Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdělování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sdělování Kommunikation 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdělování

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejspíš jde o způsob sdělování.
- Es kommt darauf an, wie man es sagt.
   Korpustyp: Untertitel
sdělování informací a budování partnerství.
Informationsvermittlung und Aufbau von Partnerschaften.
   Korpustyp: EU
PROGRAMŮ A NEPŘÍMÝCH AKCÍ A SDĚLOVÁNÍ INFORMACÍ
der Programme und der indirekten MaSSnahmen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Lidské utváření globalizace a její správné sdělování
Globalisierung menschlich gestalten und richtig kommunizieren
   Korpustyp: EU DCEP
SDĚLOVÁNÍ INFORMACÍ KOMISI A ČLENSKÝM STÁTŮM
UNTERRICHTUNG DER KOMMISSION SOWIE DER MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU
sdělování dat do simulátoru bylo ukončeno
die Datenübertragung zum Simulator beendet worden ist.
   Korpustyp: EU
Kontaktní místa členských států pro sdělování.
Kontaktstelle in den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU
FORMÁT SDĚLOVÁNÍ ÚLOVKŮ A ZPRÁV RYBÁŘSKÝMI PLAVIDLY
FORMAT FÜR DIE MELDUNG DER FÄNGE UND BERICHTE DER FISCHEREIFAHRZEUGE
   Korpustyp: EU
postupy sdělování informací v případě mimořádných událostí;
Kommunikationsverfahren bei außergewöhnlichen Ereignissen;
   Korpustyp: EU
Doba platnosti licencí a sdělování členských států
Gültigkeitsdauer der Lizenzen und Mitteilungen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Sdělování týkající se výroby a zásob
Mitteilungen über die Erzeugung und die Lagerbestände
   Korpustyp: EU
pravidla sdělování údajů uvedená v článku 15.
die Einzelheiten der Mitteilungen nach Artikel 15.
   Korpustyp: EU
b) ukládat požadavky na předkládání zpráv a sdělování informací;
b) Melde- und Offenlegungspflichten aufzuerlegen;
   Korpustyp: EU DCEP
SLEDOVÁNÍ PROGRAMŮ A NEPŘÍMÝCH AKCÍ A SDĚLOVÁNÍ INFORMACÍ
Überwachung der Programme und der indirekten MaSSnahmen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělování informací je pro účely této nové politiky nutné.
Im Interesse dieser neuen Politik müssen Informationen weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abych podnítil další odhalování duší a sdělování tajemství.
Um uns weiter zu ermutigen, unsere Seelen zu entblößen und unsere Geheimnisse preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Talent Vulkánců pro sdělování zřejmých věcí mě nikdy nepřestane udivovat
Das vulkanische Talent, das nahe Liegende festzustellen, erstaunt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy je považováno sdělování pravdy dětem za špatnou věc?
Seit wann ist die Wahrheit sagen eine schlechte Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Povinnosti týkající se sdělování údajů členskými státy Komisi
Obligatorische Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission
   Korpustyp: EU
Sdělování informací v oblasti zdraví a dobrých životních podmínek zvířat
Informationen im Bereich Tiergesundheit und Tierschutz
   Korpustyp: EU
Sběr údajů členským státem a sdělování údajů Komisi
Datenerfassung durch den Mitgliedstaat und Datenübertragung an die Kommission
   Korpustyp: EU
Zpráva o sdělování informací o bezpečném používání chemických látek
Bericht über die Information zur sicheren Verwendung von Chemikalien
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA UKLÁDÁNÍ A SDĚLOVÁNÍ ÚDAJŮ O VÝKONNOSTI V PROVOZU
ANFORDERUNGEN FÜR DAS SPEICHERN UND KOMMUNIZIEREN VON BETRIEBSLEISTUNGSDATEN
   Korpustyp: EU
termíny pro sdělování a oznamování podle článku 103g;
die Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 103g;
   Korpustyp: EU
Výměna informací mezi příslušnými orgány a jejich sdělování Komisi
Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden und mit der Kommission
   Korpustyp: EU
termíny pro sdělování a oznamování podle článku 13,
der Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 13;
   Korpustyp: EU
Politika CBSA týkající se sdělování údajů PNR stanoví, že:
Gemäß der Offenlegungspolitik der CBSA in Bezug auf PNR-Daten
   Korpustyp: EU
Způsoby tohoto sdělování budou stanoveny v souladu s
Die Einzelheiten dieser Mitteilungen werden nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Ve sdělování informací, které už mám nevidím žádný smysl.
Sie geben mir Informationen, die ich schon habe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mojí doktoři různé varianty sdělování těhle zpráv.
Deshalb haben Ärzte verschiedene Techniken dafür.
   Korpustyp: Untertitel
U nás v rodině máme vlastní způsob sdělování špatných zpráv.
Meine Familie hatte ihre eigene Art, es mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
zdokonalením nástrojů k usnadnění výkladu a sdělování ukazatelů, a
Bereitstellung verbesserter Instrumente für eine einfachere Auslegung und Vermittlung der Indikatoren und
   Korpustyp: EU
Policie nevidí důvod v současnosti ke sdělování podrobností veřejnosti.
Die Polizei sieht keinen Anlass zur Warnung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
die drahtlose Weitersendung ihrer Sendungen sowie die öffentliche Wiedergabe ihrer Sendungen, wenn die betreffende Wiedergabe an Orten stattfindet, die der Öffentlichkeit gegen Zahlung eines Eintrittsgelds zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od sdělování rizik, které se děje průběžně, je krizová komunikace odezvou na nenadálou událost.
Während Risikokommunikation laufend stattfindet, handelt es sich bei der Krisenkommunikation um reaktive Kommunikationsmaßnahmen bei Eintreten eines nicht vorhergesehenen Ereignisses.
   Korpustyp: Fachtext
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států.
Außerdem soll dafür Sorge getragen werden, dass der Austausch sachdienlicher Informationen zwischen den Mitgliedstaaten nicht durch Unterschiede beim Datenschutz behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělování informací orgánu dohledu a investorovi je klíčovým prvkem pro dosažení cílů této směrnice.
Die Unterrichtung der Aufsichtsbehörde und der Anleger ist der Schlüssel für das Erreichen der Richtlinienziele.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto sdělování informací by však mělo být plně v souladu s případnými požadavky na zachování důvěrnosti.
Dabei sollten jedoch etwaige Vertraulichkeitsanforderungen voll und ganz eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření však nesmějí omezovat ani zakazovat sdělování osobních údajů příslušným orgánům jiných členských států.
Hinsichtlich biometrischer Daten und DNA-Profilen sollen zusätzliche Schutzbestimmungen erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sdělování nezbytných informací veřejnosti a příslušným útvarům nebo orgánům v dané oblasti;
die Unterrichtung der Öffentlichkeit und der relevanten Stellen oder Behörden im gebotenen Umfang;
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělování informací o společnostech by mohlo prospět dalšímu rozvoji trhu a zajistit transparentnost.
Die Berichterstattung der Unternehmen könnte sich zudem vorteilhaft auf die künftige Marktentwicklung auswirken und Transparenz gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušená a harmonizovaná ustanovení o sdělování jsou významným a klíčovým posunem.
Die vereinfachten und harmonisierten Bestimmungen über das Meldeverfahren stellen einen wichtigen und grundlegenden Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu bude velmi přínosným systém ECRIS, který umožní sdělování trestních rejstříků po síti.
In dieser Hinsicht wird das ECRIS-System sehr nützlich sein, das die Vernetzung der Strafregister ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora činností, které se zaměřují na sdělování výsledků činností financovaných prostřednictvím rozhodnutí o programu.
Unterstützung für Tätigkeiten zur Bekanntgabe der Ergebnisse der durch den Programmbeschluss finanzierten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Předseda zajistí, aby nebylo možno určit původ jednotlivých cen při jejich sdělování členům výboru.
Der Vorsitzende stellt sicher, dass die Herkunft der Preise für die Ausschussmitglieder nicht erkennbar ist.
   Korpustyp: EU
Členským státům by se mělo umožnit sdělování oznámení i osvědčení elektronickou cestou.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, sowohl das Anzeigeschreiben als auch die Bescheinigung elektronisch zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Větší jistota rovněž umožní hladký průběh postupu pro sdělování pro přeshraniční distribuci SKIPCP.
Dies wird auch zu einer besseren Funktionsweise des Mitteilungsverfahrens für die grenzübergreifende Vermarktung von OGAW beitragen.
   Korpustyp: EU
Zároveň stanoví společná pravidla týkající se sdělování informací Komisi příslušnými orgány členských států.
Er enthält auch gemeinsame Regeln, auf deren Grundlage die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten diese Angaben an die Kommission übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je to zapotřebí, by měla být stanovena praktická opatření pro sdělování informací.
Soweit erforderlich, sollten die praktischen Regelungen für die Informationsübermittlung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Způsoby tohoto sdělování budou stanoveny postupem podle čl. 16 odst. 2.
Die Einzelheiten dieser Mitteilungen werden nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU
Přitom půjčování ve smyslu této směrnice by nemělo zahrnovat sdělování mezi veřejně přístupnými zařízeními.
„Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie sollte nicht die Überlassung zwischen der Öffentlichkeit zugänglichen Einrichtungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se sdělování informací o plavidlech, která jsou oprávněna lovit v oblasti CCAMLR
Angaben zu den Schiffen, die zur Fischerei im CCAMLR-Gebiet befugt sind
   Korpustyp: EU
Kompatibilita mezi tažnými a přípojnými vozidly z hlediska sdělování dat podle normy ISO 11992“
Kompatibilität zwischen Zugfahrzeugen und Anhängern hinsichtlich der Datenübertragung nach ISO 11992“.
   Korpustyp: EU
Členové kolegia zváží nejúčinnější způsoby sdělování informací, aby byla zajištěna nepřetržitá, včasná a přiměřená výměna informací.
Die Mitglieder des Kollegiums ziehen für die Informationsübermittlung die wirkungsvollsten Wege in Erwägung, um einen kontinuierlichen, rechtzeitigen und verhältnismäßigen Informationsaustausch zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
sdělování informací uvedených v článcích 6 a 8 nařízení (ES) č. 1290/2005 Komisi;
die Informationen gemäß Artikel 6 und Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 an die Kommission weiterzuleiten;
   Korpustyp: EU
Při vší úctě, tohle není dobrý čas nebo místo na sdělování detailů.
Mit allem gebotenen Respekt, das ist nicht die Zeit oder der Ort, um solche Details zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrnné sdělování poskytuje účastníkům trhu užitečné informace o celkovém objemu významných krátkých pozic.
Eine Offenlegung gesammelter Short-Positionen bietet den Marktteilnehmern hingegen nützliche Informationen über das Gesamtvolumen wichtiger Short-Positionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto sdělování informací by však mělo být plně v souladu s případnými požadavky na zachování důvěrnosti.
Dabei sollten jedoch etwaige Vertraulichkeitsanforderungen in vollem Umfang eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
„údaji“ informace ve formě, která umožňuje jejich sdělování, zaznamenávání či zpracovávání;
„Daten“ Informationen in einer Form, in der sie übermittelt, aufgezeichnet oder verarbeitet werden können;
   Korpustyp: EU
Mělo by být přijato ustanovení o týdenním sdělování národních průměrných cen Komisi prostřednictvím elektronického přenosu dat.
Es sollte vorgesehen werden, dass der Kommission die durchschnittlichen einzelstaatlichen Preise wöchentlich auf elektronischem Weg übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Je nejvíce vhodná pro sdělování naléhavě potřebných informací v reálném čase.
Er ist für dringend erforderliche Informationen auf Echtzeitbasis am besten geeignet.
   Korpustyp: EU
Autorská práva na rozmnožování a na sdělování veřejnosti mohou spravovat různé organizace kolektivní správy.
