Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdílený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sdílený geteilt 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sdílenýgeteilt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PROTOKOL O VÝKONU SDÍLENÝCH PRAVOMOCÍ
PROTOKOLL ÜBER DIE AUSÜBUNG DER GETEILTEN ZUSTÄNDIGKEIT
   Korpustyp: Allgemein
2. Sdílená pravomoc se uplatňuje v těchto hlavních oblastech:
( 2) Die geteilte Zuständigkeit erstreckt sich auf die folgenden Hauptbereiche:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
To bude vyžadovat partnerství a sdílenou odpovědnost.
Dies wird Partnerschaften und eine geteilte Verantwortung erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak zapomeň na termín "sdílená péče"
OK, vergiss das "geteilte Sorgerecht"
   Korpustyp: Untertitel
„společnými náklady“ se rozumí sdílené náklady na společně produkované produkty nebo služby, přičemž tyto náklady nelze přiřadit žádnému jednotlivému produktu nebo službě;
„Gemeinsame Kosten“ sind geteilte Kosten, die durch gemeinsam erzeugte Produkte und Dienste entstehen und keinem einzelnen Produkt oder Dienst allein zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU
Ze systému sdíleného řízení, který charakterizuje politiku soudržnosti, vyplývá vysoký stupeň složitosti při výkladu a uplatňování pravidel vzhledem k velkému počtu zainteresovaných stran.
Das der Kohäsionspolitik zugrundeliegende geteilte Verwaltungssystem führt zu einer hochgradig komplexen Auslegung und Anwendung der Regeln, wenn man die zahlreichen beteiligten Akteure berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lituje toho, že pokud jde o programy ve sdíleném řízení, členské státy dosud plně nepřijaly jsou rozšířenou odpovědnost dle článku 317 Smlouvy o fungování Evropské unie;
bedauert, dass die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Programme für ’geteilte Verwaltung’ bisher noch nicht ohne Einschränkung ihre erhöhte Verantwortung akzeptieren, die in Artikel 317 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union niedergelegt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na novou interinstitucionální dohodu (bod 44) by členské státy měly mít povinnost předkládat každý rok shrnutí dostupných výsledků kontrol a prohlášení v souvislosti s finančními prostředky podléhajícími sdílenému řízení.
Entsprechend der neuen Inter­institutionellen Vereinbarung (Nummer 44) sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, jedes Jahr eine Zusammenfassung der Prüfungen und Erklärungen im Zusammenhang mit den Mitteln vorzulegen, die unter die geteilte Verwaltung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třináct let po zahájení barcelonského procesu nejen že se nezhmotnil slibovaný sdílený blahobyt, ale rozdíly se ještě prohloubily.
Dreizehn Jahre nach dem Start des Barcelona-Prozesses ist nicht nur der versprochene geteilte Wohlstand nicht eingetreten, sondern die Abstände haben sich noch vergrößert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se zvyšuje váha Parlamentu prostřednictvím sdílených pravomocí a procesu spolurozhodování.
Das stärkt durch geteilte Zuständigkeit und das Mitentscheidungsverfahren auch das Gewicht des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "sdílený"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přístup k účastnickým vedením (plný a sdílený);
entbündelten Zugang zu Teilnehmeranschlüssen (vollständig entbündelten Zugang und gemeinsamen Zugang);
   Korpustyp: EU DCEP
Provozní náklady na sdílený vozový park Akademie
Betriebskosten der Fahrbereitschaft der Akademie
   Korpustyp: EU DCEP
Na daném serveru nelze najít sdílený prostředek.
Ressource (Freigabe) auf dem angegebenen Server nicht auffindbar
   Korpustyp: Fachtext
sdílený informační systém o životním prostředí
Gemeinsames Umweltinformationssystem
   Korpustyp: EU IATE
sdílený informační systém o životním prostředí
SEIS
   Korpustyp: EU IATE
Dal jsem je na sdílený svazek, včas.
Sondern ins Gemeinschaftsnetz. Pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím zadejte přihlašovací informace pro: Server =% 1 Sdílený zdroj =% 2
Bitte geben Sie Authentifizierungsdaten ein für: Server = %1 Ressource (Freigabe) = %2
   Korpustyp: Fachtext
případný sdílený přístup k laboratorním a diagnostickým zařízením;
ggf. des gemeinsamen Zugangs zu Labor- und Diagnoseeinrichtungen;
   Korpustyp: EU
a) přístup k účastnickým vedením (plný a sdílený);
a) entbündelten Zugang zu Teilnehmeranschlüssen (vollständig entbündelten Zugang und gemeinsamen Zugang);
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení vnitrozemského ECDIS, monitor sdílený s připojeným radarovým zařízením
Inland-ECDIS-Gerät mit Verbindung zur Radaranlage und gemeinsamem Monitor
   Korpustyp: EU
Nastartuj o tom chlapíkovi sdílený disk s komunikační kanceláří.
