Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkladem takových problémů je porušování autorských práv a nelegální sdílení souborů.
Urheberrechtsverletzungen und der nicht autorisierte Austausch von Inhalten sind Beispiele dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurie zasedla dnes ráno, jak jsem naznačila, a tématem byla naše politika sdílení technologií se Zemí.
Die Kurie hat sich heute Morgen versammelt. Sie besprach den Austausch von Technologien mit der Erde.
sdílení informací a zlepšení spolupráce mezi orgány pro hospodářskou soutěž.
Austausch von Informationen und Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den Wettbewerbsbehörden.
Jak je podporováno sdílení osvědčených postupů mezi úředníky v Evropské unii zaměřenými na dohled?
Welche Unterstützung erhält der Austausch bewährter Praktiken zwischen den Überwachungsbeamten in der Europäischen Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné sdílení informací, poskytování přístupu, nic. Nebo si mě nepřejte.
- Kein Austausch von Informationen, keinen Zugang, nichts oder hier wird die Hölle los sein.
Rovněž obsahuje ustanovení o sdílení informací mezi oběma orgány.
Außerdem enthalten sind Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den beiden Einrichtungen.
Činnosti se mohou zaměřit na sdílení osvědčených postupů a informací o získávání dárců a o školení pro zacházení s krevními složkami.
Die Maßnahmen sollten auf den Austausch vorbildlicher Verfahren, Anleitungen zur Gewinnung von Spendern und die Schulung im Umgang mit Blutkomponenten abzielen
Mezi tyto informace patří i požadavky na informace, inspekce na místě a sdílení informací.
Dazu zählen Auskunftsverlangen, Besuche vor Ort und der Austausch von Informationen.
Přímý kontakt mezi lidmi znamená sdílení hodnot a faktů.
Der direkte Kontakt zwischen Menschen bedeutet ein Austausch von Werten und Realitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující náklady nejsou předmětem sdílení rizika provozu a jsou vráceny bez ohledu na vývoj provozu:
Die folgenden Kosten werden nicht in die Teilung des Verkehrsrisikos einbezogen und werden ungeachtet der Verkehrsentwicklung angelastet:
Sdílení rizika provozu: dodatečné příjmy převedené do roku n
Teilung Verkehrsrisiko: Übertrag zusätzl. Einnahmen auf das Jahr n
Přesvědčit válečné vůdce, aby upustili od násilí a přistoupili na sdílení moci v rámci institucionálních struktur.
Die Kriegsherren müssen überzeugt werden, der Gewalt abzuschwören und zur Teilung der Macht durch institutionelle Strukturen überzugehen.
Spravedlivé sdílení odpovědnosti za péči o děti znamená, že i otcové musí dostat při narození dítěte dovolenou.
Eine gerechte Teilung der Verantwortung bei der Kindesbetreuung bedeutet, dass auch Vätern ein Urlaub bei der Geburt des Kindes gewährt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožní specifický přístup, který bude zahrnovat sdílení rizika a zisků.
Sie ermöglicht einen bestimmten Ansatz, der die Teilung von Risiken und Nutzen umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na sdílení rizika nákladů se vztahují tyto zásady:
Die folgenden Grundsätze gelten für die Teilung des Kostenrisikos:
Následující náklady nejsou předmětem sdílení rizika provozu a musí mít za následek zvýšení nebo snížení stanovených nákladů v následujícím roce (následujících letech) bez ohledu na vývoj provozu:
Die folgenden Kosten werden nicht in die Teilung des Verkehrsrisikos einbezogen und führen zu einer Erhöhung oder Verringerung der festgestellten Kosten in dem oder den Folgejahren ungeachtet der Verkehrsentwicklung:
Sdílení a delegování úkolů nesmí budit dojem změny rozdělení rozhodovacích pravomocí příslušného orgánu ústřední protistrany.
Mit der Teilung und Delegation von Aufgaben wird keine Veränderung der Zuweisung der Entscheidungsbefugnis der für die CCP zuständigen Behörde bezweckt.
Jsou provozovateli přenosových a distribučních soustav stanovena a zveřejněna pravidla pro hrazení a sdílení nákladů na technické úpravy sítě?
Werden die Regeln für die Übernahme und Teilung der Kosten für technische Anpassungen der Netze von den Betreibern der Übertragungs- und Verteilungsnetze erstellt und veröffentlicht?
Sdílení rizika provozu: dodatečné příjmy z roku n, jež mají být převedeny
Teilung Verkehrsrisiko: zu übertragende zusätzl. Einnahmen Jahr n
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V regionu panuje neustálé napětí ohledně sdílení a řízení vodních zdrojů, a to mezi zeměmi v horní a dolní části toků.
Es bestehen heftige intraregionale Spannungen im Zusammenhang mit der Aufteilung und der Kontrolle der Wasserressourcen zwischen den flussabwärts und flussaufwärts gelegenen Ländern.
Protiprávní jednání v tomto případě spočívalo především v tajné dohodě mezi členy kartelu o pevných cenách v EHP, která byla podporována sdílením trhu a dohodnutým postupem vůči konkurenci.
Die Zuwiderhandlung bestand in diesem Fall hauptsächlich aus dem geheimen Zusammenspiel zwischen Kartellteilnehmern zur Festsetzung der Preise im EWR, was mit der Aufteilung des Marktes und dem vereinbarten Vorgehen gegen die Wettbewerber einherging.
Tato směrnice by měla zajistit sdílení finanční zátěže a náhradu.
Diese Richtlinie sollte die Aufteilung der anfallenden Kosten und die Erstattungen sicherstellen.
Takové sdílení se má provádět na základě vzájemně dohodnutých podmínek.
Diese Aufteilung hat zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen zu erfolgen.
Fond ústřední protistrany pro riziko selhání představuje mechanismus, který umožňuje sdílení (rozložení) ztrát mezi členy clearingového systému této ústřední protistrany.
Ausfallfonds der ZGP sind Mechanismen, die eine Aufteilung (Umlage) von Verlusten zwischen den Clearingmitgliedern der ZGP ermöglichen.
Takové sdílení se musí dít na základě vzájemně dohodnutých podmínek.
Diese Aufteilung erfolgt zu einvernehmlich festgelegten Bedingungen.
vzorových smluvních ustanovení upravujících sdílení přínosů plynoucích z využívání tradičních znalostí souvisejících s genetickými zdroji.
Mustervertragsklauseln für die Aufteilung der sich aus der Nutzung von sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen ergebenden Vorteile.
pravidel společenství, pokud jde o přístup k tradičním znalostem souvisejícím s genetickými zdroji a spravedlivé a rovnocenné sdílení přínosů plynoucích z využívání těchto znalostí;
Gemeinschaftsvereinbarungen in Bezug auf den Zugang zu sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus der Nutzung dieses Wissens ergebenden Vorteile;
minimálních požadavků na vzájemně dohodnuté podmínky k zajištění spravedlivého a rovnocenného sdílení přínosů plynoucích z využívání tradičních znalostí souvisejících s genetickými zdroji a
Mindestanforderungen für einvernehmlich festgelegte Bedingungen zur Gewährleistung der ausgewogenen und gerechten Aufteilung der sich aus der Nutzung von sich auf genetische Ressourcen beziehendem traditionellem Wissen ergebenden Vorteile und
Dnes však rozvíjející se ekonomiky stále více dávají přednost „samopojištění“ v podobě akumulace rezerv (a jejich sdílení prostřednictvím regionálně organizovaných fondů).
Heute allerdings bevorzugen Schwellenländer zunehmend die „Selbstversicherung“ durch Anhäufung von Reserven (und deren Aufteilung durch regionale Pool-Vereinbarungen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních objednávkách s účetnictvím,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Buchhaltung;
Náklady spojené se sdílením protokolů o zkouškách a studiích se určí spravedlivě a transparentním a nediskriminačním způsobem.
Die Kosten für die Weitergabe von Versuchs- und Studienberichten werden in gerechter, transparenter und nicht diskriminierender Weise festgelegt.
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných nákupních objednávkách s účetnictvím,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
Náklady spojené se sdílením protokolů o zkouškách či studiích se určí spravedlivě a transparentním a nediskriminačním způsobem.
Die Kosten für die Weitergabe von Test- und Studienberichten werden in gerechter, transparenter und nichtdiskriminierender Weise festgelegt.
Zákon o špionáži je mimořádně rozsáhlý trestný zákaz vztažený na sdílení nebo šíření informací označovaných jako "lnformace o národní ochraně."
Der Espionage Act ist ein sehr weitreichendes Verbot der Weitergabe von Informationen zur Landesverteidigung.
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách nákupu s funkcí řízení zásob,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Bestandsverwaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách nákupu s účetní funkcí,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách k nákupu s funkcí řízení zásob,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Bestandsverwaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách k nákupu s účetní funkcí,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních objednávkách s řízením výše zásob,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Bestandsverwaltung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby Komise stále ve větší míře využívají společné standardy pro kontrolní postupy, čímž zajišťují lepší sladění a sdílení výsledků.
In zunehmendem Maße wenden die Dienststellen der Kommission gemeinsame Standards bei den Kontrollverfahren an, wodurch eine bessere Koordinierung und Mitteilung der Ergebnisse gewährleistet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP a příslušné orgány domovského členského státu správcovské společnosti se dohodnou na postupech pro sdílení výsledků ověřování na místě a šetření provedených ve vztahu ke správcovské společnosti a SKIPCP podléhajícím jejich dohledu.
Die zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats und die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft einigen sich auf die Verfahren für die gegenseitige Mitteilung der Ergebnisse von Vor-Ort-Überprüfungen und Ermittlungen, die im Zusammenhang mit ihrer Aufsicht unterliegenden Verwaltungsgesellschaften und OGAW durchgeführt wurden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sdílení času
Time-sharing
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"the Incompatible Time Sharing System" [nekompatibilní systém sdílení času] což je příklad hravé duše která charakterizuje hackera.
"Das inkompatible Mehrbenutzersystem" (ITS, Incompatible Time-sharing System) welches ein Beispiel für die spielerische Seele ist, die einen Hacker definiert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdílení
667 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shamirovo sdílení tajemství
přístup a sdílení přínosů
Zugang zu genetischen Ressourcen und gerechter Vorteilsausgleich
Bei Santa geht es ums tauschen.
Sdílení mi vdycky pomáhalo.
Mir hilft das immer sehr.
Es ist Sympathie Schmerzen.
Sdílení pracovní plochy Tento modul umožňuje nastavit sdílení plochy KDE.
Einrichtung der Arbeitsflächen-Freigabe Mit diesem Modul können Sie die Freigabe der KDE-Arbeitsfläche einrichten.
Pozvánka pro sdílení plochy (VNC)
Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - Einladung
Vítejte ve sdílení plochy KDE
Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche
Sdílení plochy - spojeno s% 1
Freigabe der Arbeitsfläche - verbunden mit %1
Účinnost systému a sdílení odpovědnosti
Effizienz des Systems und geteilte Verantwortung
Náhrada za povinné sdílení informací
Ausgleichszahlung für den obligatorischen Datenaustausch
Sdílení orgánů a nové biotechnologie
Politische Prioritäten durch neue Prioritäten im Haushalt untermauern
Přidat toto sdílení k záložkám
Füge diese Freigabe den Lesezeichen hinzu
Ukázat seznam sdílení místo ikon
Zeige die eingehängten Freigaben in einer Symbolansicht an
Ukázat seznam sdílení místo ikon
Zeige die eingehängten Freigaben in einer Listenansicht an
Mám ji spoustu ke sdílení.
Ich habe jede Menge davon.
Sdílení zdrojů v rámci domácností
Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts
Sdílení auta má šetřit čas.
Die Fahrgemeinschaft sollte Zeit sparen.
- vycházet ze zásady sdílení břemene;
– Prinzip der Lastenteilung,
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
• Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
· vycházet ze zásady „sdílení břemene“;
· Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
sdílení výsledků výzkumu a vývoje;
Teilhabe an Forschungs- und Entwicklungsergebnissen;
FINANČNÍ NÁSTROJ PRO SDÍLENÍ RIZIK
FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
• sich auf den Grundsatz der Lastenverteilung stützen;
vybudování a sdílení společných zařízení;
den Aufbau und die geteilte Nutzung von gemeinsamen Einrichtungen;
zřízení platformy pro sdílení poznatků;
Einrichtung einer Plattform für den Wissensaustausch;
Pouze HTTP je podporováno pro webové sdílení.
Es wird nur HTTP für Webseeds unterstützt.
Políčko pro souhrnný maximální poměr sdílení
Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis
Nadnárodní sdílení zkušeností a příkladů dobré praxe
Grenzüberschreitende Nutzung von Erfahrung und bewährten Methoden
Na mezinárodní úrovni existuje sdílení pracovní zátěže.
Wir haben hier eine Arbeitsteilung auf internationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VNC- kompatibilní server pro sdílení ploch KDE
VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche
Není to nic jiného než sdílení svrchovanosti.
Dabei geht es um nichts anderes als das Zusammenführen der Souveränität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
e) Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung;
, přičemž zohlední zásadu solidarity a sdílení zátěže
, und zwar unter Berücksichtigung des Prinzips der Solidarität und der Lastenteilung
Finanční nástroj pro sdílení rizik (MFPR)
Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (RSFF)
Objasnění postupu předávání a sdílení informací.
Das Verfahren zur Übermittlung und Verbreitung von Informationen wird präzisiert.
by náklady na sdílení informací byly nepřiměřené;
die Kosten einer gemeinsamen Nutzung der Informationen unverhältnismäßig hoch wären;
sdílení prostorových dat podle odstavce 1
in Absatz 1 genannten Vorkehrungen
Přístup ke genetickým zdrojům a sdílení přínosů
Zugang zu genetischen Ressourcen und Vorteilsausgleich (ABS)
Za prvé, přístup a sdílení přínosů (ABS).
Zuallererst: der Ressourcenzugang und der Vorteilsausgleich (ABS).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázat všechny sdílení připojené v systému
Zeige den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz an.
Ukázat všechny sdílení připojené v systému
Zeige den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz in Prozent an.
Při skončení odpojit všech% 1 sdílení
Hänge alle persönlichen Freigaben beim Beenden aus
Připojit znova naposledy použité sdílení při startu
Hänge vormals benutzte Freigaben beim Programmstart ein
Povolit odpojení sdílení, které vlastní jiní uživatelé
Erlaube das Aushängen von Freigaben, die zu anderen Benutzern gehören
Skutečně chcete toto sdílení násilně odpojit?
Wollen Sie wirklich das Aushängen dieser Freigabe erzwingen?
Ukázat přípojný bod místo jména sdílení
Zeige den Einhängepunkt anstelle des Freigabenamens an
Ukázat všechny sdílení připojené v systému
Zeige alle Freigaben an, die auf dem System eingehängt sind
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o sdílení
Zeige einen Tooltip mit Informationen über die Freigabe an
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o sdílení
Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über die aktuelle Freigabe an.
Modul Ovládacího centra pro sdílení plochy
Kontrollmodul zur Freigabe der Arbeitsfläche
Povolit sdílení souborů v lokální síti
Dateifreigabe für das lokale Netzwerk aktivieren
Sdílení složek vám musí být povoleno.
Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können.
- Chápeš, je to sdílení důležité společenské činnosti.
- Ein wichtiges, echtes Ereignis.
podporuje solidaritu a sdílení nákladů a
unterstützt Solidarität und Lastenteilung und
Sdílení informací mezi agenturou a jinými orgány
Informationsaustausch zwischen der Agentur und anderen Behörden
Sdílení nákladů akcionáři a podřízenými věřiteli
Beteiligung von Anteilseignern und nachrangigen Gläubigern an den Lasten
Závěr o vlastním příspěvku a sdílení zátěže
Schlussfolgerung zu Eigenbeitrag und Lastenverteilung
Sdílení příslušných údajů se silně doporučuje.
Um Vorlage der entsprechenden Daten wird ausdrücklich ersucht.
Podpora omezená na minimum a sdílení zátěže
Eine auf das notwendige Minimum beschränkte Beihilfe und Lastenverteilung
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
Lastenverteilung auf Inhaber nachrangiger Schuldtitel
Podpora, komunikace, sdílení a šíření informací
Werbung, Kommunikation, Information und Verbreitung
Tento článek stanoví mechanismus sdílení rizika nákladů.
Dieser Artikel legt die Verfahren zur Verkehrsrisiko- und Kostenrisikoteilung fest.
adekvátní sdílení informací mezi členy kolegia.
Verbreitung von Informationen auf geeignetem Wege unter den Mitgliedern des Kollegiums.
Navržený vlastní příspěvek a zajištění sdílení nákladů
Vorgeschlagene Eigenbeitrags- und Lastenverteilungsmaßnahmen.
Dokument týkající se rozdělení nebo sdílení pozůstalosti
Schriftstück in Bezug auf die Nachlassverteilung
KROK 1 – SHROMAŽĎOVÁNÍ A SDÍLENÍ EXISTUJÍCÍCH INFORMACÍ
SCHRITT 1: VORHANDENE INFORMATIONEN SAMMELN UND WEITERGEBEN
Pravda o sdílení břemene v NATO
Die Wahrheit über die Lastenteilung in der NATO
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transformace obrany je klíčovým aspektem sdílení břemene.
Die Umgestaltung der Verteidigung ist ein zentraler Aspekt der Lastenteilung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
protokol o přístupu a sdílení přínosů
protokol o přístupu a sdílení přínosů
protokol o přístupu a sdílení přínosů
systém sdílení informací o životním prostředí
A schůze rodů k sdílení obecného zájmu.
Und für das Zusammentreffen von Clans.
Spolupráce – Finanční nástroj na sdílení rizik (RSFF)
Zusammenarbeit – Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (EIB)
Kapacity — Finanční nástroj na sdílení rizik (MFPR)
Kapazitäten - Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis
Je zakladatelem aplikace Hytch, ke sdílení jízd.
Er ist der Gründer dieses Fahrgemeinschafts-Dienstes, Hytch.
Zadej ji do kolonky "sdílení" dole.
Trag sie in die "Freigabe" Box unten in der Leiste ein.
Nižší – rekonstrukce, nikoli nová výstavba, sdílení vícenákladů
Geringer — Sanierung, kein Neubau, Aufteilen der Mehrkosten
a v) vhodnost protiplnění a sdílení nákladů.
und v) die Angemessenheit der Vergütung und Lastenverteilung.
SPOLUPRÁCE – FINANČNÍ NÁSTROJ NA SDÍLENÍ RIZIK (EIB)
ZUSAMMENARBEIT — FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS (EIB)
KAPACITY – FINANČNÍ NÁSTROJ NA SDÍLENÍ RIZIK (EIB)
KAPAZITÄTEN — FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS (EIB)
Podpora, komunikace, sdílení a rozšiřování informací
Werbung, Kommunikation, Information und Verbreitung
SPOLUPRÁCE – FINANČNÍ NÁSTROJ NA SDÍLENÍ RIZIK (RSFF)
ZUSAMMENARBEIT — FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS (RSFF)
KAPACITY – FINANČNÍ NÁSTROJ NA SDÍLENÍ RIZIK (RSFF)
KAPAZITÄTEN — FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS (RSFF)
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
Lastenverteilung durch Inhaber nachrangiger Schuldtitel
Závěr ohledně vlastního příspěvku a sdílení nákladů
Schlussfolgerung zu Eigenbeitrag und Lastenverteilung
požadavky na sdílení znalostí podle článku 12;
die Anforderungen an den Wissensaustausch nach Artikel 12;
sdílení a šíření informací a zvyšování povědomí,
Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung,
Obsah smlouvy o sdílení informací mezi depozitáři
Inhalt der Vereinbarung über den Informationsaustausch zwischen Verwahrstellen
Smlouva o sdílení informací mezi auditory
Vereinbarung über den Informationsaustausch zwischen Wirtschaftsprüfern
Stanovení cen, sdílení rizik a výnosů
Preisfestsetzung, Risiko- und Einnahmenteilung
posílená regionální spolupráce a sdílení informací;
Verstärkung der regionalen Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs;
zprostředkování bilaterálního sdílení poznatků a výměny informací;
Erleichterung des bilateralen Wissens- und Informationsaustauschs;