Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
Ingwersuppe muss heiß getrunken werden, sonst schwitzt man nicht.
Dej jí horký zázvorový odvar. Musí se potit.
Leukämie ( eine abnormale Erhöhung der Anzahl an weißen Blutzellen Ihrem Blut ) kann auch sehr selten auftreten . · Herzprobleme -Veränderungen der normalen Herzfrequenz und hoher/ niedriger Blutdruck ( Sie können sich schwindlig und schwach fühlen und zu schwitzen beginnen ) , Thrombose ( Blutgerinnselbildung ) kann auftreten .
Velmi vzácně se může objevit také leukémie ( abnormální zvýšení počtu bílých krvinek ) . ˇ Problémy se srdcem - mohou se objevit poruchy srdečního rytmu a pokles či zvýšení krevního tlaku ( můžete začít pociťovat závratě , mdloby a začít se potit ) a trombóza ( krevní sraženiny ) .
Die Hände schwitzen, der Mund ist trocken.
Ruce se potí, na jazyku máte sucho.
Wenn Ihre Körpertemperatur steigt, fangen Sie zu schwitzen an, um abzukühlen. Wenn die Körpertemperatur sinkt, vibrieren Ihre Muskeln (zittern), um Wärme zu erzeugen.
Pokud se vaše tělesná teplota zvýší, začnete se potit, abyste se ochladili; pokud teplota klesne, začnou vaše svaly vibrovat (třást se), aby se zahřály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn es heiß ist, schwitzen Menschen.
A když je horko, lidi se potí.
Leukämie (eine abnormale Erhöhung der Anzahl an weißen Blutzellen Ihrem Blut) kann auch sehr selten auftreten. • Herzprobleme - Veränderungen der normalen Herzfrequenz und hoher/niedriger Blutdruck (Sie können sich schwindlig und schwach fühlen und zu schwitzen beginnen), Thrombose (Blutgerinnselbildung) kann auftreten.
Velmi vzácně se může objevit také leukémie (abnormální zvýšení počtu bílých krvinek). • Problémy se srdcem – mohou se objevit poruchy srdečního rytmu a pokles či zvýšení krevního tlaku (můžete začít pociťovat závratě, mdloby a začít se potit) a trombóza (krevní sraženiny).
Maschinen sollten keinen Schmerz fühlen, sollten nicht bluten, sollten nicht schwitzen.
Stroje by neměly cítit bolest, neměly by krvácet, neměly by se potit.
Ich schwitzte und ich dachte, ich würde sterben.
Potila jsem se. Myslela jsem, že umírám.
Wo wir gerade davon reden, ratet wer gerade schwitzt?
Když o tom mluvíme, hádejte kdo se přestal potit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast Sport, du schwitzt, du duschst.
Když máš tělocvik, zpotíš se, a pak si dáš sprchu.
Man, ich habe geschwitzt dahinten.
Chlape, pěkně jsem se tam vzadu zpotil.
Ich schwitze immer so, wenn ich laufe.
Zpotila jsem se, jak jsem běžela.
Ich will ihn schwitzen sehen.
Ich weiß sie werden dich töten aber wir haben's nicht eilig, also schwitze nicht, Lawless.
Vím, že tě zabijou na severu státu ale nikdo tě nedostane z mýho dohledu, tak se nezpoť, Lawlessi.
Wenn sich die Kammer aufheizt hat, sollte Roz' Körpertemperatur ebenfalls ansteigen, sie zum schwitzen bringen und das Puder violett färben.
Jak se bude místnost zahřívat, Rozina tělesná teplota by se měla také zvyšovat, donutí jí to se zpotit a obarví prášek do fialova.
Ist das wie ein, Ich habe kein Interesse an Ihnen *ich weiß nicht*, oder ist es mehr ein, ich spiele die schüchterne und lasse ihn schwitzen *ich weiß es nicht*?
Ajaj, je to "nevím" jako, že se ti moc nelíbím, nebo je to budu hrát, že jsem plachá a počkám, až se trochu zpotí "nevím"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Mittel mehrfach anwenden, um den Schutz aufrechtzuerhalten. Dies gilt besonders bei Schwitzen oder nach dem Schwimmen und Abtrocknen.“
„K udržení ochrany aplikaci opakujte, zejména při pocení, po koupání nebo osušení ručníkem“.
Da könnte man gleich die Fliegen verbieten. Oder das Schwitzen. Oder Montagmorgende.
To můžete rovnou prohlásit za nezákonné mouchy, nebo pocení, nebo pondělky.
Ausgleich bei Elektrolytverlusten bei übermäßigem Schwitzen
Kompenzace ztráty elektrolytu v případech silného pocení
Klinische Manifestationen eines MNS sind eine Erhöhung der Körpertemperatur, Muskelrigidität, wechselnde Bewusstseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität (unregelmäßiger Puls oder Blutdruck, Tachykardie, Schwitzen und Herzrhythmusstörungen).
Klinické příznaky NMS jsou hyperpyrexie, svalová rigidita, alterovaná psychika a autonomní instabilita (nepravidelný pulz anebo tlak krve, tachykardie, pocení a arytmie).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwitzen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie etwas schwitzen lassen.
Budeme ji ještě trochu napínat.
Das Schwitzen ist zurückgegangen.
Versuche nicht zu schwitzen.
A snaž se, aby ses nepotil.
Schwitzen Sie nicht, Officer?
Schwitzen Sie ruhig weiter.
Die sollen ruhig schwitzen.
Necháme je, ať se trochu zapotí.
Lass das Arschloch schwitzen.
Žádnej můj krok není špatnej.
Sie kommen ins Schwitzen.
- Wollen wir zusammen schwitzen?
- Nechceš se ke mě přidat v "schvitz?"
Sie schwitzen am Rechenbrett.
- Proč se staráš o to, co dělám já?
- Sie schwitzen ja schon.
- Ty si myslíš že jsi na misi připravena?
- Wir Merteuils schwitzen nicht.
- Škoda, že je v Kansasu.
- Nun schwitzen meine Hände.
Aber Sie schwitzen nicht.
Prý jste přiteplená královna, ale vždyť vy žádnou korunu nenosíte.
Warum schwitzen Sie so, Lieutenant?
Počkat, proč se tak potíte, poručíku?
Schwitzen Sie doch mal ordentlich.
Jetzt soll er mal schwitzen.
Ať se pro změnu zapotí on.
Transenprügelei bringt Direktion ins Schwitzen."
Přitlačena ke zdi v trans vězeňské potyčce."
Ich will ihn schwitzen sehen.
Sie schwitzen wie 'n Schwein.
Hier, Sie schwitzen ganz schön.
Training bringt mich ins Schwitzen.
Sie sind bleich und schwitzen.
Menschen zum Schwitzen zu bringen!
to, aby se lidi pořádně zapotili!
Bei Erkältung muss man schwitzen.
- Ratten schwitzen über den Schwanz.
Potkani se potí jenom na ocase.
Aber J.J. Sagt, Sie schwitzen.
Ale J. J. říká, že se potíš.
Wir schwitzen wie die Schweine.
Potíme se v něm jak prasata.
Ich sterbe, aber Sie schwitzen.
Já umírám. Za to ty se potíš.
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstriktion, Impotenz und
hore ka, hyperhydróza, č bronchiální konstrukce, impotence a angioedém
- Sie kamen nicht mal ins Schwitzen.
- Moc to nevypadalo jako boj na krev.
Wir müssen ihn abholen. Ihn schwitzen lassen.
Musíme ho sebrat, vystrašit ho.
Ich will dich nur schwitzen sehen.
Das gilt für alle. Schwitzen verschwendet Wasser.
To platí pro všechny, pocením ztrácíte vodu v těle.
- Kommen Sie mal nicht ins Schwitzen.
Man kommt ganz schön ins Schwitzen.
Je tady pěkný vedro, co, slečno?
Und du bringst mich zum schwitzen.
Leute schwitzen dafür. Geben ihr Leben dafür.
Lidé na ně dřou, pokládají za ně život.
Wenn er nicht so doll schwitzen würde,
Kdyby se aspoň tolik nepotil.
Gut, ja, schwitzen Sie alles heraus.
- Wie lange schwitzen Sie schon so?
Und dann bringen wir ihn zum Schwitzen.
A potom ho necháme, aby se zapotil.
-Wir schwitzen nicht und es bleibt trocken.
- My se nepotíme a nepočuráváme se.
Alle im Zölibat schwitzen, sonst explodieren sie.
Jako všichni celibátníci, drahá, jinak by explodovali.
Die schwitzen sich hoffentlich einen ab.
Doufám, že už o mě mají strach.
Sie täuschen Ruhe vor aber Sie schwitzen.
Děláš, že jsi klidný, ale potíš se.
Die haben uns ganz schön schwitzen lassen.
Ježiši, dělali nám docela problémy, Carlosi.
Warum schwitzen Sie dann so, Leland?
Tak proč se potíte, Lelande?
Wieder mussten wir schwitzen und hart arbeiten.
Znamenalo to více potu, více práce.
Ist gut, um ins Schwitzen zu kommen.
Při kata se člověk akorát zapotí.
Schwitzen deine Hände auch vor einem Kampf?
Potí se vám před bitkou ruce?
Die Hände schwitzen, der Mund ist trocken.
Ruce se potí, na jazyku máte sucho.
Ihr kommt ja richtig ins schwitzen.
Ja, ich komme echt ins Schwitzen.
Wir sahen ihn nicht direkt schwitzen.
Před námi se zrovna nepotil.
dasselbe wie wir, Herr Admiral: schwitzen.
Dělá to samé co my, admirále, potí se.
- Sie und Faith schwitzen im Lesesaal.
Buffy a Faith se potí spolu v knihovně.
Hat mich nicht mal zum Schwitzen gebracht.
- Bob wird sich zu Tode schwitzen.
Trubec Bob se upotí k smrti!
Die gehen jeden Tag schön schwitzen.
Dávají si schvitz každej den.
Jetzt fang ich an zu schwitzen.
Teď jsem se teda zapotil.
Oh, mein Gott! Mein Arsch ist Schwitzen.
Wir schwitzen nicht gleich wie Sie.
My se nikdy nepotíme tak jako vy lidé.
Wir lassen ihn einige Minuten schwitzen, OK?
Pár minut ho podusíme, OK?
Sie tanzen, sie schwitzen, sie verklumpen.
Und wenn es heiß ist, schwitzen Menschen.
A když je horko, lidi se potí.
- Guck, wie sie ihn schwitzen lassen.
- Koukej, jak ho proháněj.
Diese Aussicht bringt Sie ins Schwitzen?
Aber ich würde nicht ins Schwitzen geraten.
Sie sehen aus, als würden Sie schwitzen.
Zdá se mi, že je vám v tom horko.
Er hat uns dazugeholt. Lasst ihn schwitzen.
Potřebuje nás, tak ať se zapotí.
Beim Spielen kommt man ins Schwitzen.
Při hraní fotbalu v uličce se pěkně zpotíte.
Ich werde dich zum Schwitzen bringen.
Ich wollte den Mistkerl nur schwitzen sehen.
Jen chci, aby se ten zmetek zapotil.
- Du wirst viel schwitzen und mehr wollen.
- Zpotíte se a budete chtít ještě.
Wie kannst du da nicht schwitzen?
Jak to děláš, že se nepotíš?
…bevor er das Recht hat, zu schwitzen."
"než si vyslouží právo na orosené čelo."
- Allein der Fahrplan bringt dich ins Schwitzen!
- Ty se potíš i jízdního řádu!
Oh, es macht mich nervös beim Schwitzen.
Rozčiluje mě to, když se tu potím.
Sie schwitzen! Und Sie schwitzen, weil Sie nicht wissen, wie viel Dunbar uns bereits mitgeteilt hat.
Protože se potíte, a vy se potíte protože nevíte, kolik nám toho už Dunbar řekl.
Vermehrtes Schwitzen 2 Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Hyperhidróza 2 Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání
Fieber, übermäßiges Schwitzen, Bronchialkonstrik- tion, Impotenz und Angioödem
hore ka, č hyperhydróza, bronchiální konstrukce, impotence a angioedém
Das ist so peinlich, dass mir schon die Lippen schwitzen.
Je to trapné. Okousala jsem si ret.
Sie sind nervös, sie schwitzen, und sie beten.
Vypadají nervózně, potí se.
Und Sie versuchen mich zum Schwitzen zu bringen.
A snažíte se, abych se potil.
Sie schwitzen, furzen und stinken den Schlafsaal voll.
Potí se, prdí, páchnou na pokoji.
Ich schaue den Neuen gerne beim Schwitzen zu.
Rád se dívam na bažanty, jak makaj.
Seitdem du mich das letzte Mal zum Schwitzen gebracht hast?
Od tý doby, cos mě vypekl?