Gib das Personenprofil ans Kommunikationszentrum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
přístup k účastnickým vedením a úsekům účastnického vedení (plný a sdílený), případně včetně přístupu
entbündelten Zugang zu Teilabschnitten (vollständig entbündelten Zugang und gemeinsamen Zugang), gegebenenfalls einschließlich des Zugangs zu
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme uvést do praxe sdílený závazek týkající se mládeže a zaměstnanosti.
Wir müssen die gemeinsamen Verpflichtungen den Jugendlichen und Arbeitslosen gegenüber in die Praxis umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nikdo nebude vypalovat náš rovnoměrně sdílený ostrov na popel, kromě nás.
Niemand brennt unsere Insel nieder, außer uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda podepsaná 49 vládami z ní udělala chráněný poklad sdílený celým lidstvem.
Ein Vertrag mit 49 Staaten macht sie zum Eigentum der ganzen Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přijde mi, že nebyl na Twitteru tak sdílený jak by mohl být.
Ja, ich denke, dass es nicht so getweeted wurde, wie es hätte sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych rád rozptýlil ten široce sdílený mýtus, že nové členské země nemají v této oblasti žádné zkušenosti.
Ich möchte mit dem verbreiteten Mythos aufräumen, die neuen Mitgliedstaaten hätten keine Erfahrung auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GMES by měl rovněž doplňovat Sdílený informační systém o životním prostředí (SEIS) a činnosti Evropské unie v oblasti nouzové reakce.
Die GMES sollte auch eine Ergänzung zum gemeinsamen Umweltinformationssystem (SEIS) und zu Aktivitäten der Europäischen Union auf dem Gebiet des Katastrophen- und Krisenmanagements darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
"zpřístupněním účastnického vedení" plné zpřístupnění účastnického vedení a sdílený přístup k účastnickému vedení; nemá za následek změnu vlastnictví účastnického vedení;
b) "entbündelter Zugang zum Teilnehmeranschluss" den vollständig entbündelten sowie den gemeinsamen Zugang zum Teilnehmeranschluss; eine Änderung der Eigentumsverhältnisse beim Teilnehmeranschluss ist damit nicht verbunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Říkám to, protože to byl názor jednomyslně sdílený na počátku všech jednání a rozhovorů, které jsme absolvovali.
Ich stelle dies fest, weil dies die Auffassung war, die anfangs einhellig bei allen Treffen und Gesprächen vorherrschte, die wir hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím více opíráme své partnerství o sdílený respekt k našim společným hodnotám, tím důrazněji můžeme vystupovat na podporu těchto hodnot v okolním světě.
Je mehr wir unsere Partnerschaft in gegenseitigem Respekt für unsere gemeinsamen Werte verankern, umso besser können wir diese Werte im Rest der Welt vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj zdůrazňuje vynikající vztahy mezi Evropskou unií a Chile a náš sdílený závazek pokračovat v rozšiřování a prohlubování našeho partnerství.
Diese Entwicklung zeigt den ausgezeichneten Zustand der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Chile und unser gemeinsames Engagement für den weiteren Ausbau und die Vertiefung unserer Partnerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% 1 Neprovádějte aktualizaci kalendáře, pokud je sdílený s jinými uživateli, používajícími starší verzi aplikace KAlarm. Pokud tak učiníte, může se stát nepoužitelný. Opravdu chcete kalendář aktualizovat? @ action
%1 Aktualisieren Sie den Kalender nicht, wenn er auch von anderen Benutzern verwendet wird, die noch eine alte Version von KAlarm einsetzen. Falls Sie ihn dennoch aktualisieren, können die anderen Benutzer diesen Kalender möglicherweise nicht mehr verwenden. Möchten Sie den Kalender aktualisieren? @action
   Korpustyp: Fachtext
EU je sice prvním světovým dárcem, pokud jde o rozvojovou pomoc, musí být však ambicióznější. „Pouze sdílený rozvoj a spravedlnost zaručují bezpečnost ve světě” , uvedl v této souvislosti.