Das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe des Urhebers kann von verschiedenen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
světem a širším publikem tvůrců politiky, médií a široké veřejnosti, napomáháním vědcům k lepšímu sdělování
zwischen der Welt der Wissenschaft und dem weiteren Kreis der politischen Entscheidungsträger, der Medien und der Öffentlichkeit dadurch, dass den Wissenschaftlern geholfen wird, ihre Arbeit besser mitzuteilen
   Korpustyp: EU DCEP
oznamování a sdělování informací Komisi členskými státy, pokud jde o povinnost uvedenou v odstavci 3.
die Meldungen und Mitteilungen, die die Mitgliedstaaten der Kommission im Zusammenhang mit ihren Verpflichtungen nach Absatz 3 übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU
Jazyky použité při podávání žádostí a sdělování informací dohodnou dotčené ústřední orgány před podáním žádosti.
Bevor ein Ersuchen ergeht, einigen sich die jeweiligen zentralen Verbindungsstellen darauf, in welcher Sprache Ersuchen und Informationen übermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se sdělování informací o plavidlech, která jsou oprávněna lovit v oblasti CCAMLR
Angaben zu den Schiffen, die zur Fischerei im CCAMLR-Bereich befugt sind
   Korpustyp: EU
společný formát pro sdělování regulovaných informací mechanismy uvedenými v čl. 21 odst. 2;
das gemeinsame Format für die Bereitstellung vorgeschriebener Informationen durch die in Artikel 21 Absatz 2 genannten Systeme;
   Korpustyp: EU
Pro vysílací organizace stanoví členské státy výlučné právo udělovat svolení nebo zakazovat bezdrátový přenos jejich vysílání, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud se takové sdělování děje na veřejně přístupných místech a za vstupné.
Die Mitgliedstaaten sehen für Sendeunternehmen das ausschließliche Recht vor, die drahtlose Weitersendung ihrer Sendungen sowie die öffentliche Wiedergabe ihrer Sendungen, wenn die betreffende Wiedergabe an Orten stattfindet, die der Öffentlichkeit gegen Zahlung eines Eintrittsgeldes zugänglich sind, zu erlauben oder zu verbieten.
   Korpustyp: EU
Ostatními skupinami práv jsou právo na sdělování hudebních děl veřejnosti, právo na spravedlivou odměnu za sdělování jiných předmětů ochrany veřejnosti a výlučné právo na zpřístupnění hudebního díla nebo jiného předmětu ochrany veřejnosti.
Andere Kategorien von Rechten sind das Recht der öffentlichen Wiedergabe eines Musikwerkes, das Recht auf angemessene Vergütung für die öffentliche Wiedergabe anderer Inhalte und das ausschließliche Recht der öffentlichen Zugänglichmachung eines Musikwerks oder anderer Inhalte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho získá komisař Figeľ velmi silnou pozici, pokud při sdělování strategického významu kultury ostatním komisařům uspěje.
Und Herr Kommissar Figeľ wird sehr stark sein, wenn es ihm gelingt, diese strategische Bedeutung der Kultur auch im Kreis der anderen Kommissare umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Rádi uvádíme, že Evropský parlament je jediné skutečné fórum pro sdělování pohledů a názorů občanů Evropské unie.
schriftlich. - (PL) Wir sprechen gern davon, dass das Europäische Parlament der einzige Ort ist, an dem die Ansichten und Meinungen der EU-Bürger öffentlich dargelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělování všech nedůvěrných informací všem zúčastněným stranám je obzvláště důležité s ohledem na význam čínského dovozu do EU.
Aufgrund des Umfangs chinesischer Einfuhren in die EU ist es sehr wichtig, alle nicht vertraulichen Informationen mit allen betroffenen Parteien auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková situace vyžaduje rychlé sdělování bezpečnostních informací , které mohou být zásadní pro vyváženost poměru prospěchu a rizik během pandemie .
Eine derartige Situation erfordert die rasche Anzeige von Informationen zur Arzneimittelsicherheit , die bei einer Pandemie von größter Bedeutung für das Nutzen-Risiko-Verhältnis sind .
   Korpustyp: Fachtext
Říká se, že je to o sdělování pravdy, …o sdílení části sebe sama, kterou obvykle lidé nevidí.
Es gehe dabei um das Erzählen der Wahrheit, über-- über etwas von sich selbst zu zeigen, was die Menschen normalerweise nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
sdělovat důvěrnou informaci jiné osobě, pokud k tomuto sdělování nedochází při běžném výkonu jejího zaměstnání, povolání nebo jejích povinností;
Insider-Informationen an Dritte weiterzugeben, soweit dies nicht im normalen Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufs oder bei der Erfüllung ihrer Aufgaben geschieht;
   Korpustyp: EU
Je v zájmu účinnosti této správy nutné stanovit používání jednotného formuláře pro sdělování mezi členskými státy a Komisí.
Für die Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission muss die Verwendung eines einheitlichen Musters vorgesehen werden, damit verwaltungstechnisch eine effiziente Arbeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
pro měření nebo sdělování environmentálního profilu životního cyklu svých produktů nebo organizace používat metodu stanovení PEF a metodu stanovení OEF;
die Umweltleistung ihrer Produkte bzw. ihrer Organisation entlang ihres Lebenswegs nach der PEF-Methode bzw. nach der OEF-Methode messen oder offenlegen;
   Korpustyp: EU
při sdělování informací týkajících se činností vykonávaných podle této dohody druhé straně označí každá strana informace, které si nepřeje zveřejnit;
Übermittelt eine Vertragspartei der anderen Informationen, die sich auf Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beziehen, gibt sie gleichzeitig an, welche Informationen nicht verbreitet werden sollen;
   Korpustyp: EU
Vzorek velikosti se odebere během odlovu na farmě podle metody přijaté ICCAT pro sdělování údajů v rámci úkolu II.
Die Probe wird beim Fang im Zuchtbetrieb nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
   Korpustyp: EU
Členské státy Schengenu společně rozhodnou o konkrétním kanálu, který se bude používat pro sdělování v rámci Sirene.
Welcher Kommunikationskanal für Sirene-Mitteilungen zu nutzen ist, wird gemeinsam von den Schengen-Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 3 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1973/2004 [2] stanoví sdělování některých údajů Komisi.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 der Kommission [2] müssen der Kommission bestimmte Daten übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
kterým se zavádí systém sdělování informací pro některé dodávky hovězího, telecího a vepřového masa na území Ruské federace
zur Einführung eines Systems der Informationsübermittlung über bestimmte Rind- und Schweinefleischlieferungen nach dem Hoheitsgebiet der Russischen Föderation
   Korpustyp: EU
Činnosti by měly být zaměřeny zejména na podporu hodnocení rizik a krizového řízení a na aspekty sdělování o riziku.
Im Mittelpunkt sollten vor allem das Risiko- und Krisenmanagement sowie Aspekte der Risikokommunikation stehen.
   Korpustyp: EU
Programu v oblasti zdraví (2008–2013): podpora činností pro sdělování výsledků opatření financovaných prostřednictvím rozhodnutí o programu.
Gesundheitsprogramm (2008-2013): Unterstützung für Tätigkeiten zur Bekanntgabe der Ergebnisse der durch den Programmbeschluss finanzierten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Odstavec 2 se obdobně vztahuje na sdělování informací podle čl. 91 odst. 1 základního nařízení zkušebním úřadem nebo zkušebnímu úřadu.
Absatz 2 gilt entsprechend für die Erteilung von Auskünften nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung durch oder an das Prüfungsamt.
   Korpustyp: EU
Kromě sdělování absolutních hodnot u každé zohledněné kategorie dopadu environmentální stopy může být nutno použít rovněž metriky na základě intenzity.
Neben der Angabe von Absolutwerten für jede untersuchte EF-Wirkungskategorie sind möglicherweise auch intensitätsbasierte Maßangaben erforderlich.
   Korpustyp: EU
při sdělování informací týkajících se činnosti vykonávaných podle této dohody druhé straně označí každá strana informace, které si nepřeje zveřejnit;
Übermittelt eine Vertragspartei der anderen Informationen, die sich auf Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beziehen, gibt sie gleichzeitig an, welche Informationen nicht verbreitet werden sollen.
   Korpustyp: EU
To umožní efektivní předávání a sdělování informací o vojenských dopadech politických alternativ a rozhodnutí vedoucím politickým činitelům.
Dadurch ist eine wirksame Umsetzung politischer Optionen und Entscheidungen in militärische Maßnahmen für die politischen Führungskräfte möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy vhodné stanovit minimální hranici pro uplatňování požadavku zavedení a sdělování Komisi průměrných měsíčních nákupních cen.
Es ist daher vorzusehen, dass der monatliche durchschnittliche Verkaufspreis erst ab einer bestimmten Schwelle ermittelt und der Kommission mitgeteilt werden muss.
   Korpustyp: EU
Konkrétním kanálem, který se bude používat pro sdělování v rámci SIRENE, je komunikační infrastruktura pro schengenské prostředí (SISNET) [19].
Als Kommunikationskanal für SIRENE-Mitteilungen ist die Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen (SISNET) [19] zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Musí být zavedena provozní pravidla týkající se sdělování zvukových bezpečnostních pokynů cestujícím v případě nouze (viz bod 4.2.2.7.4).
Es sind betriebliche Regelungen für die Übertragung akustischer Sicherheitsanweisungen für Reisende im Notfall umzusetzen (siehe Abschnitt 4.2.2.7.4).
   Korpustyp: EU
Činnosti by měly být zaměřeny zejména na podporu hodnocení rizik a krizového řízení a na aspekty sdělování informací o riziku.
Im Mittelpunkt sollten vor allem das Risiko- und Krisenmanagement sowie Aspekte der Risikokommunikation stehen.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se sdělování informací podle článku 36 Smlouvy o Euratomu jsou objasněny v doporučení Komise 2000/473/Euratom [21].
Die Berichterstattungsanforderungen nach Artikel 36 des Euratom-Vertrags sind in der Empfehlung 2000/473/Euratom der Kommission [21] dargelegt.
   Korpustyp: EU
Autorské právo tradičně přiznává autorovi dvě zásadní majetková práva: právo na rozmnožování a právo na sdělování veřejnosti.
Das Urheberrecht gewährt dem Urheber traditionell zwei wirtschaftliche Rechte: das Vervielfältigungsrecht und das Recht der öffentlichen Wiedergabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumné orgány a normalizační subjekty by se měly snažit přijmout standardní terminologii v oblasti NaN, aby usnadnily sdělování vědeckých důkazů.
Die für Forschung zuständigen Behörden und die Normenorganisationen sollten sich um die Festlegung einer Standard-Terminologie für NuN bemühen, um die Vermittlung wissenschaftlicher Daten zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Vytvořit účinné postupy pro řešení nesrovnalostí a případů podezření z podvodu týkajících se předvstupní pomoci, včetně řádného sdělování nesrovnalostí Komisi.
Einrichtung wirksamer Verfahren zur Behandlung von Unregelmäßigkeiten und Betrugsverdacht im Zusammenhang mit der Heranführungshilfe, einschließlich der effektiven Meldung von Unregelmäßigkeiten an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné upravit sdělování veškerých údajů a informací považovaných za nezbytné před lhůtou pro předložení žádostí.
Deshalb ist vorzusehen, dass alle erforderlichen Daten und Informationen fristgerecht übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Právě k tomuto účelu se v zelené knize navrhuje zřídit fórum o tržních nástrojích, které by umožňovalo vzájemné sdělování poznatků mezi jednotlivými hospodářskými odvětvími a mezi členskými zeměmi.
Dazu schlägt das Grünbuch die Schaffung eines Forums zu marktwirtschaftlichen Instrumenten vor, das den Wissensaustausch über sektorale Grenzen und Mitgliedstaaten hinweg ermöglichen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhat na členské státy, aby respektovaly povinnosti sdělování informací Komisi, a ukončovat vnitrostátní rybolov, pokud státy nebudou poskytovat údaje o výlovech;
Aufforderung der Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen nachzukommen, der Kommission Daten und Informationen vorzulegen; dabei wird die nationale Fischerei eingestellt, wenn die Mitgliedstaaten keine Fangmeldungen machen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda a pluralita médií jsou základní práva, která zajišťují svobodu vyjadřování názorů a přijímání a sdělování informací bez jakéhokoliv zasahování nebo tlaku ze strany orgánů veřejné správy.
Medienfreiheit und Medienpluralismus sind Grundrechte, die die freie Meinungsäußerung gewährleisten sowie die Freiheit, Informationen ohne Einmischung oder Druck seitens staatlicher Stellen zu erhalten und weiterzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte