Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdělit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sdělitmitteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Můžete nám prosím sdělit, proč je toto tak důležité?
Würden sie uns bitte mitteilen, warum das notwendig war?
   Korpustyp: Untertitel
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Dukate, major mi právě sdělila úžasnou zprávu.
Der Major teilte mir gerade etwas Wunderbares mit.
   Korpustyp: Untertitel
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
   Korpustyp: EU
Můj klient poté sdělí místo, kde si budete moci vyzvednout zboží.
Mein Klient wird dann mitteilen, wo Sie die Ware übernehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Belgie sdělila, že kontrolní středisko Flight Care na stanovišti hraniční kontroly na letišti Brusel-Zaventem bylo uzavřeno.
Belgien hat mitgeteilt, dass das Kontrollzentrum Flight Care in der Grenzkontrollstelle am Flughafen Brüssel-Zaventem geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Ministr von der Pfordten mě požádal, abych Vám sdělil, že s největší pravděpodobností dojde k válce uvnitř německého spolku.
Minister von der Pfordten bittet mitzuteilen, dass höchstwahrscheinlich ein Krieg innerhalb des Deutschen Bundes stattfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
V případě použití metody podobnosti byly dotčené straně sděleny podrobné informace.
Bei Anwendung des Ähnlichkeitsverfahrens wurden die Einzelheiten der betroffenen Partei mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Chci vám jen sdělit, co jsme zatím naplánovali.
Ich möchte nur mitteilen, was unsere Pläne sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdělit

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl jsi něco sdělit.
Du hattest eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám něco sdělit.
Ich muss etwas offen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se něco sdělit?
Soll das ein Statement sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám něco sdělit.
Ich habe Apfelsaft gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám něco sdělit.
Gut, ich fragen ihn gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vám něco sdělit.
Ich habe Ihnen eine Mitteilung zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vám sdělit důvěrnou informaci.
Ich hab Ihnen eine vertrauliche Mitteilung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to sdělit svému příteli?
- Bleiben Sie mit ihm in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ji sdělit, co cítí.
Er musste ihr seine Gefühle gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi je sdělit?
Deswegen bitte ich um Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sdělit své námitky jí.
Sie können Ihre Bedenken mit ihr klären.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi sdělit stav lodi?
Kann ich einen Statusreport haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se jí to sdělit.
- ich werde es einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tím chtěli něco sdělit.
Vielleicht sollte es eine Botschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu mít co sdělit.
Später, wenn ich etwas zu schreiben habe.
   Korpustyp: Untertitel
- To už nám nestačil sdělit.
Das haben wir nicht mehr erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu naše rozhodnutí sdělit.
Ihr müsst ihn von unserer Entscheidung in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nařízeno sdělit vám podmínky.
Ich wurde angewiesen, die Bedingungen zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, mohu soudu něco sdělit?
Euer Ehren, darf ich sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi sdělit příčinu smrti?
Haben Sie schon die Todesursache bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tu informaci nemůžou sdělit.
Nein, das können sie nicht herausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete nám sdělit vaši úchylku?
Würden Sie ihnen ihre Perversion verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom vám něco sdělit.
Wir haben etwas zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám sdělit přesné souřadnice.
Ich habe die exakten Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se nám snaží něco sdělit.
Ich glaube, er sagt uns damit etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvte, seržante, co mi chcete sdělit?
Fahren Sie fort, Sergeant. Was haben Sie für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám sdělit něco velmi osobního?
Kann ich Ihnen etwas sehr Persönliches anvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste nám je sdělit, majore?
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli jste mi sdělit pár detailů, co?
Da ihr ja ein paar Kleinigkeiten ausgelassen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky bych vám chtěl něco sdělit.
- Ich habe eine Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tanaka nám chce očividně něco sdělit.
Tanaka hat offensichtlich ein Problem mit etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Co vaše telepatie může sdělit teď?
Was sagt Ihnen Ihr telepathisches Bewusstsein jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se ti tajně snažila něco sdělit.
Vielleicht hat sie versucht, dir eine Botschaft zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, co ses mi snažila sdělit.
Ich weiß nicht, was du mir vorspielst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to musíme sdělit Jejím Veličenstvům.
Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bys přijít a sdělit svůj názor?
Möchtest du vorbeikommen und vielleicht deine Meinung äußern?
   Korpustyp: Untertitel
Sdělit jim, že je Megan mrtvá.
Immerhin ist Megan tot.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť víte to vám nemohu sdělit.
Aber ich sagte doch schon, dass ich nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo se tu snaží něco sdělit.
Da will jemand was klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito měli možnost písemně sdělit své připomínky.
Sie erhielten auch Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Američanům je třeba sdělit jednoduchou matematickou pravdu.
Den Amerikanern muss eine simple mathematische Wahrheit vermittelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaží se mi sdělit nějaké datum. Červen.
Es scheint sich um ein Datum zu handeln. "June."
   Korpustyp: Untertitel
- Což ses necítil povinen mi sdělit.
Was Sie nicht gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme velmi zvědaví co nám chcete sdělit.
Ihre Meinung würde uns interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Strážníku, můžu vám sdělit vaše práva?
Officer, kann ich Ihnen Ihre Rechte vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vám musím sdělit některé připomínky.
Ich habe noch einige Bemerkungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi mi to chtěl sdělit?
Das sagst du erst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě sdělit ji tyto novinky osobně?
Erlauben Sie mir, die Nachricht selbst zu übermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Lze sdělit až po schválení žádosti.
Kann nach Genehmigung des Antrags weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
číslo schválení musí tento orgán sdělit Komisi;
diese Zulassungsnummer muss der Kommission von dieser Behörde gemeldet worden sein;
   Korpustyp: EU
Mám vám sdělit pravděpodobnost takové předpovědi?
Muss ich Ihnen die Wahrscheinlichkeit von solchen Vorhersehungen vorrechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi sdělit, že ověřili Kazmirovu verzi.
Er will, dass ich weiß, dass Kazmirs Geschichte passt
   Korpustyp: Untertitel
A já ho chci sdělit světu.
Ich möchte diejenige sein, die sie erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jméno vám, bohužel, sdělit nemůžu.
Zur Zeit darf ich den Namen nicht preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nic lepšího jsem Vám sdělit nemohl.
Das sind die bestmöglichen Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám také povinnost sdělit vám smutné správy.
Ich habe auch traurige Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Informace můžete sdělit na každém oddělení policie.
Hinweise nehmen Polizei-Dienststellen entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Adama Peera, cestu jak to anonymně sdělit.
Sie erschufen Adam Peer, um anonym auszupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, bohužel vám musím něco sdělit.
Sir, es ist mir ein Gräuel, Sie auf etwas hinzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé Vám chci sdělit mou upřímnou soustrast.
Lassen Sie mich zunächst entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Excelence, co mi chcete sdělit?
- Mein Gott, Exzellenz, kommt zum Punkt!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní je, že lidem můžeme něco sdělit.
Wir können die Themen, die uns am Herzen liegen, dem Publikum vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžete nám sdělit to místo, detektive?
Würden Sie mir den Fundort beschreiben, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi sdělit vaše jméno, pane?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir Ihren Namen zu verraten, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít nyní možnost sdělit, jaká je úloha Parlamentu.
Wir müssen die Möglichkeit haben, die Rolle des Parlaments festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chcete hovořit a sdělit zásadní poznámku, hovořte prosím.
Wenn Sie über einen wichtigen Punkt reden möchten, dann fangen Sie jetzt damit an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude jedinečná příležitost sdělit mu naše stanovisko.
Das wird eine hervorragende Gelegenheit sein, unsere Botschaft zu übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by sdělit, jaká kritéria rozdělení přímých podpor posuzuje?
Welche Kriterien für die Aufteilung der Direktbeihilfen zieht sie in Erwägung?
   Korpustyp: EU DCEP
Ve druhém případě lze sdělit tyto informace vhodnějším způsobem.
Im letzteren Fall sollte die Information in der am besten geeigneten Weise vermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych začít několika poznámkami a sdělit nějaké informace.
Ich möchte diese Sitzung damit beginnen, einige Bemerkungen zu machen und Informationen weiterzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže otěhotníte , musíte to okamžitě sdělit svému lékaři .
Sollten Sie schwanger werden , müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud příznaky trvají , musíte to sdělit svému lékaři .
Wenn Ihre Symptome andauern , sprechen Sie mit Ihrem Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud příznaky trvají , měli byste to sdělit svému lékaři .
Wenn Ihre Symptome andauern , sprechen Sie mit Ihrem Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel vám takovou informaci sdělit nemůžu, je mi líto.
Also, solche Informationen kann ich ganz sicher nicht herausgeben. Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se jí sdělit že požádá Gillian o ruku.
Er wird die Bombe platzen lassen, dass er Gillian einen Antrag machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jen sdělit, že chroustačka se zalkla a umřela?
Ich melde in aller Kürze, dass das Wahltierchen erstickt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám sdělit své požadavky, ale nejdřív propusťte rukojmí.
Kommen wir zur Sache. Lassen Sie die Geiseln frei.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes u večeře mám příležitost sdělit to tvým rodičům.
Und heute zum Abendessen ist mein Zeitpunkt, deine Eltern kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Fassette, co nám můžete sdělit o šéfovi CIA?
Das ist nicht der Stil dieser Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj předek to ale musel sdělit mýmu zadku.
Mein Schwanz hat nämlich gewedelt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím všichni se usaďte, chci vám něco sdělit.
Da wir uns alle niedergelassen haben, möchte ich eine Ankündigung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bank of England, podíváme se, co nám chtějí sdělit.
Die Bank of England. Mal sehen, was die zu meckern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv pouze tehdy, pokud nám chceš sdělit něco nového.
Sprich nicht, wenn du die Stille nicht besser ausfüllen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě budu předstírat, že mi Leonard neodepírá sdělit informaci.
Ich mache mir einfach vor, dass Leonard keine Information zurückhält.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel vám nemohu sdělit, jaké bude mé doporučení.
Ich kann meine Empfehlungen an den Prämierminister nicht offen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoluje to sdělit obsah a tón, aniž bych ztrácel čas.
Es ermöglicht einen Inhalt und Ton zu übermitteln, ohne einen Geschwindigkeitsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jí tu dobrou zprávu sdělit já, prosím?
Kann ich bitte diejenige sein, die die gute Nachricht überbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti sdělit, že obchodujeme s Jimem Johnson a syny.
(Frau) Wir arbeiten nun mit Jim Johnson und Söhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Za své klienty mohou sdělit informace řádně zmocnění právní zástupci.
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
   Korpustyp: EU
musí sdělit pracovníkům veškeré informace vyžadované na základě tohoto nařízení.
müssen den Bediensteten alle aufgrund dieser Verordnung verlangten Auskünfte erteilen.
   Korpustyp: EU
Po tomto přezkumu může Komise sdělit územní schvalující osobě připomínky.
Nach dieser Prüfung kann die Kommission dem territorialen Anweisungsbefugten Bemerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Veřejnost může do 60 dnů sdělit Komisi své připomínky.
Die Öffentlichkeit kann der Kommission hierzu innerhalb von 60 Tagen Bemerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Komise může členskému státu sdělit připomínky k provádění operačního programu.
Die Kommission kann einem Mitgliedstaat Anmerkungen zur Durchführung des operationellen Programms übermitteln.
   Korpustyp: EU
Jaké informace bych měl (měla) rozhodně sdělit orgánům?
Welche Informationen sollten die Behörden unbedingt erhalten?
   Korpustyp: EU
DRUH INFORMACÍ, KTERÉ JE TŘEBA SDĚLIT KOMISI PRO STATISTICKÉ ÚČELY
DER KOMMISSION FÜR STATISTISCHE ZWECKE ZU ÜBERMITTELNDE ANGABEN
   Korpustyp: EU
sdělit pokrok v rámci projektu a výsledky projektu zúčastněným stranám.
Information der beteiligten Akteure über die Fortschritte und Ergebnisse des Projekts.
   Korpustyp: EU
Informace poskytnuté v této souvislosti lze sdělit ústně.
Erläuterungen in diesem Zusammenhang können mündlich vorgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Kemp musí každoročně sdělit výsledky příslušnému subjektu, který posuzoval žádost.
Der Campingplatz hat die Ergebnisse für Überprüfungen vor Ort durch die zuständige Behörde, die den Antrag bearbeitet hat, bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU
To jsem chtěl ve stručnosti k tématu sdělit.
So weit im Wesentlichen, was ich zu diesem Thema ausführen wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vám sdělit, jak moc se všichni trápí současnou situací.
Ich möchte Euch versichern, wie besorgt hier jeder über die derzeitige Lage ist.
   Korpustyp: Untertitel