Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schytat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schytat einfangen 30 abfangen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schytateinfangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cole schytal kulku, aby zachránil Sarah.
- Cole hat sich für Sarah eine Kugel eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jich Pflaum v noci pár schytal.
Hab gehört, Pflaum hat sich letzte Nacht ein paar eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za svý trable jsem už kulku schytal.
Mann, ich habe mir bereits eine Kugel für meine Mühen eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jsi to schytal, hochu.
Junge, du hast dir einen Schlag eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se o nějakou blbost a schytáte kulku.
Jeder der etwas dummes versucht, fängt sich eine Kugel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, řekl jsi, že bys za Jeffa schytal kulku, že jo, kapitáne?
Sie sagten, Sie haben sich eine Kugel für Jeff eingefangen, oder Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Pes musel za to dítě schytat kulku, pak střelci ukousnul prst.
Der Hund muss sich für den Jungen eine Kugel eingefangen haben.... dann hat er dem Schützen den Finger abgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechla jsem, že jste schytal kulku.
Ich hörte, dass du dir ein Kugel eingefangen hast.
   Korpustyp: Untertitel
V živ otě jsem schytal hromadu kulek, a teď jsem dostal divertikulitidu.
Nach allen Kugeln, die ich eingefangen habe, kriege ich Divertikulitis.
   Korpustyp: Untertitel
Schytal kulku, bude z něj hrdina.
Er fing sich eine Kugel ein, er wird zum Helden.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "schytat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš si to schytat?
Wollt ihr was davon?
   Korpustyp: Untertitel
Musel to schytat pořádně.
Ich schätze, er wurde ziemlich übel zusammengeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bychom to měli schytat?
- Warum müssen wir verletzt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem to schytat já.
- Ich hätte es sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme to schytat u té kontroly.
- Er muss beim Checkpoint getroffen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to od armády schytat kvůli tobě.
Wegen dir muss ich mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a teď to musíte trochu schytat.
Also, hört zu, ich muss euch ein wenig verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ale mohl schytat i horší přezdívku.
Es gibt schlimmere Spitznamen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jednu schytat, ty prase špinavý?
- Bitte? Was sagt dieser Schweinekopf?
   Korpustyp: Untertitel
- Schytat za mě kulku byla blbost.
Eine Kugel für mich einzufangen, war dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Federálové to nechtěli schytat za pochybnou smrt.
Die Bundesagenten wollten den Druck für einen schmutzigen Mord nicht auf sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to musím vždycky schytat já?
- Wieso wollt ihr mir das immer anhängen?
   Korpustyp: Untertitel
A to mám za vás schytat pár kulek?
Und ich soll mich wohl mit Blei vollpumpen lassen, für euch?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to ještě přede mnou má schytat Nora, ne?
Nora muss doch sowieso vor mir ins Gras beissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud PTO nenajde Bierka, můžeme to pěkne schytat.
Wenn die CTU diesen Bierko nicht findet, werden wir getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Být ve formě. A být připravený schytat kulku od svého klienta.
Trink nicht, bleib wachsam, und sei jederzeit darauf gefasst, eine Kugel von deinem Klienten einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho zvonku jsem se k smrti bál, protože kdykoliv se ozval, měl jsem to schytat.
Ich hatte Scheißangst vor dieser Uhr, damals. Denn wann immer sie losging, bekam ich Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný alkohol, zůstat ve formě, a být připravený schytat kulku od svého klienta.
Trink nicht, bleib wachsam und sei jederzeit darauf gefasst, eine Kugel von deinem Klienten einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by někdo mohl schytat dvě kulky a dostat se z toho, je to Andre.
Sie haben sein Leben gerettet. Wenn jemand zwei Schüsse in den Rücken überleben kann, dann Andre.
   Korpustyp: Untertitel
Pes musel za to dítě schytat kulku, pak střelci ukousnul prst.
Der Hund muss sich für den Jungen eine Kugel eingefangen haben.... dann hat er dem Schützen den Finger abgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete schytat kulku, tak vám doporučuju, aby jste si sednul.
Wenn Sie nicht wollen, dass man Sie abknallt, setzen Sie sich besser hin.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší ho mít pod svou střechou, než někde venku kvůli němu schytat infarkt.
Es ist besser ihn Zuhause unter unserem Dach zu haben, als dass er draußen ist und Amok läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Andy Bellefleure, dávej si radši bacha na jazyk, jestli to nechceš schytat.
Andy Bellefleur, wenn du klug bist, schlägst du einen anderen Ton an.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, na co jsem chtěl, abyste jako děti mysleli, bylo, že to váš táta mohl schytat na střeše v Harlemu.
Das Letzte was ich wollte war, dass ihr Jungs dran denken müsst, wie euer Vater auf einem Dach in Harlem endet.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jsou dny, když slýchávám o všech těch pořezaných a zmlácených, kdy si přeju, abych tě nechal schytat tu kulku ve Francii.
Weißt du, es gibt Tage, wenn ich von dem Stechen und Schlagen höre, da wünschte ich wirklich, du hättest dir in Frankreich eine Kugel eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel