Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdílení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sdílení Austausch 319 Teilung 69 Aufteilung 36 Weitergabe 32 Mitteilung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sdíleníAustausch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příkladem takových problémů je porušování autorských práv a nelegální sdílení souborů.
Urheberrechtsverletzungen und der nicht autorisierte Austausch von Inhalten sind Beispiele dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurie zasedla dnes ráno, jak jsem naznačila, a tématem byla naše politika sdílení technologií se Zemí.
Die Kurie hat sich heute Morgen versammelt. Sie besprach den Austausch von Technologien mit der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
sdílení informací a zlepšení spolupráce mezi orgány pro hospodářskou soutěž.
Austausch von Informationen und Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den Wettbewerbsbehörden.
   Korpustyp: EU
Děkujeme vám za sdílení.
Danke für den Austausch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je podporováno sdílení osvědčených postupů mezi úředníky v Evropské unii zaměřenými na dohled?
Welche Unterstützung erhält der Austausch bewährter Praktiken zwischen den Überwachungsbeamten in der Europäischen Union?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné sdílení informací, poskytování přístupu, nic. Nebo si mě nepřejte.
- Kein Austausch von Informationen, keinen Zugang, nichts oder hier wird die Hölle los sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž obsahuje ustanovení o sdílení informací mezi oběma orgány.
Außerdem enthalten sind Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den beiden Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti se mohou zaměřit na sdílení osvědčených postupů a informací o získávání dárců a o školení pro zacházení s krevními složkami.
Die Maßnahmen sollten auf den Austausch vorbildlicher Verfahren, Anleitungen zur Gewinnung von Spendern und die Schulung im Umgang mit Blutkomponenten abzielen
   Korpustyp: EU
Mezi tyto informace patří i požadavky na informace, inspekce na místě a sdílení informací.
Dazu zählen Auskunftsverlangen, Besuche vor Ort und der Austausch von Informationen.
   Korpustyp: EU
Přímý kontakt mezi lidmi znamená sdílení hodnot a faktů.
Der direkte Kontakt zwischen Menschen bedeutet ein Austausch von Werten und Realitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sdílení času Time-sharing 1
sdílení pracovních míst Jobsharing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdílení

667 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sdílení času
Time-Sharing
   Korpustyp: Wikipedia
Sdílení aut
Carsharing
   Korpustyp: Wikipedia
Shamirovo sdílení tajemství
Shamir’s Secret Sharing
   Korpustyp: Wikipedia
Systém sdílení kol
Fahrradverleihsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Sdílení pracovního místa
Arbeitsplatzteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Čas na sdílení vypršel.
Das war's für heute.
   Korpustyp: Untertitel
přístup a sdílení přínosů
Zugang zu genetischen Ressourcen und gerechter Vorteilsausgleich
   Korpustyp: EU IATE
Santa je o sdílení.
Bei Santa geht es ums tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílení mi vdycky pomáhalo.
Mir hilft das immer sehr.
   Korpustyp: Untertitel
To je sdílení bolesti.
Es ist Sympathie Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílení je super!"
Geben und Nehmen!"
   Korpustyp: Untertitel
Sdílení pracovní plochy Tento modul umožňuje nastavit sdílení plochy KDE.
Einrichtung der Arbeitsflächen-Freigabe Mit diesem Modul können Sie die Freigabe der KDE-Arbeitsfläche einrichten.
   Korpustyp: Fachtext
Pozvánka pro sdílení plochy (VNC)
Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - Einladung
   Korpustyp: Fachtext
Vítejte ve sdílení plochy KDE
Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche
   Korpustyp: Fachtext
Sdílení plochy - spojeno s% 1
Freigabe der Arbeitsfläche - verbunden mit %1
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost systému a sdílení odpovědnosti
Effizienz des Systems und geteilte Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrada za povinné sdílení informací
Ausgleichszahlung für den obligatorischen Datenaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílení orgánů a nové biotechnologie
Politische Prioritäten durch neue Prioritäten im Haushalt untermauern
   Korpustyp: EU DCEP
Přidat toto sdílení k záložkám
Füge diese Freigabe den Lesezeichen hinzu
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat seznam sdílení místo ikon
Zeige die eingehängten Freigaben in einer Symbolansicht an
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat seznam sdílení místo ikon
Zeige die eingehängten Freigaben in einer Listenansicht an
   Korpustyp: Fachtext
Mám ji spoustu ke sdílení.
Ich habe jede Menge davon.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílení zdrojů v rámci domácností
Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts
   Korpustyp: EU
Sdílení auta má šetřit čas.
Die Fahrgemeinschaft sollte Zeit sparen.
   Korpustyp: Untertitel
- vycházet ze zásady sdílení břemene;
– Prinzip der Lastenteilung,
   Korpustyp: EU DCEP
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
• Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
   Korpustyp: EU DCEP
· vycházet ze zásady „sdílení břemene“;
· Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
   Korpustyp: EU DCEP
sdílení výsledků výzkumu a vývoje;
Teilhabe an Forschungs- und Entwicklungsergebnissen;
   Korpustyp: EU
FINANČNÍ NÁSTROJ PRO SDÍLENÍ RIZIK
FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS
   Korpustyp: EU
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
• sich auf den Grundsatz der Lastenverteilung stützen;
   Korpustyp: EU DCEP
vybudování a sdílení společných zařízení;
den Aufbau und die geteilte Nutzung von gemeinsamen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
zřízení platformy pro sdílení poznatků;
Einrichtung einer Plattform für den Wissensaustausch;
   Korpustyp: EU
Pouze HTTP je podporováno pro webové sdílení.
Es wird nur HTTP für Webseeds unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Políčko pro souhrnný maximální poměr sdílení
Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis
   Korpustyp: Fachtext
Nadnárodní sdílení zkušeností a příkladů dobré praxe
Grenzüberschreitende Nutzung von Erfahrung und bewährten Methoden
   Korpustyp: EU
Na mezinárodní úrovni existuje sdílení pracovní zátěže.
Wir haben hier eine Arbeitsteilung auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VNC- kompatibilní server pro sdílení ploch KDE
VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche
   Korpustyp: Fachtext
Není to nic jiného než sdílení svrchovanosti.
Dabei geht es um nichts anderes als das Zusammenführen der Souveränität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) sdílení a rozšiřování informací, zvyšování povědomí;
e) Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung;
   Korpustyp: EU DCEP
, přičemž zohlední zásadu solidarity a sdílení zátěže
, und zwar unter Berücksichtigung des Prinzips der Solidarität und der Lastenteilung
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční nástroj pro sdílení rizik (MFPR)
Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (RSFF)
   Korpustyp: EU DCEP
Objasnění postupu předávání a sdílení informací.
Das Verfahren zur Übermittlung und Verbreitung von Informationen wird präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
by náklady na sdílení informací byly nepřiměřené;
die Kosten einer gemeinsamen Nutzung der Informationen unverhältnismäßig hoch wären;
   Korpustyp: EU DCEP
sdílení prostorových dat podle odstavce 1
in Absatz 1 genannten Vorkehrungen
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup ke genetickým zdrojům a sdílení přínosů
Zugang zu genetischen Ressourcen und Vorteilsausgleich (ABS)
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, přístup a sdílení přínosů (ABS).
Zuallererst: der Ressourcenzugang und der Vorteilsausgleich (ABS).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázat všechny sdílení připojené v systému
Zeige den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz an.
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat všechny sdílení připojené v systému
Zeige den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz in Prozent an.
   Korpustyp: Fachtext
Při skončení odpojit všech% 1 sdílení
Hänge alle persönlichen Freigaben beim Beenden aus
   Korpustyp: Fachtext
Připojit znova naposledy použité sdílení při startu
Hänge vormals benutzte Freigaben beim Programmstart ein
   Korpustyp: Fachtext
Povolit odpojení sdílení, které vlastní jiní uživatelé
Erlaube das Aushängen von Freigaben, die zu anderen Benutzern gehören
   Korpustyp: Fachtext
Skutečně chcete toto sdílení násilně odpojit?
Wollen Sie wirklich das Aushängen dieser Freigabe erzwingen?
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat přípojný bod místo jména sdílení
Zeige den Einhängepunkt anstelle des Freigabenamens an
   Korpustyp: Fachtext
Ukázat všechny sdílení připojené v systému
Zeige alle Freigaben an, die auf dem System eingehängt sind
   Korpustyp: Fachtext
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o sdílení
Zeige einen Tooltip mit Informationen über die Freigabe an
   Korpustyp: Fachtext
Ukazovat bublinkovou nápovědu s informacemi o sdílení
Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über die aktuelle Freigabe an.
   Korpustyp: Fachtext
Modul Ovládacího centra pro sdílení plochy
Kontrollmodul zur Freigabe der Arbeitsfläche
   Korpustyp: Fachtext
Povolit sdílení souborů v lokální síti
Dateifreigabe für das lokale Netzwerk aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Sdílení složek vám musí být povoleno.
Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können.
   Korpustyp: Fachtext
- Chápeš, je to sdílení důležité společenské činnosti.
- Ein wichtiges, echtes Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
podporuje solidaritu a sdílení nákladů a
unterstützt Solidarität und Lastenteilung und
   Korpustyp: EU
Sdílení informací mezi agenturou a jinými orgány
Informationsaustausch zwischen der Agentur und anderen Behörden
   Korpustyp: EU
Sdílení nákladů akcionáři a podřízenými věřiteli
Beteiligung von Anteilseignern und nachrangigen Gläubigern an den Lasten
   Korpustyp: EU
Závěr o vlastním příspěvku a sdílení zátěže
Schlussfolgerung zu Eigenbeitrag und Lastenverteilung
   Korpustyp: EU
Sdílení příslušných údajů se silně doporučuje.
Um Vorlage der entsprechenden Daten wird ausdrücklich ersucht.
   Korpustyp: EU
Podpora omezená na minimum a sdílení zátěže
Eine auf das notwendige Minimum beschränkte Beihilfe und Lastenverteilung
   Korpustyp: EU
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
Lastenverteilung auf Inhaber nachrangiger Schuldtitel
   Korpustyp: EU
Podpora, komunikace, sdílení a šíření informací
Werbung, Kommunikation, Information und Verbreitung
   Korpustyp: EU
Tento článek stanoví mechanismus sdílení rizika nákladů.
Dieser Artikel legt die Verfahren zur Verkehrsrisiko- und Kostenrisikoteilung fest.
   Korpustyp: EU
adekvátní sdílení informací mezi členy kolegia.
Verbreitung von Informationen auf geeignetem Wege unter den Mitgliedern des Kollegiums.
   Korpustyp: EU
Navržený vlastní příspěvek a zajištění sdílení nákladů
Vorgeschlagene Eigenbeitrags- und Lastenverteilungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Dokument týkající se rozdělení nebo sdílení pozůstalosti
Schriftstück in Bezug auf die Nachlassverteilung
   Korpustyp: EU
KROK 1 – SHROMAŽĎOVÁNÍ A SDÍLENÍ EXISTUJÍCÍCH INFORMACÍ
SCHRITT 1: VORHANDENE INFORMATIONEN SAMMELN UND WEITERGEBEN
   Korpustyp: EU
Pravda o sdílení břemene v NATO
Die Wahrheit über die Lastenteilung in der NATO
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transformace obrany je klíčovým aspektem sdílení břemene.
Die Umgestaltung der Verteidigung ist ein zentraler Aspekt der Lastenteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
protokol o přístupu a sdílení přínosů
ABS-Protokoll
   Korpustyp: EU IATE
protokol o přístupu a sdílení přínosů
Nagoya-ABS-Protokoll
   Korpustyp: EU IATE
protokol o přístupu a sdílení přínosů
Nagoya-Protokoll
   Korpustyp: EU IATE
systém sdílení informací o životním prostředí
SEIS
   Korpustyp: EU IATE
A schůze rodů k sdílení obecného zájmu.
Und für das Zusammentreffen von Clans.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce – Finanční nástroj na sdílení rizik (RSFF)
Zusammenarbeit – Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (EIB)
   Korpustyp: EU DCEP
Kapacity — Finanční nástroj na sdílení rizik (MFPR)
Kapazitäten - Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis
   Korpustyp: EU DCEP
Je zakladatelem aplikace Hytch, ke sdílení jízd.
Er ist der Gründer dieses Fahrgemeinschafts-Dienstes, Hytch.
   Korpustyp: Untertitel
Zadej ji do kolonky "sdílení" dole.
Trag sie in die "Freigabe" Box unten in der Leiste ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší – rekonstrukce, nikoli nová výstavba, sdílení vícenákladů
Geringer — Sanierung, kein Neubau, Aufteilen der Mehrkosten
   Korpustyp: EU
a v) vhodnost protiplnění a sdílení nákladů.
und v) die Angemessenheit der Vergütung und Lastenverteilung.
   Korpustyp: EU
SPOLUPRÁCE – FINANČNÍ NÁSTROJ NA SDÍLENÍ RIZIK (EIB)
ZUSAMMENARBEIT — FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS (EIB)
   Korpustyp: EU
KAPACITY – FINANČNÍ NÁSTROJ NA SDÍLENÍ RIZIK (EIB)
KAPAZITÄTEN — FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS (EIB)
   Korpustyp: EU
Podpora, komunikace, sdílení a rozšiřování informací
Werbung, Kommunikation, Information und Verbreitung
   Korpustyp: EU DCEP
SPOLUPRÁCE – FINANČNÍ NÁSTROJ NA SDÍLENÍ RIZIK (RSFF)
ZUSAMMENARBEIT — FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS (RSFF)
   Korpustyp: EU
KAPACITY – FINANČNÍ NÁSTROJ NA SDÍLENÍ RIZIK (RSFF)
KAPAZITÄTEN — FAZILITÄT FÜR FINANZIERUNGEN AUF RISIKOTEILUNGSBASIS (RSFF)
   Korpustyp: EU
Sdílení nákladů ze strany držitelů podřízeného dluhu
Lastenverteilung durch Inhaber nachrangiger Schuldtitel
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně vlastního příspěvku a sdílení nákladů
Schlussfolgerung zu Eigenbeitrag und Lastenverteilung
   Korpustyp: EU
požadavky na sdílení znalostí podle článku 12;
die Anforderungen an den Wissensaustausch nach Artikel 12;
   Korpustyp: EU
sdílení a šíření informací a zvyšování povědomí,
Informationsaustausch, Verbreitung und Sensibilisierung,
   Korpustyp: EU
Obsah smlouvy o sdílení informací mezi depozitáři
Inhalt der Vereinbarung über den Informationsaustausch zwischen Verwahrstellen
   Korpustyp: EU
Smlouva o sdílení informací mezi auditory
Vereinbarung über den Informationsaustausch zwischen Wirtschaftsprüfern
   Korpustyp: EU
Stanovení cen, sdílení rizik a výnosů
Preisfestsetzung, Risiko- und Einnahmenteilung
   Korpustyp: EU
posílená regionální spolupráce a sdílení informací;
Verstärkung der regionalen Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs;
   Korpustyp: EU
zprostředkování bilaterálního sdílení poznatků a výměny informací;
Erleichterung des bilateralen Wissens- und Informationsaustauschs;
   Korpustyp: EU