Der Gipfel von Lissabon würde sicherlich Fortschritte bringen, ihm fehle aber immer noch der nötige "politische Impuls und Ehrgeiz", damit die Europäische Union zu der EU werde, die die Bürger brauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
sdílený přístup na vhodných místech sítě, které nabízí funkčnost na stejné úrovni jako přístup účastnického vedení tam, kde tento přístup není technicky nebo hospodářsky proveditelný
b) gemeinsamen Zugang an geeigneten Punkten im Netz in der Weise, dass eine dem entbündelten Zugang gleichwertige Funktionsweise in Fällen ermöglicht wird, in denen ein solcher Zugang technisch oder wirtschaftlich nicht möglich ist
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavíme-li správně pravidla hry, mohlo by se nám dokonce podařit obnovit rychlý a sdílený hospodářský růst, který charakterizoval středněpříjmové společnosti v polovině dvacátého století.
Wenn wir die richtigen Spielregeln aufstellen, können wir sogar zum schnellen und allen zugute kommenden Wirtschaftswachstum zurückkehren, das für die Mittelklassegesellschaften der Mitte des 20. Jahrhunderts typisch war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Mnoha lidem připadá hospodářský růst jako morálně nejednoznačný cíl – stravitelný je podle nich pouze v případě, že je široce sdílený a ekologicky udržitelný.
CAMBRIDGE – Viele Menschen finden, dass Wirtschaftswachstum ein moralisch zwiespältiges Ziel und, so der Einwand, nur akzeptabel ist, wenn es möglichst vielen zugutekommt und ökologisch nachhaltig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) přístup k účastnickým vedením a úsekům účastnického vedení (plný a sdílený), případně včetně přístupu k neaktivním síťovým prvkům za účelem rozvoje sítí páteřního propojení (backhaul);
b) entbündelten Zugang zu Teilabschnitten (vollständig entbündelten Zugang und gemeinsamen Zugang), gegebenenfalls einschließlich des Zugangs zu nicht aktiven Netzbestandteilen für den Ausbau von Zuführungsleitungsnetzen ;
   Korpustyp: EU DCEP
přístup k účastnickým vedením a úsekům účastnického vedení (plný a sdílený), případně včetně přístupu k neaktivním síťovým prvkům za účelem rozvoje sítí páteřního propojení (backhaul);
entbündelten Zugang zu Teilabschnitten (vollständig entbündelten Zugang und gemeinsamen Zugang), gegebenenfalls einschließlich des Zugangs zu nicht aktiven Netzbestandteilen für den Ausbau von Zuführungsleitungsnetzen;
   Korpustyp: EU
Souhlasí proto Rada s tím, že jde o příklad nejlepšího postupu, který by měl být sdílený, a že je v konečném důsledku potřeba zavést vhodnou platformu na úrovni EU, která by řešila tuto oblast problémů?
Stimmt mir der Rat zu, dass es sich hier um ein nachahmenswertes Beispiel handelt und es daher notwendig ist, dafür eine geeignete Plattform auf EU-Ebene ins Leben zu rufen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
R. vzhledem k tomu, že tyto schůzky umožnily mezi zúčastněnými stanovit několik oblastí, v nichž existuje shoda, a všeobecně sdílený cíl nalézt způsob, který by umožnil pracovat společně na budoucím financování EU,
R. in der Erwägung, dass diese Treffen jedoch die Möglichkeit boten, unter den Teilnehmern mehrere Konsensbereiche zu identifizieren und ein überwiegend einheitliches Ziel im Hinblick auf die Suche nach einer möglichen Zusammenarbeit im Bereich der künftigen Finanzierung der Union auszumachen,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem ke stále většímu ekonomickému, politickému a kulturnímu vzdálení obou břehů, severního a jižního, Středomoří a nutnosti odstranit toto rozdělení, aby bylo možné včas vytvořit sdílený prostor míru, bezpečnosti a prosperity,
C. in Erwägung der zunehmenden wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Entfernung zwischen beiden Seiten des Mittelmeeres – der nördlichen und der südlichen – und der Notwendigkeit, diese Ungleichheiten zu beseitigen, um auf lange Sicht einen gemeinsamen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Wohlstands zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob správy informací by měl být ve shodě s iniciativou Sdílený informační systém o životním prostředí (SEIS), zavedenou sdělením Komise ze dne 1. února 2008 nazvaným „Směrem ke sdílenému informačnímu systému o životním prostředí (Shared Environmental Information System – SEIS)“.
Die Informationsverwaltung sollte im Einklang mit der Initiative für das gemeinsame Umweltinformationssystem SEIS stehen, die in der Mitteilung der Kommission vom 1. Februar 2008„Hin zu einem gemeinsamen Umweltinformationssystem (SEIS)“ vorgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Kdybych byl zastáncem právního moralismu, tvrdil bych, že jde přece o mravní soud – byť široce sdílený –, že nad hodnotou jízdy na motocyklu s volně vlajícími vlasy převažuje riziko zranění hlavy, jestliže dojde k havárii.
Wäre ich ein Anhänger des Rechtsmoralismus, würde ich argumentieren, dass es ein – wenn auch ein weit verbreitetes – moralisches Urteil ist, dass beim Motorradfahren das Risiko einer Kopfverletzung im Falle eines Unfalles größer ist, als der Wert einer Motorradfahrt ohne Helm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem ke stále většímu ekonomickému, politickému a kulturnímu vzdálení obou břehů, severního a jižního, Středomoří a nutnosti odstranit toto rozdělení, aby bylo možné včas vytvořit sdílený prostor míru, bezpečnosti a prosperity,
in Erwägung der zunehmenden wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Entfernung zwischen beiden Seiten des Mittelmeeres – der nördlichen und der südlichen – und der Notwendigkeit, diese Ungleichheiten zu beseitigen, um auf lange Sicht einen gemeinsamen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Wohlstands zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že je nutné definovat spolu s USA společný, sdílený rámec k ochraně záruk, které jsou potřebné v rámci zvláštního partnerství EU a USA v boji proti terorismu, včetně jasnější definice terorismu;
hält es für notwendig, mit den Vereinigten Staaten einen gemeinsamen Rahmen für die Garantien, die in der besonderen Partnerschaft EU-USA im Bereich der Terrorismusbekämpfung erforderlich sind, festzulegen, wobei auch genauer definiert werden sollte, was unter Terrorismus zu verstehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tyto schůzky umožnily mezi zúčastněnými stanovit několik oblastí, v nichž existuje shoda, a všeobecně sdílený cíl nalézt způsob, který by umožnil pracovat společně na budoucím financování EU,
in der Erwägung, dass diese Treffen jedoch die Möglichkeit boten, unter den Teilnehmern mehrere Konsensbereiche zu identifizieren und ein überwiegend einheitliches Ziel im Hinblick auf die Suche nach einer möglichen Zusammenarbeit im Bereich der künftigen Finanzierung der Europäischen Union auszumachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto nařízení jsou fondy ELTIF koncipovány jako sdílený investiční prostředek odpovídající poslání skupiny Evropské investiční banky, jímž je přispívat k vyváženému a nerušenému rozvoji vnitřního trhu dlouhodobých investic v zájmu Unie.
Kraft dieser Verordnung sind ELTIF als ein Anlageinstrument in Form eines Pools strukturiert, die dem Schwerpunkt der EIB-Gruppe entsprechen, zu einer ausgewogenen und kontinuierlichen Entwicklung eines Binnenmarkts für langfristige Investitionen, die im Interesse der Union liegen, beizutragen.
   Korpustyp: EU
Výchozím bodem byla všeobecně přijatá zásada, která se opakuje v každé debatě o politice v oblasti energie, konkrétně se jedná o názor sdílený Komisí a Parlamentem o tom, že energetická politika má tří hlavní cíle - konkurenceschopnost, jinými slovy dostupné ceny, ochranu životního prostředí a zajištění dodávek.
Dabei war Ausgangspunkt - das ist unstrittig und wird bei jeder energiepolitischen Debatte vorgetragen -, dass sowohl Kommission als auch Parlament der Meinung sind, dass Energiepolitik etwas mit drei großen Zielprojekten zu tun hat, nämlich Wettbewerbsfähigkeit, also gute Preise, Umweltverträglichkeit und Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zastává názor, že je nutné definovat spolu s USA společný a sdílený rámec k ochraně záruk, které jsou potřebné v rámci partnerství EU a USA v boji proti terorismu, včetně jasnější definice terorismu, která by se mohla mimo jiné zabývat otázkami spojenými s volným pohybem osob mezi EU a USA;
hält es für notwendig, mit den Vereinigten Staaten einen gemeinsamen Rahmen für Garantien, die in der besonderen Partnerschaft EU-USA im Bereich der Terrorismusbekämpfung erforderlich sind, einschließlich einer genaueren Definition des Terrorismus, festzulegen, der auch alle Aspekte des freien Personenverkehrs zwischen der EU und den Vereinigten Staaten umfassen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je nezbytné stanovit ve spolupráci s USA společný a sdílený rámec pro ochranu nezbytných záruk nutných pro speciální partnerství mezi EU a USA v boji proti terorismu, který by se rovněž mohl zabývat všemi aspekty volného pohybu osob mezi EU a USA;
hält es für notwendig, mit den USA einen gemeinsamen Rahmen festzulegen, der die Garantien schafft, die die besondere Partnerschaft zwischen EU und USA im Kampf gegen den Terrorismus braucht, wobei in diesem Rahmen auch alle Aspekte des freien Personenverkehrs zwischen der EU und den USA zur Geltung kommen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je nezbytné stanovit ve spolupráci s USA společný a sdílený rámec pro ochranu nezbytných záruk nutných pro speciální partnerství mezi EU a USA v boji proti terorismu, který by se rovněž mohl zabývat všemi aspekty volného pohybu osob mezi EU a USA;
hält es für notwendig, mit den USA einen gemeinsamen Rahmen festzulegen, der die notwendigen Garantien bietet, die die besondere Partnerschaft zwischen EU und USA im Kampf gegen den Terrorismus erfordert, wobei in diesem Rahmen auch alle Aspekte betreffend den freien Personenverkehr zwischen der EU und den USA behandelt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je nezbytné stanovit ve spolupráci s USA společný a sdílený rámec nezbytných záruk nutných pro zvláštní partnerství mezi EU a USA v boji proti terorismu, který by se rovněž mohl zabývat všemi aspekty volného pohybu osob mezi EU a USA;
hält es für notwendig, mit den USA einen gemeinsamen Rahmen festzulegen, der für die notwendigen Garantien sorgt, die die besondere Partnerschaft zwischen EU und USA im Kampf gegen den Terrorismus erfordert, wobei in diesem Rahmen auch alle Aspekte betreffend den freien Personenverkehr zwischen der EU und den USA behandelt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
jak je uvedeno oddíle C výše, požaduje posílení a rozšíření výzkumu v oblasti bezpečnosti v rámci rámcového výzkumného programu, uplatnění článku 185 SFEU za účelem spolufinancování stávajících výzkumných a rozvojových programů a také přípravu nového zaměření výzkumu v oblasti obrany s civilně-vojenským využitím s cílem stimulovat sdílený výzkum v oblasti výzkumu;
fordert, wie vorstehend unter (C) dargelegt, eine Stärkung und Ausweitung der Sicherheitsforschung im Rahmen des Forschungsrahmenprogramms, die Benutzung des Artikels 185 AEUV zur Kofinanzierung bestehender Forschungs- und Entwicklungsprogramme sowie die Vorbereitung eines neuen Themenbereichs für Verteidigungsforschung mit zivil-militärischen Anwendungen, um einen Anreiz für Verteidigungsforschung, die in Zusammenarbeit betrieben wird, zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je nezbytně nutné stanovit ve spolupráci s USA společný a sdílený rámec pro ochranu nezbytných záruk nutných pro speciální partnerství mezi EU a USA v boji proti terorismu, který by se rovněž mohl zabývat všemi aspekty volného pohybu osob mezi EU a USA;
hält es für notwendig, mit den USA einen gemeinsamen Rahmen festzulegen, der die Garantien schafft, die die besondere Partnerschaft zwischen EU und USA im Kampf gegen den Terrorismus braucht, wobei in diesem Rahmen auch alle Aspekte des freien Personenverkehrs zwischen der EU und den USA zur Geltung kommen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Co mi ale skutečně dává jakousi naději - a to platí i pro všechny budoucí etnické čistky nebo státem podporované sociální architekty masových vražd, je to, že všeobecně sdílený smysl pro hrubé násilí nakonec povede k eventuálnímu návratu albánské populace zpět do Kosova.
Was mich hoffen lässt d jedem ethnischen Säuberer und jedem staatlich unterstützten Planer eines Massenmordes Einhalt gebieten sollte t, dass eine allgemeine Sensibilität gegenüber Greueltaten entstand, die schließlich zur Rückkehr der albanischen Bevölkerung in den Kosovo führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar