Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V březnu 2005 předložila Evropská komise Sdělení o vztazích v oblasti letectví
Im März 2005 hat die Europäische Kommission eine Mitteilung über die Luftverkehrsbeziehungen
Jo, takže mám - volnou ruku a sdělení můžu ignorovat.
Dadurch hab ich quasi einen Freifahrts-schein, alle Mitteilungen zu ignorieren.
vítá budoucí iniciativy a sdělení Komise v oblasti e-bezpečnosti;
begrüßt weitere Initiativen und Mitteilungen der Kommission im eSafety-Bereich;
Sdělení Addison je, že jdou na ples všichni.
In Addisons Mitteilung steht, dass jeder zum Ball geht.
žádá další sdělení na téma sociálních služeb veřejného zájmu;
fordert eine weitere Mitteilung zu den Leistungen der Daseinsvorsorge;
Mám rozkaz přečíst vám sdělení Jeho Veličenstva císaře Viléma:
Ich habe Order, diese Mitteilung von unserem Kaiser Wilhelm zu verlesen.
Které aspekty sdělení Komise by chtěla Rada změnit nebo doplnit?
Welche Aspekte der Mitteilung der Kommission möchte der Rat ändern?
Prostředek je sám o sobě sdělením.
Das Medium ist die Mitteilung.
Louis Michel (člen Komise) vystoupil se sdělením.
Louis Michel (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
Rada uvedené sdělení přivítala v závěrech o zdravotnických prostředcích ze dne 2. prosince 2003.
Der Rat begrüßte diese Mitteilung in seinen Schlussfolgerungen über Medizinprodukte vom 2. Dezember 2003.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto sdělení není určeno jen pro arabský svět.
Diese Botschaft gilt nicht nur der arabischen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo a tenhle je chladnokrevný vrah s politickým sdělením.
Dieser hier ist ein kaltblütiger Mörder mit einer politischen Botschaft.
Než se dostanete do postele, pravděpodobně přijmete osm nebo devět utajených sdělení.
So kommt man an einem Tag bestimmt auf acht oder neun verdeckte Botschaften.
Musíme být ve svých sděleních velmi důslední, ale musíme tato sdělení také velmi opatrně formulovat.
Wir müssen in unseren Botschaften sehr konsequent sein, aber gleichzeitig auch sehr vorsichtig dabei, wie wir diese Botschaften zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďme však velmi opatrní, když jednáme se společností, která má za sebou takové trauma, je mnohem důležitější, jak budou naše sdělení vnímána tam, než jak našim sdělením rozumíme zde.
Allerdings müssen wir vorsichtig sein; beim Umgang mit einer derart traumatisierten Gesellschaft ist es viel wichtiger, wie unsere Botschaften dort aufgenommen werden, als wie unsere Botschaften hier verstanden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké je naše a vaše sdělení pro Valné shromáždění?
Was ist unsere und Ihre Botschaft an die Generalversammlung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme mít spotřebitele na své straně. To je tím základním sdělením.
Wir müssen die Verbraucher mitnehmen, das ist die Botschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politici často mění své sdělení od jednoho projevu ke druhému, ale jen málokdy si tak křiklavě protiřečí v jediném projevu.
Politiker ändern ihre Botschaften oft von einer Rede zur nächsten, aber sie widersprechen sich selten so eklatant innerhalb ein und derselben Rede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane komisaři, máme pro vás velice jasné sdělení: ekonomika musí sloužit občanům a nikoliv opačně.
Herr Kommissar, wir senden Ihnen eine eindeutige Botschaft: Die Wirtschaft muss im Dienste der Bürgerinnen und Bürger stehen und nicht umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělení Egypta je sdělením pro celý arabský svět.
Die Botschaft Ägyptens ist eine Botschaft für die gesamte arabische Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho Evropský parlament vyzval k zavedení společných zásad pro odpovědná obchodní sdělení.
Darüber hinaus forderte das Europäische Parlament gemeinsame Grundsätze für eine verantwortungsvolle kommerzielle Kommunikation.
Členské státy by měly zajistit, aby se hry zdarma používané v obchodních sděleních řídily stejnými pravidly a stejnými technickými podmínkami jako odpovídající hry peněžní.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass in der kommerziellen Kommunikation verwendete kostenlose Spiele denselben Bestimmungen und technischen Bedingungen unterliegen wie die entsprechenden kostenpflichtigen Glücksspiele.
"audiovizuálním obchodním sdělením" pohyblivé obrazy se zvukem nebo bez něj, které
"audiovisuelle kommerzielle Kommunikation': bewegte Bilder mit oder ohne Ton, die
nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
die Behandlung nicht angeforderter elektronischer kommerzieller Kommunikation,
Stávající vojenské struktury satelitní komunikace sestávají hlavně ze dvou úrovní funkcí : nechráněná sdělení a vysoce chráněné vojenské přenosy .
Derzeitige militärische Satcom-Architekturen bestehen hauptsächlich aus Diensten auf zwei Ebenen : ungeschützte Kommunikationen und stark geschützte militärische Übertragungen .
20. vítá dobrovolné kodexy na ochranu uživatelů před nevyžádanými komerčními sděleními a vyzývá k celoevropskému uplatňování příslušných pravidel;
20. begrüßt die freiwilligen Verhaltenskodizes zum Schutz der Anwender vor ungebetenen kommerziellen Kommunikationen und fordert eine europaweite Umsetzung der entsprechenden opt-in-Bestimmungen;
Členské státy, které povolují nevyžádaná obchodní sdělení elektronickou poštou, by měly zajistit:
Mitgliedstaaten, die unaufgefordert per E-Mail verschickte kommerzielle Kommunikation erlauben, sollten sicherstellen, dass
Je tedy nezbytné zavést pravidla na ochranu tělesného, duševního a mravního vývoje dětí a mladistvých i na ochranu lidské důstojnosti ve všech audiovizuálních mediálních službách a v audiovizuálních obchodních sděleních
ist es notwendig, Vorschriften zum Schutz der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger sowie zur Wahrung der Menschenwürde in allen audiovisuellen Mediendiensten in der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation
„obchodním sdělením“ se rozumí jakákoli forma sdělení určená k přímé nebo nepřímé propagaci zboží, služeb či veřejného obrazu provozovatele;
„kommerzielle Kommunikation“ jede Form der Kommunikation, die der direkten oder indirekten Werbung für die Waren und Dienstleistungen eines Betreibers oder der direkten oder indirekten Förderung seines Images dient;
Netýkají se obchodního sdělení vymezeného směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu;
Nicht erfasst sind kommerzielle Kommunikationen im Sinne der Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případech odůvodněných zvláštními okolnostmi může celní úřad výstupu předat uvedené sdělení později.
Unter besonderen Umständen kann die Ausgangszollstelle diese Nachricht zu einem späteren Zeitpunkt übermitteln.
Jen standardní matematická posloupnost, nenese žádné konkrétní sdělení.
Das Signal ist eine Standardformel, ohne spezifische Nachricht.
(b ) označení spojení nebo telefonní číslo přidělené sdělení, které vstupuje do veřejné telefonní sítě ;
(b) die Anschlusskennung oder die Rufnummer, die jeder Nachricht im öffentlichen Telefonfestnetz zugewiesen wird;
Toto bylo sdělení od Církve Ježíše Krista druhých denních svatých.
Dies ist eine Nachricht von: Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der letzten Tage.
Z hlediska občanských svobod je prozkoumání obsahu sdělení, jehož autorem je podezřelý neamerický zdroj, méně kontroverzní.
Im Hinblick auf Bürgerrechte ist die Untersuchung des Inhalts einer Nachricht von einer verdächtigen ausländischen Quelle weniger umstritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stáhnutí všech letadel z našeho vzdušného prostoru je sdělení.
Alle ihre Flugzeuge aus unserem Luftraum zurückzuziehen ist eine Nachricht.
Sdělení Parlamentu se dostalo k předsednictví, kde bylo vyslechnuto.
Die Nachricht des Parlaments hat den Vorsitz erreicht und ist nicht auf Widerstand gestoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vy mluvíte o tom sdělení.
- Sie meinen "Nachricht".
od celního úřadu výstupu obdržel sdělení ‚výsledky kontroly při výstupu‘;
nachdem sie von der Ausgangszollstelle die Nachricht ‚Ergebnisse beim Ausgang‘ erhalten hat;
Bylo nám oznámeno, že od nich máme očekávat oficiální sdělení každou chvíli.
Es könnte ein Rückzug sein. Uns wurde gesagt, wir könnten jede Minute eine offizielle Nachricht von ihnen erwarten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po sdělení těchto skutečností jim byla poskytnuta lhůta pro podání připomínek.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Hlava VII se použije obdobně pro výrobce a dovozce výrobků obsahujících tuto látku od data sdělení.
Titel VII gilt entsprechend ab dem Datum der Unterrichtung für Produzenten und Importeure von Erzeugnissen, die diesen Stoff enthalten.
Tvrzeními souvisejícími se sdělením zjištění přezkumu příslušným stranám se zabývají příslušné body odůvodnění tohoto nařízení.
Die Vorbringen zur Unterrichtung über die Feststellungen wurden unter den entsprechenden Randnummern dieser Verordnung behandelt.
Příslušné orgány nicméně mohou odložit sdělení takového příkazu dotčené osobě s ohledem na potřeby vyšetřování.
Die zuständigen Behörden können die Unterrichtung der betroffenen Person über die Entscheidung jedoch aus Ermittlungsgründen aufschieben.
Účelem sdělení příkazu k zajištění je mimo jiné umožnit dané osobě příkaz napadnout.
Mit der Unterrichtung über die Sicherstellungsentscheidung wird unter anderem bezweckt, die Anfechtung dieser Entscheidung zu ermöglichen.
Sdělení se provede do tří měsíců od přijetí žádosti o evropské technické posouzení.
Diese Unterrichtung erfolgt innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags auf eine Europäische Technische Bewertung.
Po sdělení uvedeného závěru vzneslo jedno sdružení dovozců námitku proti výběru Turecka jako srovnatelné země.
Nach der Unterrichtung erhob ein Einführerverband Einwände gegen die Wahl der Türkei als Vergleichsland.
Po sdělení zjištění týkajících se zacházení jako v tržním hospodářství nebyly obdrženy žádné připomínky.
Nach Unterrichtung über die MWB-Ergebnisse gingen keine Stellungnahmen ein.
V tomto sdělení se uvedou zvažovaná opatření a jejich důvody.
Die Unterrichtung zeigt die in Betracht gezogene Maßnahme und die Gründe hierfür auf.
Po sdělení tohoto závěru spolupracující vyvážející výrobce z Indie vznesl námitku proti metodě použité Komisí.
Nach der Unterrichtung erhob der kooperierende indische ausführende Hersteller Einwände gegen die von der Kommission angewandte Methode.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„SDĚLENÍ O UDĚLENÍ, ODMÍTNUTÍ, ODEJMUTÍ NEBO O ROZŠÍŘENÍ ES SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI PRO MECHANICKÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ (ČEPOVÉ SPOJENÍ, NEOTOČNÉ ČEPOVÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ, TAŽNÝ HÁK, TAŽNÁ OJ, SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU KOULE A SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU PITON) Z HLEDISKA JEHO PEVNOSTI, ROZMĚRŮ A SVISLÉHO ZATÍŽENÍ V BODĚ SPOJENÍ“;
„ANGABEN ÜBER DIE ERTEILUNG, DIE VERSAGUNG, DEN ENTZUG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG ODER DIE ERWEITERUNG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG EINES BESTIMMTEN TYPS EINER VERBINDUNGSEINRICHTUNG (ANHÄNGEKUPPLUNG MIT FANGMAUL, ANHÄNGEKUPPLUNG MIT NICHT DREHBAREM FANGMAUL, ZUGHAKEN, ZUGPENDEL, ZUGKUGELKUPPLUNG UND ZUGZAPFENKUPPLUNG) HINSICHTLICH IHRER FESTIGKEIT, ABMESSUNGEN UND DER VERTIKALEN STÜTZLAST AM KUPPLUNGSPUNKT)“.
sdělení, že ŽP ruší rezervaci trasy.
Angabe, dass die gebuchte Trasse storniert werden soll.
První sdělení se předkládá poprvé do 1. března 2017 a týká se období od 1. ledna 2016 do 31. července 2016.
Die Angaben werden erstmals bis zum 1. März 2017 vorgelegt und betreffen den Zeitraum 1. Januar 2016 bis 31. Juli 2016.
sdělení, že PI schválil řazení vlaku jako vhodné po dohodnutou trasu.
Angabe, dass der IB die Zugbildung für die vereinbarte Trasse als geeignet akzeptiert hat.
„Tato sdělení mohou být předmětem výměny názorů v rámci Evropského výboru pro cenné papíry.“
„Die Angaben können Gegenstand eines Gedankenaustauschs im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses sein“.
sdělení, že ŽP navrhovanou trasu přijímá.
Angabe, dass das EVU die vorgeschlagene Trasse akzeptiert.
Následující sdělení vycházejí z informací dostupných pro jednotlivé léčivé látky ( rosiglitazon a glimepirid ) .
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen ( Rosiglitazon und Glimepirid ) .
sdělení, že trasa není k dispozici,
Angabe, dass die Trasse nicht verfügbar ist,
Následující sdělení vycházejí z informací dostupných pro jednotlivé léčivé látky ( pioglitazon a metformin ) .
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen ( Pioglitazon und Metformin ) .
Sdělení, zda se předpokládají následná klinická hodnocení.
Angabe, ob weiterführende klinischen Prüfungen vorgesehen sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Program je realizován na základě Sdělení provincie Šan-tung o rozpočtových prostředcích vyčleněných v roce 2008 na zvláštní cenu za rozvoj vývozních značek [Lucaiqizhi (2008) č. 75].
Diese Regelung wird mit der Bekanntmachung der Provinz Shandong über das Sonderpreisbudget im Jahr 2008 für die Entwicklung selbstexportierender Marken [Lucaiqizhi (2008) Nr. 75] durchgeführt.
Tento čtvrtek Komise přijme velmi rozsáhlé sdělení na téma snížení administrativní zátěže.
Diesen Donnerstag wird die Kommission eine sehr weitreichende Bekanntmachung zur Verringerung des Verwaltungsaufwandes annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DKT konečně také zdůrazňuje rozpor se sdělením Komise o stanovení pravidel pro hodnocení protiprávně poskytnuté státní podpory [31].
Schließlich sieht DKT auch einen Widerspruch zur Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [31].
Tato výměna informací má usnadnit sledování jasnosti a soudržnosti sdělení určených pro veřejnost a zdravotnické pracovníky.
Ein solcher Informationsaustausch soll es leichter machen zu beobachten, ob die an die Öffentlichkeit und an die Angehörigen der Gesundheitsberufe gerichteten Bekanntmachungen klar und kohärent sind.
Podle Sdělení Komise o stanovení pravidel pro hodnocení protiprávně poskytnuté státní podpory [45] musí být každá protiprávní podpora ve smyslu čl. 1 písm. f nařízení (ES) č. 659/1999 posouzena v souladu s pravidly a pokyny platnými v okamžiku, kdy je podpora poskytnuta.
Gemäß Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [45] muss jede rechtswidrige Beihilfe im Sinne von Artikel 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 anhand der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden Vorschriften und Leitlinien geprüft werden.
Jedním z cílů tohoto sdělení je podpora vývozu nových a špičkových technologií a produktů s vysokou přidanou hodnotou, a to prostřednictvím pojištění vývozních úvěrů.
Laut dieser Bekanntmachung soll die Ausfuhr neuartiger Hochtechnologieprodukte mit hohem Mehrwert mittels einer verstärkten Nutzung von Ausfuhrkreditversicherungen gefördert werden.
V souladu se sdělením Komise o určení pravidel použitelných na posouzení protiprávních státních podpor (Úř. věst. C 119, 22.5.2002, s. 22).
Gemäß Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln (ABl. C 119 vom 22.5.2002, S. 22).
Regionální vláda vydává nepravidelná sdělení, jimiž vyvážející výrobce informuje o tom, že jim byl udělen grant v určité výši.
Die Regionalregierung gibt von Zeit zu Zeit Bekanntmachungen heraus, in denen sie die ausführenden Hersteller davon unterrichtet, dass ihnen ein bestimmter Betrag als Zuschuss zuerkannt wird.
„Sdělení Komise o uplatňování pravidel hospodářské soutěže v odvětví poštovních služeb a o hodnocení některých státních opatření týkajících se poštovních služeb (98/C 39/02)“ již není nejaktuálnější.
Die „Bekanntmachung der Kommission über die Anwendung der Wettbewerbsregeln auf den Postsektor und über die Beurteilung bestimmter staatlicher Maßnahmen betreffend Postdienste (98/C 39/02)“ ist nicht mehr auf dem neuesten Stand.
Sdělení Komise K(2002) 458 ze dne 25. února 2002.
Bekanntmachung der Kommission K(2002) 458 (ABl. C 119 vom 25.2.2002, S. 22).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Sdělením výsledků auditu (auditní zjištění, závěry a doporučení) Parlamentu, vládě a veřejnosti a každému, koho se mohou týkat.
· Übermittlung der Prüfungsresultate (Prüfungsfeststellungen, Schlussfolgerungen und Empfehlungen) an das Parlament, die Regierung, die Öffentlichkeit oder alle Betroffenen.
Každé sdělení informací obsahuje upozornění na minimální požadavky pro používání databanky.
Bei jeder Übermittlung von Daten ist auf die geltenden Mindestanforderungen für die Benutzung der Datenbank hinzuweisen.
(11) Z týchž důvodů vztahujících se k účinnosti celého právního nástroje je třeba stanovit, aby byly k zaslání uvedených informací a k podání příslušných opravných prostředků využity nejrychlejší komunikační prostředky umožňující zachovat účinnost minimální odkladné lhůty a poskytnout důkazy o těchto sděleních.
(11) Ebenfalls im Interesse der Wirksamkeit der Gesamtregelung sollte vorgesehen werden, dass die Übermittlung der vorgeschriebenen Informationen und die Einreichung der Nachprüfungsanträge mit den schnellsten Kommunikationsmitteln erfolgen, mit denen der Nutzen dieser Mindest-Stillhaltefrist gewahrt werden kann und die gleichzeitig die Möglichkeit bieten, die Übermittlung als solche nachzuweisen.
Seznam těchto sdělení se zveřejňuje v zápisu z jednání daného zasedání spolu s názvem příslušného výboru.
Eine Auflistung dieser Übermittlungen wird im Sitzungsprotokoll zusammen mit dem Namen des zuständigen Ausschusses veröffentlicht.
stanovení a sdělení částek uvedených v článku 58 a dávky z přebytku uvedené v článku 64;
die Festsetzung und Übermittlung der in Artikel 58 genannten Beträge und die Überschussabgabe gemäß Artikel 64;
Seznam těchto sdělení se zveřejňuje v zápisu ze zasedání spolu s názvem příslušného výboru.
Eine Auflistung dieser Übermittlungen wird im Sitzungsprotokoll unter Angabe der zuständigen Ausschüsse veröffentlicht.
stanovení požadavků na systémy, na standardní sdělení a na standardní postupy, aby sdělení bylo možno předávat automatizovaně,
Festlegung der Anforderungen an Systeme und von Standardmeldungen und -verfahren, so dass ihre Übermittlung automatisiert ist,
vymezení požadavků na systémy, na standardní sdělení a na standardní postupy, aby sdělení bylo možno předávat automatizovaně;
Festlegung der Anforderungen an Systeme und von Standardmeldungen und -verfahren, so dass ihre Übermittlung automatisiert ist;
Sdělení o společných postojích Rady: viz zápis
Übermittlung von Gemeinsamen Standpunkten des Rates: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se jedná o programy, které se dotýkají více členských států, proběhne toto sdělení po společné dohodě dotčených členských států.
Bei Programmen, die mehrere Mitgliedstaaten betreffen, erfolgt die Übermittlung in gegenseitigem Einvernehmen der betreffenden Mitgliedstaaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sdělení, že nenastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
eine Erklärung, dass in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung keine neuen erheblichen Umstände eingetreten sind.
Předseda vystoupil s následujícím sdělením:
Der Präsident gibt folgende Erklärung ab:
Dalším bodem na pořadu jsou sdělení Rady a Komise o výsledcích neformální schůzky na nejvyšší úrovni šéfů států a vlád v Lisabonu.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Ergebnisse des informellen Gipfels der Staats- und Regierungschefs in Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž bychom mohli učinit se sděleními zveřejňovanými po našich evropských summitech.
Wir könnten dasselbe mit den Erklärungen machen, die nach unseren europäischen Gipfeln veröffentlicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky používání a/nebo omezení používání potraviny a/nebo doplňující sdělení nebo varování
Bedingungen bzw. Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärung oder Warnung
Podmínky a/nebo omezení používání dané potraviny a/nebo doplňující sdělení nebo varování
Bedingungen und/oder Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärungen oder Warnungen
Místo aby se zabývala základními požadavky malých a středních zemědělských podniků, snaží se je vláda Nové demokracie oklamat nesmyslnými sděleními a zároveň mobilizuje zvláštní jednotky, které mají potlačit jejich boj.
Die Regierung der Neuen Demokratie erfüllt nicht die Grundbedürfnisse der kleinen und mittelständischen Landwirtschaftbetriebe, sondern versucht sie mit bedeutungslosen Erklärungen abzuspeisen. Gleichzeitig mobilisiert sie die Sondereinsatzkräfte, um den Kampf der Landwirte niederzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem na pořadu je sdělení Komise o dramatických dopadech přechodu bouře "Klaus" přes jižní Evropu.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zu den dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky používání a/nebo omezení používání potraviny a/nebo doplňující sdělení nebo varování
Bedingungen und/oder Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärungen oder Warnungen
Kromě toho, i kdyby dotčené zdravotní tvrzení bylo schváleno pouze za zvláštních podmínek používání a/nebo bylo doprovázeno doplňujícími sděleními nebo varováními, nedostačovalo by to k tomu, aby se odstranilo riziko špatného pochopení pro spotřebitele, a proto by toto tvrzení nemělo být schváleno.
Selbst wenn die betreffende gesundheitsbezogene Angabe nur mit speziellen Bedingungen für ihre Verwendung und/oder mit zusätzlichen Erklärungen oder Warnungen zugelassen würde, würde die Irreführung der Verbraucher nicht genügend eingedämmt, so dass von einer Zulassung dieser Angabe abgesehen werden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje ke dvěma či více druhům akcií mohou být sloučeny v jedno sdělení klíčových informací, avšak pouze pokud to nepovede k tomu, že sdělení bude příliš složité a nepřehledné.
Einzelheiten zweier oder mehrerer Anteilsklassen dürfen nur dann in einem einzigen Dokument zusammengefasst werden, wenn es dadurch nicht zu kompliziert oder lang wird.
Navíc se tyto pokyny netýkají jakýchkoli sdělení Kontrolního úřadu či ustanovení pokynů stanovujících detailní ekonomická hodnotící kritéria pro analýzy slučitelnosti případů, u nichž je povinnost jednotlivého oznamování.
Des Weiteren berühren diese Leitlinien nicht andere Leitlinien und erläuternde Dokumente der Überwachungsbehörde, die detaillierte wirtschaftliche Bewertungskriterien zur Prüfung der Vereinbarkeit von einzeln anzumeldenden Beihilfesachen beinhalten.
Část sdělení klíčových informací s názvem „Poplatky“ prezentuje poplatky formou tabulky stanovené v příloze II.
Der Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthält eine tabellarische Kostenaufstellung im Sinne von Anhang II.
Pro informované rozhodnutí, zda danou investici provést, se investorům doporučuje seznámit se s tímto sdělením.“
Wir raten Ihnen zur Lektüre dieses Dokuments, so dass Sie eine fundierte Anlageentscheidung treffen können.“
Pokud se SKIPCP skládá ze dvou nebo více podfondů, připraví se pro každý podfond samostatné sdělení klíčových informací.
Besteht ein OGAW aus zwei oder mehreren Teilfonds, ist für jeden Teilfonds ein gesondertes Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu erstellen.
Část sdělení klíčových informací s názvem „Poměr rizika a výnosů“ obsahuje syntetický ukazatel doplněný:
Der Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthält einen synthetischen Indikator, der wie folgt ergänzt wird:
Kontrola se provádí před jakoukoli změnou, která se považuje za podstatnou z hlediska informací ve sdělení klíčových informací, nebo po této změně.
Eine Überprüfung findet vor oder nach jeder Änderung statt, die als für die im Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthaltenen Angaben grundlegend angesehen wird.
Cílem tohoto nařízení je zabezpečit jednotnost formátu sdělení včetně shodného řazení položek s totožnými názvy.
Diese Verordnung zielt zudem auf die Gewährleistung der Kohärenz des Formats des besagten Dokuments und insbesondere der Aufmachung identischer Rubriken ab.
Sdělení klíčových informací za strukturované SKIPCP svým rozsahem při vytištění nepřesahuje tři strany formátu A-4.
Das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für strukturierte OGAW darf ausgedruckt nicht länger als drei DIN-A4-Seiten sein.
Část sdělení klíčových informací s nadpisem „Cíle a investiční politika“ obsahuje informace uvedené v kapitole III oddílu 1 tohoto nařízení.
Der Abschnitt des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger mit dem Titel „Ziele und Anlagepolitik“ muss die in Abschnitt 1 von Kapitel III dieser Verordnung genannten Informationen enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost musí být podána ve lhůtě tří týdnů od okamžiku, kdy bylo účastníkům řízení doručeno sdělení o ukončení písemné části řízení.
Der Antrag ist innerhalb von drei Wochen, nachdem die Bekanntgabe des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens an die Parteien erfolgt ist, zu stellen.
Toto sdělení musí obsahovat zejména popis trasy i objektivní kritéria, jako je výše a trvání podpor.
Die Bekanntgabe muss insbesondere eine Beschreibung der betreffenden Strecke sowie objektive Kriterien für den Betrag und die Dauer der Beihilfe beinhalten.
Toto sdělení musí obsahovat zejména popis trasy i objektivní kritéria jako je výše a doba trvání podpor.
Die Bekanntgabe muss insbesondere eine Beschreibung der betreffenden Strecke sowie objektive Kriterien für den Betrag und die Dauer der Beihilfe beinhalten.
Lhůty stanovené v tomto nařízení začínají běžet prvním dnem po obdržení sdělení nebo po jeho osobním převzetí.
Die Fristen gemäß dieser Verordnung laufen ab dem Tag nach Eingang einer Bekanntgabe oder nach deren persönlicher Zustellung.
Informace je v každém případě považována za důvěrnou, pokud by její sdělení mohlo mít závažný nepříznivý účinek na toho, kdo ji poskytl nebo je jejím zdrojem.
Informationen werden auf jeden Fall als vertraulich betrachtet, wenn ihre Bekanntgabe nennenswerte Nachteile für den Auskunftgeber oder die Informationsquelle haben könnte.
Taková žádost musí být odůvodněna a být podána ve lhůtě tří týdnů od okamžiku, kdy bylo účastníkům řízení doručeno sdělení o ukončení písemné části řízení.
Der Antrag ist zu begründen und innerhalb von drei Wochen, nachdem die Bekanntgabe des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens an die Parteien erfolgt ist, zu stellen.
Dánské království bude nejpozději do dvou měsíců po sdělení tohoto rozhodnutí informovat Komisi o tom, jaká opatření za účelem splnění tohoto rozhodnutí jsou plánována a jaká jsou již provedena.
Das Königreich Dänemark teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntgabe dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um der Entscheidung nachzukommen.
Prokáže-li se však, že žádost o důvěrné zacházení není oprávněná, a nechce-li ten, kdo informaci poskytl, povolit její zveřejnění ani její sdělení v obecné nebo souhrnné formě, nemusí být dotyčná informace brána v úvahu.
Erweist sich jedoch, dass der Antrag auf vertrauliche Behandlung nicht gerechtfertigt ist und will der Auskunftgeber die Information weder bekannt geben noch ihre Bekanntgabe in allgemeiner oder zusammengefasster Form gestatten, so kann die betreffende Information unberücksichtigt bleiben.
Co se týká ostatních požadovaných informací, nemohla Komise umožnit přístup k těmto údajům, jelikož podle článku 19 základního nařízení by to představovalo neoprávněné sdělení důvěrných obchodních tajemství.
Bei anderen verlangten Informationen war die Kommission nicht in der Lage, den Zugang zu gestatten, weil dies nach Artikel 19 der Grundverordnung eine unerlaubte Bekanntgabe vertraulicher Geschäftsgeheimnisse dargestellt hätte.
Případná odůvodněná žádost o konání jednání musí být podána ve lhůtě tří týdnů od okamžiku, kdy bylo účastníkům řízení nebo zúčastněným uvedeným v článku 23 statutu doručeno sdělení o ukončení písemné části řízení.
Etwaige mit Gründen versehene Anträge auf mündliche Verhandlung sind innerhalb von drei Wochen, nachdem die Bekanntgabe des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens an die Parteien oder die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten erfolgt ist, zu stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely sdělení informací podle odstavce 1 zajistí dožádaný orgán provedení jakýchkoli správních šetření nezbytných pro získání těchto informací.
Für die Zwecke der Erteilung von Informationen gemäß Absatz 1 führt die ersuchte Behörde die zur Beschaffung dieser Informationen notwendigen behördlichen Ermittlungen durch.
Sdělení informací podle čl. 91 odst. 1 základního nařízení Úřadem nebo Úřadu se může uskutečnit prostřednictvím příslušných úřadů pro odrůdová práva členských států, a to bezplatně.
Die Erteilung von Auskünften nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung durch oder an das Amt kann gebührenfrei über die zuständigen Sortenämter der Mitgliedstaaten erfolgen.
Protože německé orgány nechtěly Komisi předat určité údaje, nařídila Komise rozhodnutím ze dne 3. března 1999 doručeným Německu dopisem ze dne 24. března sdělení těchto informací.
Da die deutschen Behörden der Kommission bestimmte Daten nicht übermitteln wollten, ordnete die Kommission mit einer Deutschland mit Schreiben vom 24. März zugestellten Entscheidung vom 3. März 1999 die Erteilung dieser Auskünfte an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ANO, logo nemusí mít registrační číslo, protože se jedná o interní sdělení pro obecné účely zvyšování povědomí.
JA, das Logo muss keine Registrierungsnummer aufweisen, da es sich um eine interne Mitteilung zur allgemeinen Sensibilisierung handelt.
Francouzské orgány se domnívají, že se jedná o konzervativní uplatnění sdělení o referenčních sazbách.
Die französischen Behörden sind der Auffassung, dass es sich um eine konservative Anwendung der Mitteilung über die Referenzsätze handelt.
Komise pro řešení této otázky připravuje sdělení o posouzení přidané hodnoty vytvoření mechanismu Společenství pro prevenci katastrof.
Aus diesem Grund erarbeitet die Kommission eine Mitteilung, um den zusätzlichen Nutzen der Schaffung eines gemeinschaftlichen Katastrophenabwehrmechanismus zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto sdělení jde sice výslovně o zpracovatelský průmysl, ale zásada platí bezpochyby i pro všechna ostatní odvětví hospodářství.
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitende Industrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
Ve sdělení se hovoří o informacích, o konzultacích, ale zásadní je zapojení samotné romské komunity.
In der Mitteilung geht es um Information und Konsultation, die Einbeziehung der Roma-Gemeinschaft selbst aber ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto sdělení se sice výslovně jedná o zpracovatelská odvětví, avšak zásada nepochybně platí stejnou měrou i pro všechna ostatní hospodářská odvětví.
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitende Industrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
V tomto případě může Komise odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla, nejvýše o dva měsíce ode dne tohoto sdělení.
In diesem Fall kann die Kommission die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von drei Monaten von dieser Mitteilung an verschieben.
V tomto případě může Komise odložit použitelnost opatření, o kterých rozhodla, nejvýše o tři měsíce ode dne tohoto sdělení.
In diesem Fall kann die Kommission die Durchführung der von ihr beschlossenen Maßnahmen um einen Zeitraum von drei Monaten ab dem Zeitpunkt dieser Mitteilung verschieben.
Ve sdělení Evropské komise je potvrzen cíl snížit v rozvinutých zemích emise společně o 30 % a je v něm také definována koncepce srovnatelnosti úsilí.
Durch die Mitteilung der Europäischen Kommission werden das Ziel bestätigt, Emissionen in den Industrieländern insgesamt um 30 % zu senken, und das Konzept der Vergleichbarkeit der Bemühungen definiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o sdělení o tom, jak bude probíhat naše legislativní činnost v blízké budoucnosti - sdělení týkající se vzájemných vztahů mezi Evropskou komisí a Evropským parlamentem v legislativním procesu.
Es handelt sich um eine Mitteilung über unsere Gesetzgebungsaktivitäten in der nahen Zukunft - eine Mitteilung über die gegenseitigen Beziehungen zwischen der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament im Gesetzgebungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
reklamní sdělení
Werbebotschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o hodnotu reklamních prostor na internetových stránkách společnosti Ryanair, společnost AMS zdůrazňuje, že ceny, které stanoví pro tyto prostory, jsou odrazem rostoucího obchodního úspěchu těchto stránek a jejich mimořádné schopnosti sloužit jako nosič pro reklamní sdělení, které se obrací na přesně zacílenou veřejnost.
Was den Wert der Werbeflächen auf der Website von Ryanair anbelangt, so betont AMS, dass der von ihr für diese Flächen festgelegte Preis den steigenden Geschäftserfolg dieser Website widerspiegele und deren einzigartige Fähigkeit, als Medium für eine Werbebotschaft zu dienen, die an eine ganz spezielle Zielgruppe gerichtet sei.
Taková reklama nesmí podněcovat přirozený sklon spotřebitelů ke hraní hazardních her tím, že by podporovala jejich aktivní účast, například zlehčováním problému hazardního hráčství, nebo že by zvyšovala atraktivitu hazardních her prostřednictvím lákavých reklamních sdělení přinášejících vidinu velkých výher.
Eine solche Werbung darf nicht darauf abzielen, den natürlichen Spieltrieb der Verbraucher dadurch zu fördern, dass sie zu aktiver Teilnahme am Spiel angeregt werden, etwa indem das Spiel verharmlost oder seine Anziehungskraft durch zugkräftige Werbebotschaften erhöht wird, die bedeutende Gewinne verführerisch in Aussicht stellen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdělení
904 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tvoje sdělení a moje sdělení.
Es gibt deine Informationen und dann gibt es noch meine Informationen.
Sdělení se zasílají elektronicky.
Die Mitteilungen erfolgen elektronisch.
Rozhodnutí, sdělení a dokumenty
Entscheidungen, Mitteilungen und Unterlagen
Sdělení musí obsahovat alespoň:
Sie müssen mindestens Folgendes umfassen:
Ich habe eine Ankündigung zu machen.
Das war meine Information.
Das war unsere Information.
Ich muss ein Memo schreiben.
Slučitelnost podle sdělení o rekapitalizaci a sdělení o restrukturalizaci
Vereinbarkeit gemäß der Rekapitalisierungsmitteilung und der Umstrukturierungsmitteilung
Předejte prosím toto sdělení Komisi.
Bitte, nehmen Sie das mit in die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělení předsedy o rozhodnutích koordinátorů
Mitteilungen des Vorsitzes zu den Beschlüssen der Koordinatoren
Návrhy navazují na dvě sdělení
Die Vorschläge folgen zwei Mitteilungen
- Zapiš si tohle sdělení, Moneypenny.
- Notieren Sie das bitte, Moneypenny.
Mám novoroční sdělení pro policii.
Ich hab 'nen Neujahrsgruß für die Polizei.
Použijte jej pro svá sdělení.
Benutzen Sie es für Ihre Botschaften.
Sdělení o námitce musí obsahovat:
Die Widerspruchsschrift muss enthalten:
Sdělení o námitce může obsahovat:
Die Widerspruchsschrift soll enthalten:
sdělení uvedená v článku 9;
Mitteilungen gemäß Artikel 9;
s ohledem na sdělení Komise:
in Kenntnis der Mitteilungen der Kommission:
Sdělení , zprávy a studie dopadu
Mitteilungen , Berichte und Folgenabschätzungen
Já jsem poslouchal to sdělení.
Ich wollte mir das anhören.
Datum a čas sdělení činnosti
Übermittlungsdatum und -uhrzeit der Maßnahme
Sdělení by zejména měla udávat:
Insbesondere sollte Folgendes angegeben werden:
Slučitelnost podle sdělení o restrukturalizaci
Vereinbarkeit im Rahmen der Umstrukturierungsmitteilung
To bylo potvrzeno ve sdělení Komise o bankovnictví [44], sdělení o rekapitalizaci, sdělení o znehodnocených aktivech a sdělení o restrukturalizaci.
Dies hat die Kommission in ihrer Bankenmitteilung [44], der Rekapitalisierungsmitteilung, der MBWA und der Umstrukturierungsmitteilung bekräftigt.
Viz rovněž sdělení o zárukách.
Siehe auch die Bürgschaftsmitteilung.
sdělení údajů obsažených ve spisu;
Tato sdělení nejsou předmětem rozpravy.
An diese Mitteilungen schließt sich keinerlei Aussprache an.
Sdělení jsou členěna podle původu.
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
To je otázka nebo sdělení?
Ist das eine Frage oder eine Behauptung?
Znělo to víc jako sdělení.
- Klang mehr wie eine Behauptung.
Vaše sdělení je vždy neocenitelné.
Ihr Rat ist von unschätzbarem Wert.
Čeho se ta sdělení týkala?
Worum ging es in den Memos?
To potvrdilo také sdělení o bankovnictví z roku 2008, sdělení o rekapitalizaci a sdělení o restrukturalizaci.
Dies hat die Kommission in der Bankenmitteilung 2008, der Rekapitalisierungsmitteilung und der Umstrukturierungsmitteilung bekräftigt.
1. vítá obě sdělení Komise – sdělení „Akční plán pro biomasu“ i sdělení „Strategie Evropské unie pro biopaliva“;
1. begrüßt die beiden Mitteilungen der Kommission zum Aktionsplan für Biomasse und für eine EU-Strategie für Biokraftstoffe;
To bylo potvrzeno ve sdělení o bankovnictví z roku 2008, sdělení o rekapitalizaci a sdělení o restrukturalizaci.
Dies hat die Kommission in der Bankenmitteilung 2008, der Rekapitalisierungsmitteilung und der Umstrukturierungsmitteilung bekräftigt.
Chtěl bych toto sdělení více rozvést.
Ich möchte gern mehr dazu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schvalujeme její základní sdělení: řešení nebude vojenské.
Wir stimmen der Kernbotschaft zu: Es wird keine militärische Lösung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic z toho ve sdělení není.
Davon kann hier keine Rede sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím končí sdělení o úmyslu hlasovat.
- Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten
Jak ', můžu toho sdělení využít bez vás?
Was kann ich mit Ihren Mitteilungen ohne Sie anfangen?
(ES) Pane předsedající, stručně, mám tři sdělení.
(ES) Herr Präsident, ganz kurz, ich habe drei Botschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy navazují na dvě sdělení Komise
Die Vorschläge folgen zwei Mitteilungen
Klíčová sdělení pro jarní zasedání Evropské rady
Kernbotschaften für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates
o sdělení s názvem „Europeana – další postup“
über „Europeana – die nächsten Schritte“
o sdělení s názvem „Europeana – další postup“
zu „Europeana – die nächsten Schritte“
S tím pak souvisí poslední klíčové sdělení.
Und damit komme ich zu der letzten Hauptaussage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
údaje potřebné k určení typu sdělení:
zur Bestimmung der Art einer Nachrichtenübermittlung benötigte Daten:
Minimálně jedno z těchto sdělení je lež.
Mindestens eine dieser Aussagen ist eine Lüge.
Máš vůbec představu, jaké to dává sdělení?
Ich meine, hast du eine Ahnung, wie das aussieht?
Mám pocit, že tohle není pouhé sdělení.
- Ich habe das Gefühl, das ist mehr als eine Information!
Toho velkého, co vykonává ta nabubřelá sdělení.
Du weißt schon, der Große, der all die aufgedunsenen Ankündigungen macht.
1 Vzory informačních dokumentů a formuláře sdělení
1 Muster der Beschreibungsbogen und Mitteilungsblätter
sdělení mezi členskými státy a Komisí;
Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission;
Povinné údaje a propagační sdělení „feeder“ SKIPCP
Verpflichtende Informationen und Marketing-Mitteilungen des Feeder-OGAW
sdělení o používání odstavců 2 a 4.
die Mitteilungen über die Anwendung der Absätze 2 und 4.
Sdělení uvedená v odstavci 1 musí obsahovat:
Die in Absatz 1 genannten Mitteilungen müssen folgende genaue Angaben enthalten:
sdělení, která mají Komisi předkládat členské státy;
Vorschriften über Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission;
Oddíl 10 Vyloučení z režimu a sdělení
Abschnitt 10 Ausschluss von der Regelung und Mitteilungen
Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:
Vorteile der angemessenen Verwendung von Sonnenblumenöl.
Viz rovněž bod 12 sdělení o restrukturalizaci.
Siehe auch Randnummer (12) der Umstrukturierungsmitteilung.
Všechna ostatní sdělení se zasílají obyčejným dopisem.“;
Alle anderen Mitteilungen erfolgen durch gewöhnlichen Brief.“
Viz 28. bod sdělení o postupování.
Siehe Randnr. 28 der Verweisungsmitteilung.
Slučitelnost opatření podpory podle sdělení o restrukturalizaci
Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit der Umstrukturierungsmitteilung
Viz bod 22 sdělení o restrukturalizaci.
Siehe Punkt 22 der Umstrukturierungsmitteilung.
Tyto informace musí obsahovat alespoň následující sdělení:
Diese Informationen müssen mindestens folgende Hinweise umfassen:
Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:
Die Hauptaussagen der Programme sollten folgende Informationen umfassen:
jiná sdělení: telefonem a elektronickou poštou.
für sonstige Mitteilungen: Telefon und E-Mail.
Sdělení o dobrých životních podmínkách zvířat
Informationen im Bereich des Tierschutzes
Sdělení vypracovaná společností Kromann a Münter
Mitteilungen von Kromann und Münter
Sdělení ze dne 24. listopadu 2004.
Pressemitteilung vom 24. November 2004.
Toto sdělení doplní další vhodné informace.
Die Meldungen müssen alle sachdienlichen Informationen enthalten.
Tabulka XVI-1: sdělení o shodě
Tabelle XVI-1: Angaben zur Einhaltung
Sdělení pro všechny, začíná fáze nejvyšší priority.
An das Personal, Arbeitsphase 1 hat eingesetzt.
Nevíme, jestli je to skutečné sdělení.
Wir wissen nicht, ob Sie tatsächlich versucht, mit uns zu sprechen.
Tyto návrhy navazují na dvě sdělení Komise
Die Vorschläge folgen zwei Mitteilungen
Úvod ke sdělení Komise KOM(2009)591. ,
Einleitung zu KOM(2009)591. ,
sdělení týkajících se přímé bezpečnosti lodi.
Mitteilungen im Zusammenhang mit der unmittelbaren Gefahrenabwehr für das Schiff.
(d) údaje potřebné k určení typu sdělení;
(d) zur Bestimmung der Art einer Nachrichtenübermittlung benötigte Daten;
d) Údaje potřebné k určení typu sdělení :
d) Daten, die zur Identifizierung der Art des Kommunikationsvorgangs notwendig sind:
I kopii sdělení, které jste poslal Wakefieldovi.
Wir haben auch die Kopie eines Memos, das Sie Sims Wakefield schickten.
Měl byste si poslechnout jeho sdělení.
Du solltest hören, was er zu sagen hat.
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ PRO PŘEVZETÍ, KONTROLY A SDĚLENÍ
GEMEINSAME BESTIMMUNGEN FÜR DIE ÜBERNAHME, DIE KONTROLLEN UND DIE MITTEILUNGEN
Četnost některých sdělení byla tedy snížena.
Daher ist die Häufigkeit bestimmter Mitteilungen zu verringern.
Proto musejí sdělení systému automatické identifikace obsahovat:
Deshalb müssen die AIS-Meldungen Folgendes enthalten:
bere na vědomí sdělení úřadu, že:
nimmt die Aussage der Behörde zur Kenntnis, dass
Podrobné posouzení je provedeno na základě sdělení.
Die eingehende Prüfung wird auf der Grundlage der Prüfkriterien durchgeführt.
Viz bod 22 sdělení o restrukturalizaci.
Siehe Randnummer 22 der Umstrukturierungsmitteilung.
Viz body 43–50 sdělení o bankovnictví.
Siehe Nummern 43-50 der Bankenmitteilung.
Viz bod 48 sdělení o bankovnictví.
Siehe Nummer 48 der Bankenmitteilung.
Potvrzuje to několik tiskových sdělení SEL.
Mehrere Pressemitteilungen bestätigen diese Tatsache.
Viz rovněž výše uvedené sdělení o zárukách.
Siehe auch die Garantiemitteilung.
Viz bod 48 sdělení o bankách.
Siehe Randnummer 48 der Bankenmitteilung.
Viz zejména bod 31 sdělení o restrukturalizacích.
Siehe insbesondere Ziffer 31 der Umstrukturierungsmitteilung.
Forma a obsah sdělení klíčových informací
Form und Inhalt des Basisinformationsblatts
Sdělení klíčových informací musí obsahovat tyto informace:
Das Basisinformationsblatt enthält folgende Angaben: