Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
Můžete nám prosím sdělit, proč je toto tak důležité?
Würden sie uns bitte mitteilen, warum das notwendig war?
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
Dukate, major mi právě sdělila úžasnou zprávu.
Der Major teilte mir gerade etwas Wunderbares mit.
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
Můj klient poté sdělí místo, kde si budete moci vyzvednout zboží.
Mein Klient wird dann mitteilen, wo Sie die Ware übernehmen können.
Belgie sdělila, že kontrolní středisko Flight Care na stanovišti hraniční kontroly na letišti Brusel-Zaventem bylo uzavřeno.
Belgien hat mitgeteilt, dass das Kontrollzentrum Flight Care in der Grenzkontrollstelle am Flughafen Brüssel-Zaventem geschlossen wurde.
Ministr von der Pfordten mě požádal, abych Vám sdělil, že s největší pravděpodobností dojde k válce uvnitř německého spolku.
Minister von der Pfordten bittet mitzuteilen, dass höchstwahrscheinlich ein Krieg innerhalb des Deutschen Bundes stattfinden wird.
V případě použití metody podobnosti byly dotčené straně sděleny podrobné informace.
Bei Anwendung des Ähnlichkeitsverfahrens wurden die Einzelheiten der betroffenen Partei mitgeteilt.
Chci vám jen sdělit, co jsme zatím naplánovali.
Ich möchte nur mitteilen, was unsere Pläne sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekli jste nám, že vše co lidé vědí o naší planetě jste nám sdělili.
Ihr wolltet alles, was ihr über unseren Planeten wisst, mit uns teilen.
Nařízení (EHS) č. 357/79 vyžaduje, aby členské státy sdělily Komisi informace získané v rámci základního zjišťování ploch vinic ve formě rozpisu tabulek sestavených zeměpisnými jednotkami stanovenými postupem podle článku 8 uvedeného nařízení, to znamená rozhodnutím Komise, poté co obdrží stanovisko Stálého výboru pro zemědělskou statistiku.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 357/79 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission die Ergebnisse der Grunderhebungen über die Rebflächen entsprechend einem Tabellenprogramm mit, das nach geographischen Einheiten untergliedert ist; letztere sind nach dem Verfahren des Artikels 8 der genannten Verordnung festzulegen, d. h. durch Entscheidung der Kommission nach Stellungnahme des Ständigen Agrarstatistischen Ausschusses.
Nebo můžeme jít za vašimi nadřízenými a sdělit jim naše podezření, že vy jste Adam Peer.
Alternativ könnten wir hoch zu Ihren Vorgesetzten und unseren Verdacht teilen, dass Sie Adam Peer sind.
a) sdělí dotčenému členskému státu nejpozději do
a) teilen dem betreffenden Mitgliedstaat spätestens am
sdělit, zda se domnívá, že souhlas Parlamentu by dodal dohodě větší legitimitu a učinil by ji v očích veřejnosti přijatelnější?
Teilt der Rat die Auffassung, dass die Zustimmung des Parlaments dem Übereinkommen mehr Legitimität verleihen und seine Akzeptanz in der Öffentlichkeit verbessern würde?
Teilt ihm meine Entscheidung mit.
Senegal sdělí vymezení rybolovných oblastí a oblastí, jež jsou pro majitele plavidel zakázány, při vydávání oprávnění k rybolovu.
Senegal teilt den Reedern bei Ausstellung der Fanggenehmigung die Koordinaten der Fischereizonen und der Sperrgebiete mit.
V srpnu 2001 sdělil prezident George W.
Im August 2001 teilte Präsident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise sdělila výsledky šetření týkajícího se tržního zacházení společnosti Laiwu, orgánům ČLR a žadatelům.
Die Kommission teilte Laiwu, den Behörden der VR China und den Antragstellern die Ergebnisse der MWB-Untersuchung mit.
Německo sdělilo Komisi dopisem ze dne 11. července 2007, že ohlášené opatření nebylo provedeno a že bylo vzato zpět.
Deutschland teilte der Kommission mit Schreiben vom 11. Juli 2007 mit, dass die angemeldete Maßnahme nicht durchgeführt und zurückgezogen worden sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sdělte svému ošetřujícímu lékaři, jestliže jste užívali léky, které mohou snižovat imunitní
- Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie sich einer medizinischen Behandlung unterziehen, die
nežádoucích účinků, které nejsou uvedeny v této příbalové informaci, prosím, sdělte to svému lékaři nebo lékárníkovi. íp
45 Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sdělím jim, že podezřelý může mít s sebou zvíře.
Ich informiere sie, dass der Verdächtige eventuell mit seinem Haustier reist.
Pan předsedající dlouze řečnil o tom, jak je členům této sněmovny prokazována slušnost, a proto se ptám, proč tedy těm z nás, jichž se jeho prohlášení týká, nebyla prokázána základní slušnost a nebylo jim sděleno, že pan předsedající takovéto prohlášení učiní?
Der Präsident sprach lang und breit über Höflichkeit gegenüber den Mitgliedern dieses Hohen Hauses, warum also, frage ich, wurde denjenigen von uns, die seine Äußerung betraf, nicht die einfache Höflichkeit erwiesen, sie zuvor von der Ankündigung zu informieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úplné informace o souvisejícím riziku a opatřeních přijatých pro jeho zmírnění musí být sděleny a jasně vysvětleny příjemci.
Der Empfänger ist über das entsprechende Risiko und die Maßnahmen zu dessen Senkung umfassend zu informieren und in verständlicher Weise aufzuklären.
Je důležité , abyste svému lékaři sdělil( a ) , zda některý z těchto léků užíváte .
Es ist wichtig , dass Sie Ihren Arzt informieren , falls Sie einen dieser Arzneistoffe anwenden .
Pan Draper chtěl, abych vám sdělila, že pojede na tu konferenci do Los Angeles.
Mr. Draper möchte Sie informieren, dass er nach Los Angeles fliegen wird für die Tagung.
Každý rok dáváme 21 miliónů dolarů na to abychom 5-6letým dětem sdělili:
Wir geben jedes Jahr 21 Millionen Dollar aus, um 6-Jährige zu informieren:
Ve společném prohlášení se uvádí, že během tohoto procesu budou členské státy vyzvány, aby sdělily svým partnerům zkušenosti, které získaly při provádění směrnice, a aby sdílely osvědčené postupy.
Im Verlauf dieses Prozesses sollen die Mitgliedstaaten ihre Partner über ihre Erfahrungen bei der Durchführung der Richtlinie informieren und bewährte Vorgehensweisen austauschen.
Účel Poslední ŽP v řetězci přepravy vozu musí sdělit HŽP, že vůz byl umístěn na vedlejší kolej příjemce.
Zweck Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleis des Empfängers gestellt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělte jim, že ti čtyři jsou připraveni k transportu.
- Sagen Sie, wir haben die vier.
- Sdělil mi jen specifika, jak vyrobit tu kulku.
Alles, was er mir gesagt wurden die Spezifikationen Ich musste die Kugel -- Design.
Refa mi nikdy nesdělil své plány s Malachim a už za své činy zaplatil.
Refa hat mir nie gesagt, was er mit Malachi vorhatte. Dafür hat er seine Taten teuer bezahlt.
Komise doposud nesdělila, jakým způsobem hodlá podpořit další postup organizací producentů.
Sie hat auch nicht gesagt, wie sie die Erzeugerorganisationen weiterhin stärken will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, proč to jasně nesdělíte?
Wenn ja, warum wird das dann nicht deutlich gesagt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo mi sděleno, že ta osoba se snaží navázat kontakt s odbojem.
Diese Person, wurde mir gesagt versucht derzeit, Kontakt zum Widerstand aufzunehmen.
Předseda Komise pan Barroso nám před chvíli sdělil, že Lisabonská strategie nese své plody.
Kommissionspräsident Barroso hat uns gerade gesagt, dass die Strategie von Lissabon Früchte trägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthurova přítelkyně mi to nenápadně sdělila.
Arthur's Sekretärin hat mir das im Vertrauen gesagt.
Jak jsme již sdělili, prezidenta-Albánská epizoda vynesla opět na vrchol.
Wie gesagt, die Albanien-Episode brach-te den Präsidenten auf die Siegerstraße.
Úřady mi sdělily, že byl zavražděn a že já jsem také terčem.
Mir wurde gesagt, dass er ermordet wurde und ich auch ein Ziel bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nalezený záznam o fyzické osobě, pro kterou byl záznam podle článku 95 pořízen, bude vždy sdělen kanceláři SIRENE členského státu, který záznam pořídil.
Von einem Trefferfall bei der Kontrolle einer nach Artikel 95 ausgeschriebenen Person ist stets das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats zu unterrichten.
Oznámení o udělení nebo odmítnutí schválení typu pneumatiky podle tohoto předpisu bude sděleno smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, na formuláři podle vzoru v příloze I tohoto předpisu.
Über die Erteilung oder Versagung einer Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang I dieser Regelung entspricht.
žádá Komisi, aby ve věci vlastních příjmů vycházejících z HND postupovala podle doporučení Účetního dvora uvedeného v bodě 4.36 výroční zprávy za rok 2008 a sdělila Parlamentu podrobnosti o pokroku dosaženém při uplatňování přímého ověřování a posuzování dozorčích a kontrolních systémů vnitrostátních statistických úřadů v členských státech;
fordert die Kommission auf, mit Bezug auf die BNE-Eigenmittel der Empfehlung des Rechnungshofs in Ziffer 4.36 des Jahresberichts 2008 zu folgen und das Parlament im Einzelnen über die Fortschritte bei der direkten Verifizierung und der Bewertung von Überwachungs- und Kontrollsystemen in den nationalen Statistikämtern der Mitgliedstaaten zu unterrichten;
V zájmu usnadnění účinného sledování potravin s údaji týkajícími se nutričních hodnot a zdraví smějí členské státy vyžadovat od výrobců nebo osob uvádějících takové potraviny na trh na jejich území, aby toto uvedení na trh sdělily příslušnému úřadu tak, že mu zašlou vzor etikety daného výrobku.
Um eine wirksame Überwachung von Lebensmitteln mit nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angaben zu ermöglichen, können die Mitgliedstaaten die Hersteller oder die Personen, die derartige Lebensmittel in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr bringen, verpflichten, die zuständige Behörde über das Inverkehrbringen zu unterrichten und ihr ein Muster des für das Produkt verwendeten Etiketts zu übermitteln.
Může Rada sdělit Evropskému parlamentu, jakého pokroku bylo dosaženo v probíhajících jednáních v rámci Rady o návrhu týkajícím se uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči?
Kann der Rat das Parlament über den neuesten Stand der laufenden Verhandlungen im Rat über den Vorschlag über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung unterrichten?
Před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost sdělí členské státy Komisi:
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission ab dem Tag des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung
Orgány ČLR rovněž tvrdily, že Komise čínským orgánům nesdělila zjištění týkající se zacházení jako v tržním hospodářství.
Außerdem führten die Behörden der VR China an, die Kommission habe sie nicht über die MWB-Feststellungen unterrichtet.
tento bezpečnostní program bude upraven a přizpůsoben tak, aby vyhovoval všem příslušným budoucím změnám právních předpisů ES, pokud [název společnosti] nesdělí [název příslušného orgánu], že již nehodlá působit jako schválený agent,
das genannte Sicherheitsprogramm wird korrigiert und angepasst, um allen künftigen relevanten Änderungen der EG-Rechtsvorschriften zu entsprechen, es sei denn, das Unternehmen [Name des Unternehmens] unterrichtet [Name der zuständigen Behörde], dass es nicht mehr als reglementierter Beauftragter tätig sein will,
Opatření, o nichž Komise rozhodla podle odstavce 1, může kterýkoli členský stát do tří pracovních dnů ode dne, kdy mu byla sdělena, předložit Radě k přezkoumání.
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat innerhalb von drei Arbeitstagen ab dem Tag, an dem er über die Maßnahmen unterrichtet wurde, mit den von der Kommission nach Absatz 1 beschlossenen Maßnahmen befassen.
Těmto společnostem bylo sděleno, že jejich žádost nebude nadále brána v úvahu, a byla jim poskytnuta příležitost, aby předložily své připomínky.
Sie wurden davon unterrichtet, dass ihr Antrag nicht weiter geprüft würde, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé podezření z výskytu nebo potvrzený výskyt organismu bude neprodleně sdělen odpovědným úředním subjektům.
Jeder Verdachtsfall oder bestätigte Verdacht auf das Auftreten des Schadorganismus wird den zuständigen Stellen unverzüglich gemeldet.
sdělena regulačním a dohledovým orgánům;
Regulierungs- oder Aufsichtsbehörden gemeldet wird
V souladu s mezinárodními standardy by měly být výsledky klinického hodnocení sděleny nejpozději do jednoho roku od ukončení klinického hodnocení.
Gemäß den internationalen Standards sollten die Ergebnisse der klinischen Prüfung innerhalb eines Jahres nach Ende der klinischen Prüfung gemeldet werden.
Madam, bezpečnostní agentura nám sdělila, že obrněný vůz převáží surové diamanty k obchodníkovi s diamanty.
Die Sicherheitsfirma hat sich gemeldet. Der Transporter liefert Diamanten.
Tyto orgány tak sdělily, že z bulharského rejstříku vymazaly všechna letadla typu Antonov 12 leteckých dopravců Scorpion Air, Bright Aviation Services a Vega Airlines.
Dementsprechend haben diese Behörden die Streichung aller Luftfahrzeuge des Musters Antonov 12 der Luftfahrtunternehmen Scorpion Air, Bright Aviation Services und Vega Airlines aus dem bulgarischen Register gemeldet.
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možné sdělit také výsledky analýzy cílového odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
Art der Probenahme Zufallsstichproben. Es können auch Analyseergebnisse gezielter Stichproben gemeldet werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Stichproben handelt, die nicht unbedingt die übliche Hintergrundbelastung widerspiegeln.
výsledky šetření a nápravná opatření k zamezení těmto událostem se sdělí příslušnému orgánu ve lhůtě stanovené členským státem;
die Ergebnisse der Untersuchung solcher Ereignisse sowie die Maßnahmen zur Vermeidung solcher Ereignisse der zuständigen Behörde innerhalb der von dem Mitgliedstaat festgelegten Frist gemeldet werden;
Teď vím, že onen Harry nebyl při smyslech a můj čin byl omluvitelný, a proto není důvod nesdělit to úřadům.
Dieser Harry war wahnsinnig, und mein Handeln ist zu rechtfertigen. Warum melden wir es nicht den Behörden?
Aniž je dotčen oddíl 2.4 této příručky, „pozitivní nález“ o fyzické osobě nebo věci, o které byl záznam pořízen, je v zásadě sdělen centrále SIRENE členského státu, který záznam pořídil, pomocí formuláře G.
Unbeschadet des Abschnitts 2.4 dieses Handbuchs ist ein Treffer bei der Abfrage des Systems nach einer Person oder Sache im Prinzip mit dem Formular G dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats zu melden.
Výsledky tohoto monitorování musí být prostřednictvím RASFF urychleně sděleny Komisi, která posoudí, zda jsou nutná další opatření.
Die Ergebnisse dieser Überwachung sind über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel (RASFF) umgehend der Kommission zu melden, die dann prüft, ob weitere Maßnahmen erforderlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba poznamenat, že v pozdější fázi Bulharsko sdělilo, že podnik nevyrábí lodě, ale jen kovové součásti.
Es sei angemerkt, dass Bulgarien später angab, das Unternehmen baue keine Schiffe, sondern stelle nur Metallteile her.
Až se rozsvítí červené světlo, sdělte tyto údaje:
Bitte geben Sie in folgender Reihenfolge an:
Bylo by také třeba, aby členské státy sdělily Komisi kontaktní údaje vnitrostátního útvaru příslušného pro připojení doložky o vykonatelnosti.
Im Übrigen müssten auch die Mitgliedstaaten der Kommission die Angaben der für die Erteilung der Vollstreckungsklausel zuständigen nationalen Behörde angeben.
Počítači, sděl nám své technické specifikace.
Computer, gib uns deine technischen Spezifikationen an.
Nebylo-li rozhodnutí dosud vydáno, vnitrostátní soud může Kontrolní úřad požádat, aby mu sdělil, kdy bude rozhodnutí pravděpodobně přijato.
Ist Letzteres nicht der Fall, kann das einzelstaatliche Gericht die Überwachungsbehörde ersuchen anzugeben, wann mit einer solchen Entscheidung zu rechnen ist.
Můžete mi sdělit vaše jméno a věk, pane?
Könnten Sie mir Ihren Namen und Ihr Alter angeben, Sir?
Nejistotu je však možné odhadnout a sdělit pomocí vhodných statistických nástrojů.
Die Unsicherheit kann jedoch mit geeigneten statistischen Instrumenten geschätzt und angegeben werden.
Správce rozešle vnitrostátním správním orgánům, jejichž adresa mu byla sdělena, dopisy s odpovídající výzvou k úhradě příspěvku, jakmile:
Der Verwalter richtet an die einzelstaatlichen Behörden, deren Kontaktdaten ihm angegeben wurden, ein Schreiben mit den entsprechenden Beitragsabrufen, sobald
Správce rozešle vnitrostátním správním orgánům, jejichž adresa mu byla sdělena, dopisy s odpovídající výzvou k úhradě příspěvků, jakmile:
Der Verwalter richtet an die einzelstaatlichen Behörden, deren Kontaktdaten ihm angegeben wurden, ein Schreiben mit den entsprechenden Beitragsabrufen, sobald
Odborníci, kteří využívají částečný přístup, příjemcům služeb jasně sdělí rozsah své odborné činnosti.
Berufsangehörige, denen partieller Zugang gewährt wurde, müssen den Empfängern der Dienstleistung eindeutig den Umfang ihrer beruflichen Tätigkeiten angeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba spolupracující výrobci z Číny zpochybnili zmíněné 12 % navýšení o dodatečné výrobní náklady tvrzením, že Komise tyto dodatečné náklady nikdy neověřila, nýbrž se zdá, že se jedná pouze o hrubý odhad na základě metody, která jim nebyla sdělena spolu s ostatními prozatímními zjištěními.
Beide chinesischen kooperierenden Hersteller beanstandeten den Aufschlag von 12 % für zusätzliche Herstellkosten; die Kommission habe diese zusätzlichen Kosten zu keiner Zeit überprüft, außerdem handele es sich dabei offensichtlich nur um eine grobe Schätzung anhand einer Methode, die ihnen bei der vorläufigen Unterrichtung nicht dargelegt worden sei.
Dne 23. září jsme my a naši partneři ze čtyřky jasně sdělili svá stanoviska.
Am 23. September haben wir und andere Partner im Quartett unsere Position ganz deutlich dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Já jsem hlasoval proti a dovolte mi, abych své důvody sdělil.
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může Komise sdělit, ke kterých kritériím má otázky?
Kann die Kommission darlegen, zu welchen Kriterien sich Fragen ergeben?
V Parlamentu od vás očekáváme, že nám jasně sdělíte - tedy pokud se nám nepodaří dosáhnout rezoluce Rady bezpečnosti - že usnesení č. 1244 je nezvratný právní základ pro všechna opatření EBOP.
Wir erwarten im Parlament, dass Sie uns darlegen - wenn es nicht gelingt, eine Sicherheitsratsresolution zu bekommen -, dass die Resolution 1244 eine wasserdichte Rechtsgrundlage für alle ESVP-Maßnahmen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí, to není zdaleka tak jednoduché, co nám tady vedoucí Richards právě sdělil.
Leider ist das Ganze nicht so einfach, wie Gemeinderat Richards es hier darlegt.
Chtěl bych jej požádat, aby sněmovně sdělil, v čem Velká Británie porušila své závazky plynoucí ze Smlouvy o ES.
Ich möchte ihn bitten, vor dem Parlament darzulegen, inwiefern das Vereinigte Königreich seine Vertragsverpflichtungen verletzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávám jí možnost, aby sdělila svou verzi.
Ich gebe ihr die Möglichkeit, ihre Seite der Geschichte darzulegen.
Zúčastněné strany dostaly možnost, aby písemně sdělily svá stanoviska a požádaly o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist eine Anhörung zu beantragen.
Zúčastněné strany dostaly možnost písemně sdělit svá stanoviska a požádat o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínky přístupu na požádání sdělí vnitrostátním orgánům pověřeným prosazováním práva.
Die Zugangsbedingungen werden den nationalen Durchsetzungsstellen auf Antrag bekannt gegeben.
První agentura musí pro tyto účely sdělit jisté informace týkající se hodnoceného nástroje.
Hierzu muss erstere Agentur bestimmte Informationen hinsichtlich des bewerteten Instruments bekannt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy si navzájem sdělí název správy uvedené v odstavci 1.
Die Mitgliedstaaten geben einander die Behörden gemäß Absatz 1 bekannt.
Členské státy zajistí, aby důvody pro odmítnutí udělení povolení byly objektivní a nediskriminační a aby byly sděleny žadateli.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Gründe für die Verweigerung einer Genehmigung objektiv und nichtdiskriminierend sind und dem Antragsteller bekannt gegeben werden.
Orgán ESMA by však měl sdělit potřebné technické pokyny k předkládání zpráv včas přede dnem použití tohoto nařízení.
Die ESMA sollte jedoch die notwendigen technischen Anweisungen für die Meldung rechtzeitig vor dem Datum der Anwendung dieser Verordnung bekannt geben.
výsledky se zveřejní, aniž je tím dotčena ochrana citlivých informací obchodní povahy, a jednotlivé výsledky se sdělí každému účastníku nabídkového řízení.
Die Ergebnisse werden unbeschadet des Schutzes sensibler Geschäftsdaten veröffentlicht, und die Einzelergebnisse werden dem jeweiligen Bieter bekannt gegeben.
ii) veškerá odměna zprostředkovatele za jeho služby je transparentní a byla sdělena spotřebiteli ,
ii) alle dem Vermittler für seine Dienste gezahlten Vergütungen sind transparent und werden dem Verbraucher bekannt gegeben ;
žádá etiopskou vládu, aby sdělila celkový počet zadržovaných osob a umožnila všem zadržovaným kontakt s rodinou, právní poradenství a lékařskou pomoc;
fordert die äthiopische Regierung auf, die Gesamtzahl der inhaftierten Personen bekannt zu geben und allen Häftlingen Zugang zu ihren Familienangehörigen, Rechtsbeistand und medizinische Versorgung zu ermöglichen;
Již nyní vám mohu sdělit, že Komise k tomuto summitu vydá před červnovým zasedáním Evropské rady podrobné sdělení.
Ich kann schon jetzt bekannt geben, dass die Kommission auf diesen Gipfel eine detaillierte Mitteilung im Vorfeld der Tagung des Europäischen Rates im Juni folgen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace, na něž se vztahuje profesní tajemství, nesmějí být sděleny žádné jiné osobě nebo orgánu, vyjma na základě ustanovení unijního a vnitrostátního práva.
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen dürfen keiner anderen Person oder Behörde bekannt gegeben werden, es sei denn, dies geschieht aufgrund einer Rechtsvorschrift der Union oder eines Mitgliedstaats.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto poplatky musejí být účastníkům jasně sděleny.
Den Teilnehmern werden diese Gebühren klar und verständlich bekanntgegeben.
To stále vyšetřujeme, takže nemůžu sdělit detaily, ale můžu alespoň říct, že v L.A. byl alespoň šest až osm měsíců.
Das ist eine laufende Ermittlung, daher können wir jetzt nicht alle Einzelheiten bekanntgeben, aber ich kann sagen, dass er mindestens sechs bis acht Monate in L.A. war.
Jiný vyvážející výrobce tvrdil, že minimální limit, pokud jde o reprezentativnost při zahájení šetření, nebyl řádně sdělen a ve skutečnosti nebyl splněn.
Ein anderer ausführender Hersteller argumentierte, die Mindestschwelle für die Repräsentativität sei nicht korrekt bekanntgegeben und de facto nicht erreicht worden.
Chci vyzvat Radu, aby nám svůj postoj sdělila co nejdříve, abychom mohli dosáhnout dohody o uvolnění finančních prostředků.
Ich möchte an den Rat appellieren, uns so schnell wie möglich seine Stellungnahme bekanntzugeben, damit wir zu einer Vereinbarung finden können, die Gelder freizugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutno poznamenat, že ačkoli metodika zůstala stejná jako metodika popsaná výše, byly provedeny menší úpravy výpočtu, čímž byly sníženy ceny výrobního odvětví Unie, a tyto ceny byly sděleny zúčastněným stranám.
Obschon die oben beschriebene Methode unverändert blieb, wurden geringfügige Berichtigungen an der Berechnung vorgenommen, die zu einer Verringerung der Preise des Wirtschaftszweigs der Union führten; diese wurden den interessierten Parteien bekanntgegeben.
V důsledku toho prohlásili veřejní vlastníci v roce 2003 privatizaci za neúspěšnou a mimo to sdělili, že letiště bude nyní vybudováno pod vedením veřejné správy [5].
Infolgedessen erklärten die öffentlichen Eigentümer im Jahr 2003 die Privatisierung für gescheitert und gaben außerdem bekannt, dass der Flughafen nun unter der Regie der öffentlichen Hand gebaut werden solle [5].
Informace, na které se vztahuje povinnost zachovávat mlčenlivost, nesmějí být sděleny žádné jiné osobě či orgánu s výjimkou případů, kdy je takové sdělení nutné pro soudní řízení nebo je požadováno unijním nebo vnitrostátním právem.
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen werden keiner anderen Person oder Behörde bekanntgegeben, es sei denn, die Offenlegung ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich oder nach Unionsrecht oder nationalem Recht vorgeschrieben.
V případě rámcových smluv s opětovným vyhlášením soutěže je vhodné neukládat povinnost sdělit neúspěšným uchazečům vlastnosti a relativní výhody přijaté nabídky, a to z toho důvodu, že pokud by strany téže rámcové smlouvy získaly takovéto informace pokaždé při opětovném vyhlášení soutěže, mohlo by to ohrozit spravedlivou soutěž mezi nimi.
Bei Rahmenverträgen mit einer erneuten Ausschreibung sollte darauf verzichtet werden, einem erfolglosen Bewerber die Eigenschaften und jeweiligen Vorteile eines Zuschlagsempfängers bekanntzugeben, da die Kenntnis dieser Informationen bei jeder erneuten Ausschreibung den fairen Wettbewerb zwischen Parteien desselben Rahmenvertrags gefährden könnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdělit
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du hattest eine Botschaft.
Ich muss etwas offen legen.
Soll das ein Statement sein?
Ich habe Apfelsaft gekauft.
Gut, ich fragen ihn gleich.
Chtěl bych vám něco sdělit.
Ich habe Ihnen eine Mitteilung zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vám sdělit důvěrnou informaci.
Ich hab Ihnen eine vertrauliche Mitteilung zu machen.
Mám to sdělit svému příteli?
- Bleiben Sie mit ihm in Kontakt.
Musel ji sdělit, co cítí.
Er musste ihr seine Gefühle gestehen.
Deswegen bitte ich um Aufklärung.
Můžete sdělit své námitky jí.
Sie können Ihre Bedenken mit ihr klären.
- Můžeš mi sdělit stav lodi?
Kann ich einen Statusreport haben?
- Pokusím se jí to sdělit.
Možná tím chtěli něco sdělit.
Vielleicht sollte es eine Botschaft sein.
Später, wenn ich etwas zu schreiben habe.
- To už nám nestačil sdělit.
Das haben wir nicht mehr erfahren.
Musíš mu naše rozhodnutí sdělit.
Ihr müsst ihn von unserer Entscheidung in Kenntnis setzen.
Bylo nařízeno sdělit vám podmínky.
Ich wurde angewiesen, die Bedingungen zu übermitteln.
Ctihodnosti, mohu soudu něco sdělit?
Euer Ehren, darf ich sprechen?
- Můžete mi sdělit příčinu smrti?
Haben Sie schon die Todesursache bestimmt?
Ne, tu informaci nemůžou sdělit.
Nein, das können sie nicht herausgeben.
Nechcete nám sdělit vaši úchylku?
Würden Sie ihnen ihre Perversion verraten?
Chtěli bychom vám něco sdělit.
Wir haben etwas zu verkünden.
Mohu vám sdělit přesné souřadnice.
Ich habe die exakten Koordinaten.
Myslím, že se nám snaží něco sdělit.
Ich glaube, er sagt uns damit etwas.
Mluvte, seržante, co mi chcete sdělit?
Fahren Sie fort, Sergeant. Was haben Sie für mich?
Mohu vám sdělit něco velmi osobního?
Kann ich Ihnen etwas sehr Persönliches anvertrauen?
Mohl byste nám je sdělit, majore?
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
Zapomněli jste mi sdělit pár detailů, co?
Da ihr ja ein paar Kleinigkeiten ausgelassen habt.
Taky bych vám chtěl něco sdělit.
- Ich habe eine Ankündigung.
Tanaka nám chce očividně něco sdělit.
Tanaka hat offensichtlich ein Problem mit etwas.
Co vaše telepatie může sdělit teď?
Was sagt Ihnen Ihr telepathisches Bewusstsein jetzt?
- Možná se ti tajně snažila něco sdělit.
Vielleicht hat sie versucht, dir eine Botschaft zukommen zu lassen.
Netuším, co ses mi snažila sdělit.
Ich weiß nicht, was du mir vorspielst.
Teď to musíme sdělit Jejím Veličenstvům.
Nechtěla bys přijít a sdělit svůj názor?
Möchtest du vorbeikommen und vielleicht deine Meinung äußern?
Sdělit jim, že je Megan mrtvá.
-Vždyť víte to vám nemohu sdělit.
Aber ich sagte doch schon, dass ich nichts weiß.
- Někdo se tu snaží něco sdělit.
Da will jemand was klarstellen.
Tito měli možnost písemně sdělit své připomínky.
Sie erhielten auch Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme.
Američanům je třeba sdělit jednoduchou matematickou pravdu.
Den Amerikanern muss eine simple mathematische Wahrheit vermittelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaží se mi sdělit nějaké datum. Červen.
Es scheint sich um ein Datum zu handeln. "June."
- Což ses necítil povinen mi sdělit.
Was Sie nicht gesagt haben.
- Jsme velmi zvědaví co nám chcete sdělit.
Ihre Meinung würde uns interessieren.
Strážníku, můžu vám sdělit vaše práva?
Officer, kann ich Ihnen Ihre Rechte vorlesen?
Ještě vám musím sdělit některé připomínky.
Ich habe noch einige Bemerkungen zu machen.
Kdy jsi mi to chtěl sdělit?
Necháte mě sdělit ji tyto novinky osobně?
Erlauben Sie mir, die Nachricht selbst zu übermitteln?
Lze sdělit až po schválení žádosti.
Kann nach Genehmigung des Antrags weitergeleitet werden.
číslo schválení musí tento orgán sdělit Komisi;
diese Zulassungsnummer muss der Kommission von dieser Behörde gemeldet worden sein;
Mám vám sdělit pravděpodobnost takové předpovědi?
Muss ich Ihnen die Wahrscheinlichkeit von solchen Vorhersehungen vorrechnen?
Chce mi sdělit, že ověřili Kazmirovu verzi.
Er will, dass ich weiß, dass Kazmirs Geschichte passt
A já ho chci sdělit světu.
Ich möchte diejenige sein, die sie erzählt.
Jeho jméno vám, bohužel, sdělit nemůžu.
Zur Zeit darf ich den Namen nicht preisgeben.
Nic lepšího jsem Vám sdělit nemohl.
Das sind die bestmöglichen Neuigkeiten.
Mám také povinnost sdělit vám smutné správy.
Ich habe auch traurige Neuigkeiten.
Informace můžete sdělit na každém oddělení policie.
Hinweise nehmen Polizei-Dienststellen entgegen.
Adama Peera, cestu jak to anonymně sdělit.
Sie erschufen Adam Peer, um anonym auszupacken.
Pane, bohužel vám musím něco sdělit.
Sir, es ist mir ein Gräuel, Sie auf etwas hinzuweisen.
Zaprvé Vám chci sdělit mou upřímnou soustrast.
Lassen Sie mich zunächst entschuldigen.
Prosím, Excelence, co mi chcete sdělit?
- Mein Gott, Exzellenz, kommt zum Punkt!
Hlavní je, že lidem můžeme něco sdělit.
Wir können die Themen, die uns am Herzen liegen, dem Publikum vortragen.
A můžete nám sdělit to místo, detektive?
Würden Sie mir den Fundort beschreiben, Detective?
Mohl byste mi sdělit vaše jméno, pane?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Namen zu verraten, Sir?
Musíme mít nyní možnost sdělit, jaká je úloha Parlamentu.
Wir müssen die Möglichkeit haben, die Rolle des Parlaments festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chcete hovořit a sdělit zásadní poznámku, hovořte prosím.
Wenn Sie über einen wichtigen Punkt reden möchten, dann fangen Sie jetzt damit an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude jedinečná příležitost sdělit mu naše stanovisko.
Das wird eine hervorragende Gelegenheit sein, unsere Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by sdělit, jaká kritéria rozdělení přímých podpor posuzuje?
Welche Kriterien für die Aufteilung der Direktbeihilfen zieht sie in Erwägung?
Ve druhém případě lze sdělit tyto informace vhodnějším způsobem.
Im letzteren Fall sollte die Information in der am besten geeigneten Weise vermittelt werden.
Chtěl bych začít několika poznámkami a sdělit nějaké informace.
Ich möchte diese Sitzung damit beginnen, einige Bemerkungen zu machen und Informationen weiterzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže otěhotníte , musíte to okamžitě sdělit svému lékaři .
Sollten Sie schwanger werden , müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden .
Pokud příznaky trvají , musíte to sdělit svému lékaři .
Wenn Ihre Symptome andauern , sprechen Sie mit Ihrem Arzt .
Pokud příznaky trvají , měli byste to sdělit svému lékaři .
Wenn Ihre Symptome andauern , sprechen Sie mit Ihrem Arzt .
Bohužel vám takovou informaci sdělit nemůžu, je mi líto.
Also, solche Informationen kann ich ganz sicher nicht herausgeben. Tut mir leid.
Chystá se jí sdělit že požádá Gillian o ruku.
Er wird die Bombe platzen lassen, dass er Gillian einen Antrag machen will.
Mohl bych jen sdělit, že chroustačka se zalkla a umřela?
Ich melde in aller Kürze, dass das Wahltierchen erstickt ist.
Můžete nám sdělit své požadavky, ale nejdřív propusťte rukojmí.
Kommen wir zur Sache. Lassen Sie die Geiseln frei.
A dnes u večeře mám příležitost sdělit to tvým rodičům.
Und heute zum Abendessen ist mein Zeitpunkt, deine Eltern kennenzulernen.
- Pane Fassette, co nám můžete sdělit o šéfovi CIA?
Das ist nicht der Stil dieser Herren.
Můj předek to ale musel sdělit mýmu zadku.
Mein Schwanz hat nämlich gewedelt.
Prosím všichni se usaďte, chci vám něco sdělit.
Da wir uns alle niedergelassen haben, möchte ich eine Ankündigung machen.
Bank of England, podíváme se, co nám chtějí sdělit.
Die Bank of England. Mal sehen, was die zu meckern haben.
Mluv pouze tehdy, pokud nám chceš sdělit něco nového.
Sprich nicht, wenn du die Stille nicht besser ausfüllen kannst.
Prostě budu předstírat, že mi Leonard neodepírá sdělit informaci.
Ich mache mir einfach vor, dass Leonard keine Information zurückhält.
Bohužel vám nemohu sdělit, jaké bude mé doporučení.
Ich kann meine Empfehlungen an den Prämierminister nicht offen legen.
Dovoluje to sdělit obsah a tón, aniž bych ztrácel čas.
Es ermöglicht einen Inhalt und Ton zu übermitteln, ohne einen Geschwindigkeitsverlust.
Můžu jí tu dobrou zprávu sdělit já, prosím?
Kann ich bitte diejenige sein, die die gute Nachricht überbringt?
Musím ti sdělit, že obchodujeme s Jimem Johnson a syny.
(Frau) Wir arbeiten nun mit Jim Johnson und Söhnen.
Za své klienty mohou sdělit informace řádně zmocnění právní zástupci.
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
musí sdělit pracovníkům veškeré informace vyžadované na základě tohoto nařízení.
müssen den Bediensteten alle aufgrund dieser Verordnung verlangten Auskünfte erteilen.
Po tomto přezkumu může Komise sdělit územní schvalující osobě připomínky.
Nach dieser Prüfung kann die Kommission dem territorialen Anweisungsbefugten Bemerkungen übermitteln.
Veřejnost může do 60 dnů sdělit Komisi své připomínky.
Die Öffentlichkeit kann der Kommission hierzu innerhalb von 60 Tagen Bemerkungen übermitteln.
Komise může členskému státu sdělit připomínky k provádění operačního programu.
Die Kommission kann einem Mitgliedstaat Anmerkungen zur Durchführung des operationellen Programms übermitteln.
Jaké informace bych měl (měla) rozhodně sdělit orgánům?
Welche Informationen sollten die Behörden unbedingt erhalten?
DRUH INFORMACÍ, KTERÉ JE TŘEBA SDĚLIT KOMISI PRO STATISTICKÉ ÚČELY
DER KOMMISSION FÜR STATISTISCHE ZWECKE ZU ÜBERMITTELNDE ANGABEN
sdělit pokrok v rámci projektu a výsledky projektu zúčastněným stranám.
Information der beteiligten Akteure über die Fortschritte und Ergebnisse des Projekts.
Informace poskytnuté v této souvislosti lze sdělit ústně.
Erläuterungen in diesem Zusammenhang können mündlich vorgetragen werden.
Kemp musí každoročně sdělit výsledky příslušnému subjektu, který posuzoval žádost.
Der Campingplatz hat die Ergebnisse für Überprüfungen vor Ort durch die zuständige Behörde, die den Antrag bearbeitet hat, bereitzuhalten.
To jsem chtěl ve stručnosti k tématu sdělit.
So weit im Wesentlichen, was ich zu diesem Thema ausführen wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vám sdělit, jak moc se všichni trápí současnou situací.
Ich möchte Euch versichern, wie besorgt hier jeder über die derzeitige Lage ist.