Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdílet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sdílet teilen 2.401 austauschen 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sdíletteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volí-li někdo zločince, pak s nimi musí logicky sdílet osud.
Jeder, der Kriminelle wählt, muss logischerweise ihr Schicksal teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozin a já jsme sdíleli mnoho věcí, včetně narozenin.
Sozin und ich teilten viele Dinge. Einschließlich unseres Geburtstags.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž s panem zpravodajem sdílíme obavy nebo spíše otázky.
Auch wir teilen die Sorgen und Fragen des Berichterstatters.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hector se mnou sdílel detaily své práce jenom zřídka.
Hector teilte selten die Einzelheiten seiner Arbeit mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
   Korpustyp: EU DCEP
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo vlády, sdílíme zároveň vaše přesvědčení, že je důležité zabývat se změnou klimatu.
Herr Premierminister! Wir teilen auch Ihre Überzeugung, dass der Klimawandel eine wichtige Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gutierrez ho sdílel s dalšími dvěma nájemníky.
Gutierrez teilte es mit zwei anderen Strichern.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
   Korpustyp: EU
Pákistán a Indie jsou rivalové, kteří sdílejí hranici.
Pakistan und Indien sind Rivalen, die eine Grenze teilen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sdílet názor eine Auffassung teilen 157

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdílet

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu sdílet obchodní tajemství.
Ich kann keine Betriebsgeheimnisse preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nebudeme sdílet nic.
Andernfalls werden wir nichts mehr gemein haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Sdílet práci a myšlenky.
- Ihr teilt Arbeit und Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme sdílet naše mozky.
Wir haben unsere Klugheit.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit všem uživatelům sdílet složky
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
   Korpustyp: Fachtext
Sdílet tento widget na síti
Dieses Element im Netzwerk freigeben
   Korpustyp: Fachtext
Nemohu je s vámi sdílet.
- Ich kann das nicht mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeme sdílet své oblečení.
Jetzt können wir uns Kleider ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám je s kým sdílet.
Es ist niemand da, der sie mit mir teilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu s tebou sdílet dům.
- Oder mit dir in einem Hause wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to sdílet s jiným.
Das kann ich mit keinem anderen als dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám zakázáno sdílet Unix,
Es war uns untersagt, Unix zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to sdílet se mnou.
Du teilst all das mit mir:
   Korpustyp: Untertitel
Protože chceme sdílet duchovní spojení.
Denn zwischen uns muss eine spirituelle Verbindung entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ten moment sdílet spolu.
Der Moment wird uns beiden gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se naučit sdílet.
Aber du musst lernen zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu s nikým sdílet postel.
- Ich teile kein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obsah je možné široce sdílet.
Sein Inhalt kann sich auf eine breite Zustimmung stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jehly a pero nesmíte s nikým sdílet .
Verwenden Sie nur Ihre eigenen Nadeln und Pens .
   Korpustyp: Fachtext
Sdílet publikované tiskárny připojené k tomuto počítači
Freigegebene Drucker anzeigen, die mit diesem Rechner verbunden sind
   Korpustyp: Fachtext
A musíme tyto zdroje spravedlivě sdílet.
Und wir müssen diese Ressourcen gerecht verteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíme se společně sdílet naše zkušenosti.
Wir arbeiten zusammen um Erfahrungen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jehly a pera nesmíte s nikým sdílet .
Verwenden Sie nur Ihre eigenen Nadeln und Pens .
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme s vámi sdílet váš chléb.
Wir können das Brot nicht mit Euch brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji sdílet naše prostředky, uzavřít spolupráci.
Ich schlage vor, dass wir unsere Ressourcen zusammenlegen und eine Partnerschaft eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý by měl s někým sdílet myšlenky.
Ich finde, so wie du müssten alle denken.
   Korpustyp: Untertitel
Setkávat se s lidmi, sdílet pocity, milovat.
Freundschaften schließen, Sehnsüchte spüren. Die Liebe erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Společenství, ve kterém budeme všichni sdílet zisky.
Ein Konsortium, das Sie alle am Profit beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s námi sdílet tajemnství své prráce?
Verraten Sie uns Ihr Work-out-Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Vadí ti sdílet pokoj s prostitutkou?
ist es so schlimm, im Zimmer einer Hure zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nádherné ticho, které můžou sdílet dva lidé.
…die zwei Menschen zusammen erleben können.
   Korpustyp: Untertitel
A chci ho sdílet společně s tebou.
Und ich würde es gern an deiner Seite tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jen s tebou nechci sdílet celu.
Ich will nur nicht in eine Zelle mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne s každým můžu sdílet své příběhy.
Ich teile meine Geschichten nicht mit jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Není to touha sdílet každou sekundu dne.
Es ist nicht die Begierde, ständig Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je moje práce sdílet podstatu pravdy.
Es ist mein Job, das Wesen der Wahrheit zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci sdílet svou nádheru s tvojí.
- Ich werde dir meine Schönheit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrodružství, které bysme mohli sdílet, můj příteli.
Ein Abenteuer, das wir zusammen erleben könnten, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se obojí bude pravděpodobně sdílet.
In Wirklichkeit würden wohl beide mit aufgeteilt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš sdílet lože se vznešenou Římankou.
Du wirst mit einer echten Römerin schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ho neopustím. Budu sdílet jeho starosti.
Ich werde ihn nie verlassen allein, ich werde meine eigene seine Sorgen zu machen
   Korpustyp: Untertitel
Potom se mnou budeš sdílet lože!
Dann sind Sie teilt ihre meinem Bett!
   Korpustyp: Untertitel
-Nejasný pocit, že spolu budou sdílet osud.
- Ein Gefühl von gemeinsamen Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
* Které s ním nikdy nemůžu sdílet
* Von denen ich ihm niemals erzählen darf
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohl sdílet tvé myšlenky.
Ich wünschte, ich würde das genauso sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Paniku mohou lidé v období krize sdílet.
Panik verbindet in Krisensituationen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chce s tebou sdílet pravdu.
Weil Sie mit Ihnen allein in der Wahrheit sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si sdílet tvou jistotu, opravdu.
Ja, ich wünschte, ich hätte deine Zuversicht. Wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, ale nemohou sdílet její výhody.
Sehr bedauerlich, dass es nicht entdeckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych tak mohl sdílet váš optimismus.
Ich wünschte, ich wäre so optimistisch wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych mohla sdílet vaši důvěru.
Ich wünschte, ich wäre so zuversichtlich wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Umřu, takže tohle je vaše možnost sdílet.
Ich werde sterben, also haben Sie jetzt die Chance es zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
A abychom mohli sdílet, musíme vyšetřovat.
Um Sie auf dem Laufenden zu halten, müssen wir Ergebnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže neseme společnou zátěž, budeme sdílet i kladné stránky.
Tragen wir die Lasten vereint, so werden uns allen zusammen die Gewinne zugutekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že migrační zátěž je zapotřebí sdílet rovnoměrně.
Das bedeutet, dass Lasten gleichmäßig verteilt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílet složky mohou pouze uživatelé ze skupiny '% 1'
Nur Benutzer der Gruppe" %1" sind zur Dateifreigabe berechtigt
   Korpustyp: Fachtext
Členové skupiny mohou sdílet složky bez zadání rootovského hesla
Die Gruppenmitglieder sind ohne Systemverwalter-Passwort zur Dateifreigabe berechtigt
   Korpustyp: Fachtext
Něco co by jste mohl sdílet s námi.
Etwas, wofür Sie uns vertrauen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíte mě a Thalasse opět sdílet vaše těla?
Sie können Thalassa und mich noch einmal in Ihre Körper hineinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes máme šanci promluvit si o Regině, sdílet vzpomínky.
Also, heute Abend ist eine Möglichkeit, über Regina zu sprechen, Erinnerungen mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jste odporný vrah, nezpůsobilý sdílet společnost čestných mužů.
Ich betrachte Sie als Mörder, unwürdig der Gesellschaft anständiger Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou dva dospělí sdílet stejné zkušenosti z dětsví?
Wie können zwei Erwachsene dieselbe Kindheit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec si uvědomí, Nebudu sdílet jejich zátěž.
Aber vielleicht merken sie, dass ich meinen Beitrag nicht leiste.
   Korpustyp: Untertitel
Pak chtěla posledním obětím naposledy sdílet naše energie.
Dann wollte sie, dass wir uns umarmen, damit unsere Energien kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co je horší, sdílet prostor s myší a horšími.
Was noch schlimmer ist, ich teile die Kajüte mit einem unverschämt frechen Mäusevieh.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství je dohoda, že budeš sdílet sebe s někým jiným.
Man muss den Ehepartner akzeptieren wie er ist, mit allen Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že chceš se mnou sdílet věčnost?
Bist du bereit dich mir der Ewigkeit anzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Neobrátila se proti mně, s ní můžu sdílet svůj život.
Sie hat sich nicht gegen mich gestellt. Mit jemandem wie ihr könnte ich mein Leben verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale muselo tě užírat, že je nemůžeš sdílet se sestrou.
Es muß dich krank gemacht haben, ihn nicht mit deiner Schwester verbringen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem nic jiného, než s ním sdílet život.
Ich wollte nichts lieber, als mit diesem Mann zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že nebudete sdílet technologii červích děr se Scarrany.
Die Wurmlochtechnologie darf nicht mit den Scarranern geteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi, že se Zooey můžu sdílet různé věci.
Ich tausch mich gern mit Zooey aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cosmopolitan doporučuje, abyste dostali chlapa, sdílet jeho pocity do hloubky.
"Cosmopolitan sagt Ihnen, wie Sie einen Mann dazu bringen, über seine Gefühle zu sprechen:
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli byla společnost mocných schopna tu sílu sdílet.
Für kurze Zeit konnte eine Gruppe die Energie beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Láska, zážitky, nebezpečí - a koníčky, které můžete sdílet.
Abenteuer, Romantik, Gefahr, Aktivitäten, die ihr als Pärchen unternehmen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu sdílet lože s někým, kdo vydělává méně než já.
- Ich kann nicht mit einem ins Bett gehen, der weniger verdient als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo Della Rovere, který bude sdílet lože s nezletilými mladíky?
Oder della Rovere? Er teilt dann das Schlafgemach mit Roms schönsten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké jiné tajemství, které by si semnou chtěla sdílet?
Gibt es sonst noch Geheimnisse, die du mir verraten willst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven sdílet s celým světem svůj nádherný úsměv?
Bist du bereit der ganzen Welt dein schönes Lächeln zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Posílit kapacitu a sdílet zpravodajské informace mezi orgány.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten und Informationsaustausch zwischen diesen Stellen.
   Korpustyp: EU
Podle tradice má jeho rodina tu hanbu sdílet.
Der Tradition nach teilt seine Familie die Schande.
   Korpustyp: Untertitel
"Syn bude sdílet pocty, ale i zločiny svého otce."
"Ein Sohn teilt die Ehre und die Verbrechen seines Vaters."
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že oba naši milenci budou sdílet osudnou nehodu.
Dem streitsüchtigen Liebespaar muss ein Unfall passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to cokoliv, proč to se mnou nemůžeš sdílet?
Was immer es ist, kannst du es mir nicht erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
A sdílet peklo je vždy lepší než být úplně sám.
Und eine geteilte Hölle ist immer noch besser als eine für sich allein.
   Korpustyp: Untertitel
sdílet zdroje s jinými nástroji Společenství, zejména se
anderer Gemeinschaftsinstrumente, insbesondere des zum
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se - štěstí pocítíš, jen když ho můžeš sdílet!
Wie sie sagen - Glück wird nur verdoppelt, wenn es geteilt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych vypadal, kdybych nedokázal sdílet vaši radost?
Ich wär ein ganz schlechter Mensch, wenn ich jetzt eingeschnappt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že s námi budete všichni sdílet naše štěstí.
Ich hoffe ihr teilt alle unsere Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, když jsme použili sdílet své myšlenky, Nicku?
Denken Sie daran, wenn wir, um Ideen auszutauschen verwendet, nick?
   Korpustyp: Untertitel
Sdílet to s celým lidstvem kvůli dostatku světla a tepla?
Für ein warmes Licht für die Menschheit!
   Korpustyp: Untertitel
No, potom je tu šance, že budeme sdílet stejné obvinění.
Ja, soweit würde ich weder in die eine, noch die andere Richtung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, jestli chceš sdílet stan s těmahle lidma.
Naja, egal, nimm es gelassen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi s tou ženou mohl sdílet chléb?
Wie konntest du mit dieser Frau das Brot brechen?
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho mohou často odpovědnost sdílet různé organizace.
Folglich verteilt sich die Verantwortung häufig auf mehrere Unternehmen.
   Korpustyp: EU
platili by, kdyby existovalo právo sdílet právně chráněný obsah,
Zahlbereitschaft, wenn es zulässig wäre, gesetzlich geschützte Inhalte weiterzugeben;
   Korpustyp: EU
jak zaplatit náklady (neboli sdílet zátěž ), když zkrachuje nadnárodní banka.
Wie sollen die Kosten bezahlt (oder die Lasten verteilt) werden, wenn eine multinationale Bank in Konkurs geht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzorky virů a informace se musí otevřeně a urychleně sdílet.
Virusmuster und Informationen müssen offen und schnell ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bude sdílet tyto diskuse a stanoviska s celým mezinárodním společenstvím.
Teilhabe der gesamten internationalen Gemeinschaft an diesen Diskussionen und den vertretenen Standpunkten.
   Korpustyp: EU
So, Amy, přemýšlela jsem budeš se Sheldonem sdílet pokoj?
Und, Amy, ich habe mich gefragt, ob du und Sheldon euch ein Zimmer teilt?
   Korpustyp: Untertitel