Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdělovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sdělovat mitteilen 255 teilen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sdělovatmitteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka: Ukazatele týkající se dopadu se sdělují až po vyhodnocení dopadu.
Hinweis: Wirkungsindikatoren sind erst mitzuteilen, wenn die Wirkung bewertet wurde.
   Korpustyp: EU
To je něco, co v této fázi vyšetřování nechceme sdělovat.
Dazu werde ich, zum jetzigen Zeitpunkt der Ermittlungen nichts mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně od prvního pododstavce není třeba sdělovat následující případy:
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
   Korpustyp: EU
Jsem rád, že mi sdělujete své pocity.
Danke, dass Sie mir Ihre Gefühle mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky oproti sjednaným lhůtám musí být sdělovány dotyčným orgánům dohledu předem a spolu s náležitým odůvodněním.
Abweichungen von der vereinbarten Frist werden den betroffenen Aufsichtsbehörden im Voraus mit einer angemessenen Begründung mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
A navzájem jsme si sdělovali informace.
Und wir haben uns Informationen mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce sdělují toleranci k riziku všem příslušným liniím podnikání.
Die Institute teilen allen relevanten Geschäftsbereichen die Risikotoleranz mit.
   Korpustyp: EU
"Neměl bys takhle sdělovat takovou zprávu."
'Du solltest mir schlechte Nachrichten nicht auf diese Weise mitteilen.'
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné je třeba dále upřesnit některá pravidla pro menší změny, jež se musejí Komisi sdělovat pouze pro informaci.
Außerdem sollten bestimmte Regeln für die Vornahme kleinerer Änderungen präzisiert werden, die der Kommission lediglich informationshalber mitgeteilt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Sdělujeme vám nové skutečnosti týkající se vašeho úkolu, které vám musíme nyní sdělit.
Wir glauben, Ihnen eine neue Entwicklung mitteilen zu müssen, die zu Ihrem Auftrag eine gewisse Beziehung hat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdělovat

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyhle informace nemůžeme sdělovat.
Aber wir geben keine Auskünfte dieser Art.
   Korpustyp: Untertitel
ca) sdělovat relevantní informace přítomným subdodavatelským podnikům;
ca) den am Standort tätigen Subunternehmen die einschlägigen Informationen mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) sdělovat relevantní informace místním subdodavatelům;
ca) den am Standort tätigen Subunternehmen die einschlägigen Informationen mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem oprávněna sdělovat vám naše poznatky.
Ich war nicht autorisiert, die Details unserer Ergebnisse preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci vám tu sdělovat poslední zprávy.
Aber darum soll es nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
osobní údaje lze sdělovat jen příslušným orgánům.
Personenbezogene Daten dürfen nur den zuständigen Behörden übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
My nejsme oprávnění tyhle informace sdělovat.
Das dürfen wir eigentlich niemand sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo? - Zážitky si může sdělovat později.
- Wir können später Geschichten austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme sdělovat nic, dokud to není oficiální.
Wir können keine Informationen nach draußen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají povolené sdělovat tohle po telefonu.
So was dürfen sie dir nicht am Telefon sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A co budou ta hlášení sdělovat?
- Was soll der Bericht den beinhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme sdělovat adresy, ani jiná osobní data.
Wir dürfen keine Adressen oder persönlichen Informationen rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím důvod vám právě toto sdělovat.
Diese Information ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
- pravidelně sdělovat tato doporučení výboru zřízenému podle tohoto nařízení.
- den in der Verordnung vorgesehenen Ausschuss regelmäßig über diese Empfehlungen zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
efektivně sdělovat odborné veřejnosti vědecké a technické výstupy ECDC,
Effiziente Verbreitung der wissenschaftlichen und technischen Ergebnisse des ECDC in Fachkreisen.
   Korpustyp: Fachtext
- Efektivně sdělovat vědecké a technické výstupy ECDC odborné veřejnosti.
- Effiziente Verbreitung der wissenschaftlichen und technischen Ergebnisse des ECDC in Fachkreisen.
   Korpustyp: Fachtext
Nechci, abyste měla pocit, že mi musíte sdělovat jména.
Sie sollen nicht denken, dass Sie Namen enthüllen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
A dojmy si navzájem budeme sdělovat mrkáním. Slova používat nebudeme.
und uns unsere Gefühle einander zuzwinkern anstatt Worte zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že není snadné sdělovat tak smutné zprávy.
Ich weiß, es ist nicht leicht, diese traurige Nachricht zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně od ustanovení odstavce 1 není třeba sdělovat následující případy:
Abweichend von Absatz 1 brauchen folgende Fälle nicht mitgeteilt zu werden:
   Korpustyp: EU
Tyto výjimky je třeba řádně doložit a pravidelně sdělovat Komisi.
Diese Ausnahmen sollten hinreichend begründet sein und der Kommission regelmäßig mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Piktogram a/nebo text mohou sdělovat následující informace.
Die folgenden Hinweise können in Form von Piktogrammen und/oder Texten gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Definice údajů, které je třeba sdělovat a popis záznamu
Definition der mitzuteilenden Angaben und Beschreibung einer Meldung
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 není třeba sdělovat následující případy:
Abweichend von Absatz 1 brauchen folgende Fälle nicht mitgeteilt zu werden:
   Korpustyp: EU
Mohou též kdykoli sdělovat počet účastníků v daném kole aukce.
Darüber hinaus können sie jederzeit die Zahl der Teilnehmer der jeweiligen Auktionsphase bekanntgeben.
   Korpustyp: EU
Odchylně od prvního pododstavce není třeba sdělovat následující případy:
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
   Korpustyp: EU
Pane, nemám dovoleno Vám sdělovat informace o našich hostech.
- Wir geben keine Auskunft über Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Kemp musí každoročně sdělovat výsledky příslušnému subjektu, který posuzoval žádost.
Der Campingplatz meldet die Ergebnisse jährlich der zuständigen Behörde, die den Antrag bearbeitet hat.
   Korpustyp: EU
Odchylně od prvního pododstavce není však třeba sdělovat následující případy:
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
   Korpustyp: EU
pro dynamické informace, které se musí sdělovat každodenně.
für dynamische Informationen, die täglich übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Příště bych snad měl sdělovat dobré zprávy já.
Ich überbringe besser nächstes Mal die gute Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak už teď nemáš problém sdělovat lidem, že jsem Židovka.
Also hast du plötzlich kein Problem mehr damit, den Leuten zu sagen, dass ich jüdisch bin?
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je sdělovat spotřebitelům, jak to je, nikoli jak by to mělo být.
Unser Ziel ist es, den Verbrauchern die Fakten mitzuteilen, nicht, was sie tun sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré informace nevyžadují pouze právo vědět, ale i právo sdělovat – tedy diverzifikované sdělovací prostředky.
Für gute Informationen ist nicht nur das Recht auf Information notwendig, sondern auch das Recht zu informieren – eine breit gefächerte Medienlandschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise nesmí sdělovat informace, které získala podle tohoto nařízení a které svou povahou podléhají profesnímu tajemství.
Die Kommission darf die Informationen, die sie im Rahmen dieser Verordnung erhalten hat und die ihrem Wesen nach unter das Geschäftsgeheimnis fallen, nicht preisgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nemají být povinny sdělovat Komisi své sankce při porušení vnitrostátních předpisů.
Die Mitgliedstaaten sollen nicht verpflichtet werden, der Kommission ihre Sanktionen bei einem Verstoß gegen innerstaatliche Vorschriften mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost sdělovat informace o látkách a přípravcích proti směru zásobovacího řetězce
Informationen über Stoffe und Zubereitungen – Mitteilungspflicht gegenüber den vorgeschalteten Akteuren der Lieferkette
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelům je nutné řádně sdělovat informace, aby byl zaručen vysoký stupeň ochrany a bezpečnosti.
Die ordnungsgemäße Bereitstellung von Informationen für die Verbraucher ist erforderlich, um mehr Schutz und höhere Sicherheitsstandards zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí dodržovat zásady sdělovat informace o akcích Společenství stanovené v tomto nařízení.
Die Mitgliedstaaten müssen die in dieser Verordnung festgelegten Kommunikationsgrundsätze bezüglich der Maßnahmen der Gemeinschaft respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Není správné zveřejňovat nepodložená obvinění, sdělovat nejisté informace a vyvolávat takový zmatek.
Es ist nicht in Ordnung, haltlose Anschuldigungen vorzubringen, unsichere Informationen weiterzuleiten und so viel Verwirrung zu stiften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politikům se nechce sdělovat občanům, že nebudou mít v Evropské komisi svého komisaře.
Die Politiker wollen den Bürgern nicht erklären müssen, dass sie in Zukunft "ihre" Kommissarin bzw. "ihren" Kommissar in der Kommission nicht haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě pořád ses nenaučila, jak tyhle věci sdělovat šetrně, viď, Kostičko?
Du hast es immer noch nicht gelernt, wie man das behutsam angeht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno prohlašovat nebo naznačovat na obalu nebo jinak sdělovat, že výrobek má antimikrobiální účinek.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle Wirkung.
   Korpustyp: EU
slovy „písemně“ nebo „písemný“ jakékoli slovní nebo číselné vyjádření, které lze číst, reprodukovat a posléze sdělovat.
„schriftlich“ jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und später mitgeteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
V členských státech, kde působí více než jedna společnost, by měl informace sdělovat nezávislý statistický subjekt.
In den Mitgliedstaaten, in denen mehr als eine Gesellschaft tätig ist, sollten die Angaben von einer unabhängigen statistischen Einrichtung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy budou Komisi sdělovat oznámení v souladu s článkem následující informace:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission gemäß Artikel 3 folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
sdělovat vzorové formuláře jejich osvědčení o úlovku v souladu se vzorem v příloze II a
dem Muster in Anhang II entsprechende Vordrucke ihrer Fangbescheinigungen zu übermitteln und
   Korpustyp: EU
sdělovat denně údaje ERS za každý den strávený v liberijské rybolovné oblasti;
für jeden Tag, an dem sie sich in der liberianischen Fischereizone aufhalten, täglich die ERS-Daten übermitteln;
   Korpustyp: EU
Následující informace, které se následně potvrzují v písemné či elektronické podobě, lze sdělovat ústně:
Folgende Angaben können mündlich erteilt werden, bevor sie schriftlich oder elektronisch bestätigt werden:
   Korpustyp: EU
Rovněž by v průběhu trestního řízení měla být brána v úvahu omezení schopnosti oběti sdělovat informace.
Darüber hinaus sollte auf Kommunikationsschwierigkeiten des Opfers in Strafverfahren Rücksicht genommen werden.
   Korpustyp: EU
Ubytovací zařízení pro turisty musí každoročně sdělovat výsledky příslušnému subjektu, který posuzoval žádost.
Der Beherbergungsbetrieb meldet die Ergebnisse jährlich der zuständigen Behörde, die den Antrag bearbeitet hat.
   Korpustyp: EU
sdělovat nezbytné informace veřejnosti a službám nebo orgánům oblasti, kterých se to týká;
notwendige Informationen an die Öffentlichkeit sowie betroffene Behörden oder Dienststellen in dem betreffenden Gebiet weiterzugeben;
   Korpustyp: EU
Povinností příslušných orgánů třetích zemích je aktualizovat údaje uvedené v příloze I a sdělovat je Komisi.
Es obliegt den in den genannten Drittländern zuständigen Stellen, die in Anhang I genannten Angaben auf den letzten Stand zu bringen und sie der Kommission im Rahmen einer guten Zusammenarbeit zuzuschicken.
   Korpustyp: EU
Důvodem, proč demokratická politika vede k manipulaci, je to, že politici netouží sdělovat pravdu.
Der Grund, warum demokratische Politik zu Manipulation führt, ist, dass Politiker nicht anstreben, die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mi zle z Meredith a Cristiny a jejich milostných vztahů o kterých musí každému sdělovat.
Ich bin es so leid mit Meredith und Cristina und ihrer blöden Leibes Affäre miteinander dass sie es sich gegenseitig ins Gesicht reiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že má neustálá potřeba sdělovat své názory - otravuje ostatní sboristy?
Geht mein permanenter Drang diese Meinung zu äußern den anderen Glee Leuten auf die Nerven?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi citlivé a důvěrné informace není sdružením leteckých cestujících třeba sdělovat.
Es ist nicht notwendig, den Fluggastverbänden hochsensible und vertrauliche Informationen zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsme "Lidské bytosti" a budeme mít bílého maskota, co tím budeme sdělovat?
Wenn wir die "Menschlichen Wesen" sind, und wir einen weißen Kerl als Maskottchen haben, welche Botschaft würden wir da übermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Má povinnost zveřejnit své environmentální prohlášení a bude muset určit, co a komu bude sdělovat.
Sie ist verpflichtet, ihre Umwelterklärung zu veröffentlichen, und muss festlegen, welche Informationen welche Zielgruppen erreichen sollen.
   Korpustyp: EU
Odborníci nesmí svá doporučení vydaná Komisi sdělovat žadatelům ani jiným osobám.
Über die von den Experten an die Kommission gerichteten Empfehlungen ist gegenüber den Antragstellern und allen sonstigen Personen Stillschweigen zu wahren.
   Korpustyp: EU
Odborníci nesmí svá doporučení ohledně návrhu vydaná Komisi sdělovat žadatelům ani jiným osobám.
Über die von den Experten an die Kommission gerichteten Empfehlungen zu den einzelnen Vorschlägen ist gegenüber den Antragstellern und allen sonstigen Personen Stillschweigen zu wahren.
   Korpustyp: EU
Povinnost sdělovat informace o látkách a přípravcích proti směru dodavatelského řetězce
Informationspflicht gegenüber den vorgeschalteten Akteuren der Lieferkette bei Stoffen und Zubereitungen
   Korpustyp: EU
Statické a dynamické informace by se měly sdělovat na základě stanoveného harmonogramu.
Statische und dynamische Informationen müssen anhand eines festgelegten Zeitplans übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
pro naléhavé informace, které je třeba často aktualizovat a které se musí sdělovat v reálném čase;
dringende Informationen, die ständig aktualisiert und in Echtzeit übermittelt werden und
   Korpustyp: EU
Naléhavé a dynamické informace, které se mají sdělovat hlasem pomocí vysílačky, se mohou týkat například:
Dringende und dynamische Informationen per Sprechfunk betreffen zum Beispiel:
   Korpustyp: EU
dynamické nautické informace o stavu vodních cest, které se nemusí sdělovat rychleji než jednou denně;
Dynamische nautische Informationen über den Zustand der Wasserstraße, die nicht öfter als einmal täglich übermittelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
výrazem písemně nebo písemný jakékoli slovní nebo číselné vyjádření, které lze číst, reprodukovat a následně sdělovat.
Schriftlich ist ein ausformulierter oder mit Zahlen versehener Wortlaut, der gelesen, wiedergegeben und später mitgeteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
sdělovat prezidentovi úřadu požadavky na výdaje senátů za účelem sestavení předběžného soupisu výdajů.
dem Präsidenten des Amtes den Ausgabenbedarf der Kammern zu übermitteln, damit der entsprechende Ausgabenplan erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU
sdělovat Výkonné radě TIR podrobnosti o ceně jednotlivých typů karnetu TIR, které tato mezinárodní organizace distribuuje;
Die TIR-Kontrollkommission erhält detaillierte Angaben über den Preis für jede Art von Carnets TIR, die die internationale Organisation verteilt.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje nelze v žádném případě sdělovat třetím stranám, a to z jakýchkoliv důvodů.
Diese Daten dürfen, unabhängig von den Gründen, keinesfalls an Dritte weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Uvedené nařízení rovněž stanoví, že příslušné orgány členských států musí sdělovat Komisi nezbytné statistické údaje.
Darüber hinaus ist in der Verordnung vorgesehen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die erforderlichen statistischen Daten an die Kommission übermitteln.
   Korpustyp: EU
sdělovat rozhodujícímu celnímu orgánu informace uvedené v čl. 121 odst. 1 a
der die Entscheidung erlassenden Zollbehörde die Informationen gemäß Artikel 121 Absatz 1 mitzuteilen und
   Korpustyp: EU
To je od vás fér, ale možná Susie nechce sdělovat své názory na veřejnosti.
Vielleicht will Susie ihre Ansichten nicht in der Öffentlichkeit preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Můžete si zabezpečovat co chcete ale já vám nic sdělovat nebudu. Nepotřebuji ochranku.
Sie können so viele Zonen sichern, wie Sie möchten, aber ich hab keine wichtigen Mitteilungen und benötige keinen Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věc, kterou chci tisku sdělovat, je něco ohledně zátarasů na silnicích.
Ich will der Presse nicht erklären müssen, was es mit den Straßensperren auf sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Své postoje musíme politickým předákům sdělovat zřetelně a posilovat pobídky, na jejichž základě by státy přijímaly příslušná nápravná opatření.
Wir müssen den politischen Entscheidungsträgern unsere Positionen verdeutlichen und den Ländern Anreize bieten, angemessene korrektive Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jak právě poznal, měl ten člověk přece jen jakousi cenu, měl alespoň zkušenosti, a ty dovedl dobře sdělovat.
wie er jetzt erkannt hatte, hatte der Mann doch einen gewissen Wert, zumindest hatte er Erfahrungen, die er gut mitzuteilen verstand.
   Korpustyp: Literatur
Všem členským státům musí být zaručeno právo sdělovat své problémy a obavy, aby bylo dosaženo možných evropských řešení.
Allen Mitgliedstaaten muss das Recht garantiert werden, ihre Probleme und Bedenken mitzuteilen, um zu möglichen Lösungen auf europäischer Ebene zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ukládají soukromým subjektům povinnosti oznamovat a sdělovat čisté krátké pozice v některých nástrojích a povinnosti ohledně nekrytého krátkého prodeje
private Akteure direkt verpflichtet werden, mit bestimmten Instrumenten verbundene Netto-Short-Positionen und ungedeckte Leerverkäufe zu melden und offenzulegen
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou sdělovat i další informace týkající se jiných cen nebo předložených hodnot, pokud to je uvedeno v zadávací dokumentaci.
Sie können ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln, sofern dies in den Verdingungsunterlagen angegeben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost sdělovat informace ve směru zásobovacího řetězce pro látky a přípravky, u nichž se nevyžaduje bezpečnostní list
Mitteilungspflicht gegenüber den nachgeschalteten Akteuren der Lieferkette betreffend Stoffe und Zubereitungen für die ein Sicherheitsdatenblatt nicht erforderlich ist
   Korpustyp: EU DCEP
Těmto vnitrostátním styčným úředníkům by měla agentura sdělovat zejména záležitosti týkající se zpráv a dalších dokumentů, které připravuje.
Die Agentur sollte insbesondere bei der Erstellung ihrer Berichte und sonstigen Dokumente mit den nationalen Verbindungsbeamten Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmto vnitrostátním styčným úředníkům by měla agentura sdělovat zejména záležitosti týkající se zpráv a dalších dokumentů, které připravuje.
Die Agentur sollte insbesondere bei der Erstellung ihrer Berichte und sonstiger Dokumente mit den nationalen Verbindungsbeamten Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také těmto orgánům a subjektům nebrání povolit sdělovat příslušným orgánům informace, které potřebují pro účely článku 27.
Er hindert diese staatlichen Behörden oder Einrichtungen auch nicht daran, den zuständigen Behörden die Informationen mitzuteilen, die sie für die Zwecke des Artikels 27 benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Chápu, že mi nemusím sdělovat své najímací důvody, ale možná v zájmu procvičení zábavy, bychom mohli předstírat, že musíš.
Ich weiß, dass du mir deine Einstellungs-entscheidungen nicht erläutern musst, aber nur zum Spaß könnten wir so tun, als müsstest du es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale do tvé chaty je to daleko, tak mu alespoň vysvětli, proč není nezbytné sdělovat nebezpečné informace.
Aber es ist eine lange Fahrt zu deiner Hütte, also kannst du ihm wenigstens erklären, warum es nicht notwendig ist, gefährliche Informationen auszuplaudern.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na širokou dostupnost nezbytné technologie by se souhrnné údaje a výroční zprávy měly sdělovat elektronickou cestou.
Die Kurzbeschreibung und der jährliche Bericht sollten in EDV-gestützter Form vorgelegt werden, da die entsprechende Technologie inzwischen nahezu überall verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
sdělovat důvěrnou informaci jiné osobě, pokud k tomuto sdělování nedochází při běžném výkonu jejího zaměstnání, povolání nebo jejích povinností;
Insider-Informationen an Dritte weiterzugeben, soweit dies nicht im normalen Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufs oder bei der Erfüllung ihrer Aufgaben geschieht;
   Korpustyp: EU
Mělo by být stanoveno, že kontaktní orgán může přímo Komisi sdělovat příslušné informace prostřednictvím informačního systému zavedeného Komisí.
Es sollte vorgesehen werden, dass die Verbindungsstelle der Kommission die einschlägigen Angaben im Rahmen des von der Kommission eingerichteten IKT-Systems übermittelt.
   Korpustyp: EU
Tento oddíl nebrání těmto orgánům nebo subjektům sdělovat příslušným orgánům informace, které pro ně jsou nezbytné pro účely článku 45.
Dieser Abschnitt hindert diese Behörden oder Einrichtungen nicht daran, den zuständigen Behörden die Informationen übermitteln, die diese für die Zwecke des Artikels 45 benötigen.
   Korpustyp: EU
Také těmto orgánům a subjektům nebrání povolit sdělovat příslušným orgánům informace, které potřebují pro účely článku 27.
Sie hindern diese Behörden oder Stellen auch nicht daran, den zuständigen Behörden die Informationen mitzuteilen, die sie für die Zwecke des Artikels 27 benötigen.
   Korpustyp: EU
měla zavedeny postupy pro to, aby mohla neprodleně sdělovat příslušnému orgánu závěry vyšetřování pro účely analýzy příčin a následného výstupu.
über Verfahren verfügen, um der zuständigen Behörde unverzüglich die Schlussfolgerung der Ermittlung zur Ursachenanalyse und das entsprechende Ergebnis mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Mohou sdělovat i další informace o jiných nabídnutých cenách či hodnotách, pokud je to uvedeno v zadávací dokumentaci.
Sie können ferner zusätzliche Informationen zu anderen vorgelegten Preisen oder Werten übermitteln, sofern dies in den Spezifikationen angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno prohlašovat nebo naznačovat na obalu nebo jinak sdělovat, že výrobek pro ruční mytí nádobí má antimikrobiální účinek.
Weder auf der Verpackung noch auf andere Weise darf behauptet oder suggeriert werden, das Produkt habe eine antimikrobielle Wirkung.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv Taylor tvrdil, že se ve svých historických pojednáních snaží sdělovat pravdu, byl pro dobrou věc ochoten pootočit fakta.
Obwohl Taylor darauf beharrte, dass er in seinen historischen Schriften versuche, die Wahrheit zu schildern, war er gern bereit, der guten Sache wegen an den Tatsachen zu drehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zajistit, aby zpracovatelé tyto informace, které se budou dále sdělovat Komisi k analýzám, členským státům poskytovali pravidelně.
Es sollten jedoch Vorkehrungen dafür getroffen werden, dass die verarbeitenden Betriebe solche Informationen regelmäßig an die Mitgliedstaaten weiterleiten, von wo sie dann zu Analysezwecken der Kommission übermittelt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto ustanovením nejsou dotčeny ostatní povinnosti sdělovat plátci určité informace, především údaje o důvodu, druhu, výši a účelu platby.
Sonstige Übermittlungspflichten zur Information des Zahlers insbesondere zu Grund, Art, Höhe und Ziel der Zahlung bleiben davon unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly členské státy příslušné informace sdělovat jednotným způsobem, je třeba zavést vzor, v němž budou požadované údaje podrobně specifikovány.
Damit die Mitgliedstaaten die entsprechenden Informationen auf einheitliche Weise übermitteln können, ist ein Muster zu erstellen, in dem die einzelnen Angaben präzisiert sind.
   Korpustyp: EU
být zpřístupněny elektronicky takovým způsobem, který umožní spotřebiteli je uložit a opětovně vyhledat a umožní sdělovat spotřebiteli veškeré změny.
in einer Form auf elektronischem Wege zur Verfügung gestellt werden, die dem Verbraucher das Speichern und Abrufen der Bedingungen und aller ihm mitgeteilten Änderungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
S ohledem na širokou dostupnost nezbytné technologie by se souhrnné informace a výroční zprávy měly sdělovat elektronickou cestou.
Die Kurzbeschreibung und der jährliche Bericht sollten in EDV-gestützter Form vorgelegt werden, da die entsprechende Technologie inzwischen nahezu überall verfügbar ist.
   Korpustyp: EU