Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volí-li někdo zločince, pak s nimi musí logicky sdílet osud.
Jeder, der Kriminelle wählt, muss logischerweise ihr Schicksal teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sozin a já jsme sdíleli mnoho věcí, včetně narozenin.
Sozin und ich teilten viele Dinge. Einschließlich unseres Geburtstags.
Rovněž s panem zpravodajem sdílíme obavy nebo spíše otázky.
Auch wir teilen die Sorgen und Fragen des Berichterstatters.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hector se mnou sdílel detaily své práce jenom zřídka.
Hector teilte selten die Einzelheiten seiner Arbeit mit mir.
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
Pane předsedo vlády, sdílíme zároveň vaše přesvědčení, že je důležité zabývat se změnou klimatu.
Herr Premierminister! Wir teilen auch Ihre Überzeugung, dass der Klimawandel eine wichtige Angelegenheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gutierrez ho sdílel s dalšími dvěma nájemníky.
Gutierrez teilte es mit zwei anderen Strichern.
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Pákistán a Indie jsou rivalové, kteří sdílejí hranici.
Pakistan und Indien sind Rivalen, die eine Grenze teilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyjadřuje politování nad tím, že trvalo dlouho, než Skupina Světové banky přistoupila na to, aby sdílela své vnitřní auditní zprávy s útvary Komise;
bedauert, dass es so lange gedauert hat, bis die Einrichtung der Weltbankgruppe (WBG) ihre internen Prüfberichte mit den Dienststellen der Kommission ausgetauscht hat;
Evropská komise proto jako reakci na potřebu jediného systému, na který by bylo možné se napojit a kde by různé orgány členských států sdílely informace o ochraně kritických infrastruktur, vypracovala návrh rozhodnutí Rady o výstražné informační síti kritické infrastruktury (CIWIN).
Deshalb führte der Bedarf an einem einheitlichen System, durch das Informationen über den Schutz kritischer Infrastrukturen erteilt und zwischen den verschiedenen Behörden der Mitgliedstaaten ausgetauscht werden, zu dem Vorschlag der Kommission für eine Entscheidung des Rates über ein Warn- und Informationsnetz für kritische Infrastrukturen (CIWIN).
Podle tohoto návrhu podléhají výsledky zkoušek na obratlovcích ochraně údajů, tato data však musí být sdílena.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Ergebnisse von Wirbeltierversuchen zwar dem Datenschutz unterliegen, aber ausgetauscht werden müssen.
„situačním obrazem“ grafické rozhraní, které umožňuje prezentovat v téměř reálném čase údaje a informace získané od různých orgánů, ze senzorů, platforem a jiných zdrojů a které je prostřednictvím komunikačních a informačních kanálů sdíleno s dalšími orgány s cílem zajistit situační orientaci a podpořit schopnost reakce na vnějších hranicích a v předhraniční oblasti;
„Lagebild“ eine Schnittstelle zur grafischen Darstellung echtzeitnaher Daten und Informationen, die von verschiedenen Behörden, Sensoren, Plattformen und anderen Quellen erhalten wurden und mit anderen Behörden über Kommunikations- und Informationskanäle ausgetauscht werden, um ein Lagebewusstsein zu erlangen und die Reaktionsfähigkeit entlang der Außengrenzen und im Grenzvorbereich zu unterstützen;
Znalostní základny nejsou užitečné, pokud informace nejsou sdíleny.
Wissensbasen sind nur dann sinnvoll, wenn die Informationen ausgetauscht werden.
Vzorky virů a informace se musí otevřeně a urychleně sdílet.
Virusmuster und Informationen müssen offen und schnell ausgetauscht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě CRS získávají daňové úřady informace od bank a dalších poskytovatelů finančních služeb a automaticky je sdílejí s daňovými úřady v jiných zemích.
Der CRS sieht vor, dass Steuerbehörden von Banken und anderen Finanzdienstleistern Informationen erhalten und diese automatisch mit den Steuerbehörden anderer Länder austauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koordinátor koordinuje posuzování žádosti podané ratingovou agenturou a zajišťuje, aby členové příslušného kolegia sdíleli veškeré informace potřebné pro posouzení žádosti.
Der Fazilitator koordiniert die Prüfung des von der Ratingagentur gestellten Antrags und stellt sicher, dass die Mitglieder des zuständigen Kollegiums alle für die Prüfung dieses Antrags notwendigen Informationen austauschen.
Ve společném prohlášení se uvádí, že během tohoto procesu budou členské státy vyzvány, aby sdělily svým partnerům zkušenosti, které získaly při provádění směrnice, a aby sdílely osvědčené postupy.
Im Verlauf dieses Prozesses sollen die Mitgliedstaaten ihre Partner über ihre Erfahrungen bei der Durchführung der Richtlinie informieren und bewährte Vorgehensweisen austauschen.
Vůbec poprvé může být informace sdílena mezi jednotlivci a předávána mezi generacemi.
Zum ersten Mal kann man Informationen zwischen Individuen und über Generationen austauschen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sdílet názor
eine Auffassung teilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína a Libye naneštěstí nesdílejí názor mezinárodního společenství na tuto záležitost.
China und Libyen teilen leider nicht die Auffassung der internationalen Gemeinschaft in dieser Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna ta krutost lidského pokolení nesdílím s Vámi stejný názor.
All die Grausamkeiten im Namen der Güte. Ich teile diese Auffassung nicht.
Komise na základě informací, které má k dispozici, nemůže tento názor sdílet.
Auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen kann die Kommission diese Auffassung nicht teilen.
Komise a Parlament sdílejí stejný názor týkající se významu těchto opatření pro dosažení účinného snížení emisí.
Die Kommission und das Parlament teilen die Auffassung über die Bedeutung dieser Maßnahmen zur wirksamen Emissionsreduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílí Komise názor, že sport a tělesná výchova mohou přispět k rozvoji a k dosažení rozvojových cílů tisíciletí?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass Sport und Sporterziehung zur Entwicklung und zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen können?
Sdílí Rada názor, že sport a tělesná výchova mohou přispět k rozvoji a k dosažení rozvojových cílů tisíciletí?
Teilt der Rat die Auffassung, dass Sport und Sporterziehung zur Entwicklung und zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen können?
Tento názor sdílí i někteří konkurenti CWP, jsou však toho názoru, že vzniká jasný přebytek kapacit.
Einige Wettbewerber von CWP teilen diese Sicht, sind jedoch der Auffassung, dass ein klarer Kapazitätsüberhang besteht.
Zpravodaj sdílí názor Komise, že je třeba stanovit priority a vypracovat dlouhodobý plán.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung der Kommission, nach der klare Prioritäten gesetzt und eine langfristige Planung erforderlich ist.
Pan Silvestris hovořil o krátké historii osvobození Evropy a já plně sdílím jeho názor.
Herr Silvestris gab uns einen Überblick über die Geschichte der Befreiung Europas, und ich teile seine Auffassung voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílí názor, že je třeba snížit úrokové sazby Řecka a Irska?
Teilt sie die Auffassung, dass die Darlehenszinsen für Griechenland und Irland gesenkt werden müssen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdílet
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohu sdílet obchodní tajemství.
Ich kann keine Betriebsgeheimnisse preisgeben.
Jinak nebudeme sdílet nic.
Andernfalls werden wir nichts mehr gemein haben.
- Sdílet práci a myšlenky.
- Ihr teilt Arbeit und Ideen.
Budeme sdílet naše mozky.
Wir haben unsere Klugheit.
Povolit všem uživatelům sdílet složky
Alle Benutzer sind zur Dateifreigabe berechtigt
Sdílet tento widget na síti
Dieses Element im Netzwerk freigeben
- Ich kann das nicht mit Ihnen besprechen.
Teď můžeme sdílet své oblečení.
Jetzt können wir uns Kleider ausleihen.
Es ist niemand da, der sie mit mir teilt.
- Nebudu s tebou sdílet dům.
- Oder mit dir in einem Hause wohnen.
Nemůžu to sdílet s jiným.
Das kann ich mit keinem anderen als dir.
Bylo nám zakázáno sdílet Unix,
Es war uns untersagt, Unix zu verteilen.
Du teilst all das mit mir:
Protože chceme sdílet duchovní spojení.
Denn zwischen uns muss eine spirituelle Verbindung entstehen.
Budeme ten moment sdílet spolu.
Der Moment wird uns beiden gehören.
Ale musíš se naučit sdílet.
Aber du musst lernen zu vertrauen.
- Nebudu s nikým sdílet postel.
Jeho obsah je možné široce sdílet.
Sein Inhalt kann sich auf eine breite Zustimmung stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jehly a pero nesmíte s nikým sdílet .
Verwenden Sie nur Ihre eigenen Nadeln und Pens .
Sdílet publikované tiskárny připojené k tomuto počítači
Freigegebene Drucker anzeigen, die mit diesem Rechner verbunden sind
A musíme tyto zdroje spravedlivě sdílet.
Und wir müssen diese Ressourcen gerecht verteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažíme se společně sdílet naše zkušenosti.
Wir arbeiten zusammen um Erfahrungen auszutauschen.
Jehly a pera nesmíte s nikým sdílet .
Verwenden Sie nur Ihre eigenen Nadeln und Pens .
Nemůžeme s vámi sdílet váš chléb.
Wir können das Brot nicht mit Euch brechen.
Navrhuji sdílet naše prostředky, uzavřít spolupráci.
Ich schlage vor, dass wir unsere Ressourcen zusammenlegen und eine Partnerschaft eingehen.
Každý by měl s někým sdílet myšlenky.
Ich finde, so wie du müssten alle denken.
Setkávat se s lidmi, sdílet pocity, milovat.
Freundschaften schließen, Sehnsüchte spüren. Die Liebe erleben.
Společenství, ve kterém budeme všichni sdílet zisky.
Ein Konsortium, das Sie alle am Profit beteiligt.
Můžeš s námi sdílet tajemnství své prráce?
Verraten Sie uns Ihr Work-out-Geheimnis?
Vadí ti sdílet pokoj s prostitutkou?
ist es so schlimm, im Zimmer einer Hure zu sein?
- Nádherné ticho, které můžou sdílet dva lidé.
…die zwei Menschen zusammen erleben können.
A chci ho sdílet společně s tebou.
Und ich würde es gern an deiner Seite tun.
Jen s tebou nechci sdílet celu.
Ich will nur nicht in eine Zelle mit dir.
Ne s každým můžu sdílet své příběhy.
Ich teile meine Geschichten nicht mit jedem.
Není to touha sdílet každou sekundu dne.
Es ist nicht die Begierde, ständig Sex zu haben.
Je moje práce sdílet podstatu pravdy.
Es ist mein Job, das Wesen der Wahrheit zu erzählen.
- Chci sdílet svou nádheru s tvojí.
- Ich werde dir meine Schönheit zeigen.
Dobrodružství, které bysme mohli sdílet, můj příteli.
Ein Abenteuer, das wir zusammen erleben könnten, mein Freund.
Ve skutečnosti se obojí bude pravděpodobně sdílet.
In Wirklichkeit würden wohl beide mit aufgeteilt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš sdílet lože se vznešenou Římankou.
Du wirst mit einer echten Römerin schlafen.
Nikdy ho neopustím. Budu sdílet jeho starosti.
Ich werde ihn nie verlassen allein, ich werde meine eigene seine Sorgen zu machen
Potom se mnou budeš sdílet lože!
Dann sind Sie teilt ihre meinem Bett!
-Nejasný pocit, že spolu budou sdílet osud.
- Ein Gefühl von gemeinsamen Schicksal.
* Které s ním nikdy nemůžu sdílet
* Von denen ich ihm niemals erzählen darf
Kéž bych mohl sdílet tvé myšlenky.
Ich wünschte, ich würde das genauso sehen.
Paniku mohou lidé v období krize sdílet.
Panik verbindet in Krisensituationen.
Protože chce s tebou sdílet pravdu.
Weil Sie mit Ihnen allein in der Wahrheit sein möchte.
Přál bych si sdílet tvou jistotu, opravdu.
Ja, ich wünschte, ich hätte deine Zuversicht. Wirklich.
Bohužel, ale nemohou sdílet její výhody.
Sehr bedauerlich, dass es nicht entdeckt wurde.
Kéž bych tak mohl sdílet váš optimismus.
Ich wünschte, ich wäre so optimistisch wie Sie.
Kéž bych mohla sdílet vaši důvěru.
Ich wünschte, ich wäre so zuversichtlich wie Sie.
Umřu, takže tohle je vaše možnost sdílet.
Ich werde sterben, also haben Sie jetzt die Chance es zu erzählen.
A abychom mohli sdílet, musíme vyšetřovat.
Um Sie auf dem Laufenden zu halten, müssen wir Ergebnisse haben.
Jestliže neseme společnou zátěž, budeme sdílet i kladné stránky.
Tragen wir die Lasten vereint, so werden uns allen zusammen die Gewinne zugutekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že migrační zátěž je zapotřebí sdílet rovnoměrně.
Das bedeutet, dass Lasten gleichmäßig verteilt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílet složky mohou pouze uživatelé ze skupiny '% 1'
Nur Benutzer der Gruppe" %1" sind zur Dateifreigabe berechtigt
Členové skupiny mohou sdílet složky bez zadání rootovského hesla
Die Gruppenmitglieder sind ohne Systemverwalter-Passwort zur Dateifreigabe berechtigt
Něco co by jste mohl sdílet s námi.
Etwas, wofür Sie uns vertrauen müssen.
Dovolíte mě a Thalasse opět sdílet vaše těla?
Sie können Thalassa und mich noch einmal in Ihre Körper hineinlassen.
Dnes máme šanci promluvit si o Regině, sdílet vzpomínky.
Also, heute Abend ist eine Möglichkeit, über Regina zu sprechen, Erinnerungen mitzuteilen.
Pro mě jste odporný vrah, nezpůsobilý sdílet společnost čestných mužů.
Ich betrachte Sie als Mörder, unwürdig der Gesellschaft anständiger Männer.
Jak mohou dva dospělí sdílet stejné zkušenosti z dětsví?
Wie können zwei Erwachsene dieselbe Kindheit haben?
Ale nakonec si uvědomí, Nebudu sdílet jejich zátěž.
Aber vielleicht merken sie, dass ich meinen Beitrag nicht leiste.
Pak chtěla posledním obětím naposledy sdílet naše energie.
Dann wollte sie, dass wir uns umarmen, damit unsere Energien kommunizieren.
Co je horší, sdílet prostor s myší a horšími.
Was noch schlimmer ist, ich teile die Kajüte mit einem unverschämt frechen Mäusevieh.
Manželství je dohoda, že budeš sdílet sebe s někým jiným.
Man muss den Ehepartner akzeptieren wie er ist, mit allen Schwächen.
Jsem si jistá, že chceš se mnou sdílet věčnost?
Bist du bereit dich mir der Ewigkeit anzuschließen?
Neobrátila se proti mně, s ní můžu sdílet svůj život.
Sie hat sich nicht gegen mich gestellt. Mit jemandem wie ihr könnte ich mein Leben verbringen.
Ale muselo tě užírat, že je nemůžeš sdílet se sestrou.
Es muß dich krank gemacht haben, ihn nicht mit deiner Schwester verbringen zu können.
Nechtěla jsem nic jiného, než s ním sdílet život.
Ich wollte nichts lieber, als mit diesem Mann zu leben.
Tím, že nebudete sdílet technologii červích děr se Scarrany.
Die Wurmlochtechnologie darf nicht mit den Scarranern geteilt werden.
Líbí se mi, že se Zooey můžu sdílet různé věci.
Ich tausch mich gern mit Zooey aus.
Cosmopolitan doporučuje, abyste dostali chlapa, sdílet jeho pocity do hloubky.
"Cosmopolitan sagt Ihnen, wie Sie einen Mann dazu bringen, über seine Gefühle zu sprechen:
Na chvíli byla společnost mocných schopna tu sílu sdílet.
Für kurze Zeit konnte eine Gruppe die Energie beherrschen.
Láska, zážitky, nebezpečí - a koníčky, které můžete sdílet.
Abenteuer, Romantik, Gefahr, Aktivitäten, die ihr als Pärchen unternehmen könnt.
- Nemůžu sdílet lože s někým, kdo vydělává méně než já.
- Ich kann nicht mit einem ins Bett gehen, der weniger verdient als ich.
Nebo Della Rovere, který bude sdílet lože s nezletilými mladíky?
Oder della Rovere? Er teilt dann das Schlafgemach mit Roms schönsten Männern.
Nějaké jiné tajemství, které by si semnou chtěla sdílet?
Gibt es sonst noch Geheimnisse, die du mir verraten willst?
Jsi připraven sdílet s celým světem svůj nádherný úsměv?
Bist du bereit der ganzen Welt dein schönes Lächeln zu zeigen?
Posílit kapacitu a sdílet zpravodajské informace mezi orgány.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten und Informationsaustausch zwischen diesen Stellen.
Podle tradice má jeho rodina tu hanbu sdílet.
Der Tradition nach teilt seine Familie die Schande.
"Syn bude sdílet pocty, ale i zločiny svého otce."
"Ein Sohn teilt die Ehre und die Verbrechen seines Vaters."
Bojím se, že oba naši milenci budou sdílet osudnou nehodu.
Dem streitsüchtigen Liebespaar muss ein Unfall passieren.
Ať je to cokoliv, proč to se mnou nemůžeš sdílet?
Was immer es ist, kannst du es mir nicht erzählen?
A sdílet peklo je vždy lepší než být úplně sám.
Und eine geteilte Hölle ist immer noch besser als eine für sich allein.
sdílet zdroje s jinými nástroji Společenství, zejména se
anderer Gemeinschaftsinstrumente, insbesondere des zum
Říká se - štěstí pocítíš, jen když ho můžeš sdílet!
Wie sie sagen - Glück wird nur verdoppelt, wenn es geteilt wird!
Jak bych vypadal, kdybych nedokázal sdílet vaši radost?
Ich wär ein ganz schlechter Mensch, wenn ich jetzt eingeschnappt wäre.
Doufám, že s námi budete všichni sdílet naše štěstí.
Ich hoffe ihr teilt alle unsere Freude.
Pamatuji si, když jsme použili sdílet své myšlenky, Nicku?
Denken Sie daran, wenn wir, um Ideen auszutauschen verwendet, nick?
Sdílet to s celým lidstvem kvůli dostatku světla a tepla?
Für ein warmes Licht für die Menschheit!
No, potom je tu šance, že budeme sdílet stejné obvinění.
Ja, soweit würde ich weder in die eine, noch die andere Richtung gehen.
Nejsem si jistá, jestli chceš sdílet stan s těmahle lidma.
Naja, egal, nimm es gelassen, ja?
Jak jsi s tou ženou mohl sdílet chléb?
Wie konntest du mit dieser Frau das Brot brechen?
V důsledku toho mohou často odpovědnost sdílet různé organizace.
Folglich verteilt sich die Verantwortung häufig auf mehrere Unternehmen.
platili by, kdyby existovalo právo sdílet právně chráněný obsah,
Zahlbereitschaft, wenn es zulässig wäre, gesetzlich geschützte Inhalte weiterzugeben;
jak zaplatit náklady (neboli sdílet zátěž ), když zkrachuje nadnárodní banka.
Wie sollen die Kosten bezahlt (oder die Lasten verteilt) werden, wenn eine multinationale Bank in Konkurs geht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzorky virů a informace se musí otevřeně a urychleně sdílet.
Virusmuster und Informationen müssen offen und schnell ausgetauscht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bude sdílet tyto diskuse a stanoviska s celým mezinárodním společenstvím.
Teilhabe der gesamten internationalen Gemeinschaft an diesen Diskussionen und den vertretenen Standpunkten.
So, Amy, přemýšlela jsem budeš se Sheldonem sdílet pokoj?
Und, Amy, ich habe mich gefragt, ob du und Sheldon euch ein Zimmer teilt?