   Korpustyp: Untertitel
- Bob wird sich zu Tode schwitzen.
Trubec Bob se upotí k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen jeden Tag schön schwitzen.
Dávají si schvitz každej den.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fang ich an zu schwitzen.
Teď jsem se teda zapotil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott! Mein Arsch ist Schwitzen.
Bože, potí se mi zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwitzen nicht gleich wie Sie.
My se nikdy nepotíme tak jako vy lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn einige Minuten schwitzen, OK?
Pár minut ho podusíme, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzen, sie schwitzen, sie verklumpen.
Tancují, potí se a lepí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es heiß ist, schwitzen Menschen.
A když je horko, lidi se potí.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck, wie sie ihn schwitzen lassen.
- Koukej, jak ho proháněj.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussicht bringt Sie ins Schwitzen?
- Kvůli tomu se potíte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde nicht ins Schwitzen geraten.
Moc bych to neprožíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus, als würden Sie schwitzen.
Zdá se mi, že je vám v tom horko.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns dazugeholt. Lasst ihn schwitzen.
Potřebuje nás, tak ať se zapotí.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Spielen kommt man ins Schwitzen.
Při hraní fotbalu v uličce se pěkně zpotíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zum Schwitzen bringen.
Já tě zapotím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Mistkerl nur schwitzen sehen.
Jen chci, aby se ten zmetek zapotil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst viel schwitzen und mehr wollen.
- Zpotíte se a budete chtít ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du da nicht schwitzen?
Jak to děláš, že se nepotíš?
   Korpustyp: Untertitel
…bevor er das Recht hat, zu schwitzen."
"než si vyslouží právo na orosené čelo."
   Korpustyp: Untertitel
- Allein der Fahrplan bringt dich ins Schwitzen!
- Ty se potíš i jízdního řádu!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es macht mich nervös beim Schwitzen.
Rozčiluje mě to, když se tu potím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwitzen! Und Sie schwitzen, weil Sie nicht wissen, wie viel Dunbar uns bereits mitgeteilt hat.
Protože se potíte, a vy se potíte protože nevíte, kolik nám toho už Dunbar řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Vermehrtes Schwitzen 2 Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Hyperhidróza 2 Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
   Korpustyp: Fachtext
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstrik- tion, Impotenz und Angioödem
hore ka, č hyperhydróza, bronchiální konstrukce, impotence a angioedém
   Korpustyp: Fachtext
Das ist so peinlich, dass mir schon die Lippen schwitzen.
Je to trapné. Okousala jsem si ret.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nervös, sie schwitzen, und sie beten.
Vypadají nervózně, potí se.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie versuchen mich zum Schwitzen zu bringen.
A snažíte se, abych se potil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwitzen, furzen und stinken den Schlafsaal voll.
Potí se, prdí, páchnou na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue den Neuen gerne beim Schwitzen zu.
Rád se dívam na bažanty, jak makaj.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem du mich das letzte Mal zum Schwitzen gebracht hast?
Od tý doby, cos mě vypekl?
   Korpustyp: Untertitel