Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly obdrženy připomínky od společnosti Céntrica a od Sdružení nezávislých dodavatelů energie (ACIE).
Stellungnahmen gingen von Céntrica und von der ACIE, dem Verband unabhängiger Energieversorger, ein.
Dámy a pánové Sdružení a nadace zpravodajských režisérů rádia a televize si dovoluje uvítat pana Edwarda R. Murrowa.
Der Verband der Nachrichtenredakteure in Hörfunk und Fernsehen begrüßt Mr. Edward R. Murrow.
Byly obdrženy připomínky od společnosti Centrica a od Sdružení nezávislých dodavatelů energie (ACIE).
Stellungnahmen gingen von Céntrica und von der ACIE, dem Verband unabhängiger Energieversorger, ein.
Es gibt einen medizinischen Verband.
Všichni výše zmínění uživatelé jsou členy jednoho či několika těchto sdružení.
Alle genannten Verwender sind Mitglieder in einem oder mehreren dieser Verbände.
Záruční sdružení zaplatí požadované částky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy byla žádost o úhradu uplatněna.
Der bürgende Verband hat die geltend gemachten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tag der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
– úpadkové řízení lze zahájit proti dlužníkům, jimiž jsou fyzické osoby, právnické osoby či sdružení;
– ein Insolvenzverfahren kann gegen Schuldner eingeleitet werden, die natürliche oder juristische Personen oder Verbände sind;
Navzdory skutečnosti, že bylo kontaktováno mnoho stran, včetně sdružení dovozců a uživatelů a jednotlivých společností, úroveň spolupráce byla velmi nízká.
Obgleich zahlreiche Parteien kontaktiert wurden, darunter Verbände der Einführer und Verwender sowie einzelne Unternehmen, war der Umfang der Mitarbeit sehr gering.
Během šetření se přihlásil jeden italský dodavatel (a sdružení, jehož je členem).
Ein italienischer Zulieferer (und sein Verband) meldeten sich im Rahmen der Untersuchung selbst.
Pane předsedající, je vítanou zprávou, že Sdružení národů jihovýchodní Asie zřídilo regionální komisi pro lidská práva.
Herr Präsident, mit Freude nehmen wir zur Kenntnis, dass der Verband Südostasiatischer Nationen eine regionale Menschenrechtskommission eingesetzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
My jsme z nudistického sdružení v Palm Springs.
Wir sind die Nudisten Vereinigung von Palm Springs.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Výtěžek jde na Sdružení Policejního sboru.
Das ist eine Gala für die Vereinigung der Strafverfolgung.
Ustanovení čl. 3 odst. 5 se použije obdobně na činnosti sdružení organizací producentů.
Artikel 3 Absatz 5 gilt entsprechend für die Maßnahmen von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Copak nemáme nic ze Sdružení dravotních sester města New Yorku?
Hat sich die Vereinigung der Krankenschwestern gemeldet?
Bude-li to možné a vhodné, lze účast v těchto kurzech rozšířit i na sdružení místní správy.
Soweit möglich und angebracht, könnte die Teilnahme an diesen Seminaren auf Vereinigungen von Kommunalverwaltungen ausgedehnt werden.
Pokud sdružení organizací producentů provádí prodejní činnost, použije se obdobně čl. 26 odst. 2.
Artikel 26 Absatz 2 gilt sinngemäß für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen, die die Verkaufstätigkeit durchführen.
Verenigingen (sdružení) a stichtingen (nadace) jsou osvobozeny od daní, pokud neprovádějí obchodní nebo podnikatelské činnosti.
Verenigingen (Vereinigungen) und Stichtingen (Stiftungen) sind steuerbefreit, es sei denn, sie betreiben wirtschaftliche Tätigkeiten.
Odkazuje-li toto doporučení na organizace producentů, odkazuje rovněž na sdružení organizací producentů.
Bezugnahmen der vorliegenden Empfehlung auf Erzeugerorganisationen gelten auch für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Ustanovení čl. 3 odst. 5 se použije obdobně na činnosti sdružení organizací producentů.
Artikel 3 Absatz 5 gilt entsprechend für die Maßnahmen von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Pokud sdružení organizací producentů provádí prodejní činnost, použije se obdobně čl. 26 odst. 2.
Artikel 26 Absatz 2 gilt sinngemäß für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen, die die Verkaufstätigkeit durchführen.
Odkazuje-li toto doporučení na organizace producentů, odkazuje rovněž na sdružení organizací producentů.
Bezugnahmen der vorliegenden Empfehlung auf Erzeugerorganisationen gelten auch für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
sdružení organizací producentů se skládají výhradně ze schválených organizací producentů, které nejsou členy jiného sdružení schválených organizací producentů;
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen setzen sich ausschließlich aus anerkannten Erzeugerorganisationen zusammen, die keiner anderen anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen angehören;
Zřizovateli center jsou obvykle obce a sdružení obcí, může však jít i o veřejná nebo soukromá nezisková sdružení.
Träger der Zentren sind gewöhnlich Gemeinden und Gemeindeverbände, möglicherweise auch öffentliche oder private Vereinigungen ohne Gewinnerzielungsabsicht.
Článek 22, čl. 26 odst. 3, články 27 a 31 se použijí obdobně na sdružení organizací producentů.
Artikel 22, Artikel 26 Absatz 3 sowie die Artikel 27 und 31 gelten sinngemäß für Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
provozní granty na podporu dalších evropských institucí a sdružení v oblasti vzdělávání a odborné přípravy.
Betriebskostenzuschüsse zur Unterstützung anderer europäischer Einrichtungen und Vereinigungen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung.
Není-li stanoveno jinak, ustanovení tohoto nařízení vztahující se na organizace producentů se použijí rovněž na sdružení organizací producentů.
Sofern nicht anders angegeben, finden die für Erzeugerorganisationen geltenden Bestimmungen dieser Verordnung auch auf Vereinigungen von Erzeugerorganisationen Anwendung.
Jiné zásady musí být samozřejmě uplatněny na fyzické osoby, právnické společnosti a sdružení.
Selbstverständlich müssen für Einzelpersonen, Anwaltskanzleien oder Vereinigungen andere Grundsätze gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu mají přednost sdružení více než jedné zájmové skupiny.
Dabei werden Konsortien bevorzugt, die sich aus mehreren Interessengruppen zusammensetzen.
Zdroje blízké Sdružení Národní Bezpečnosti to odmítly komentovat..
Bisher keine Stellungnahme vom Konsortium für nationale Sicherheit.
Rakousko během celého řízení neuplatnilo to, že Sdružení by nebylo schopné obstarat kupní cenu.
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
Zastupuji sdružení různorodých zájmů ve vnitrostátním, i mezinárodním soukromém sektoru.
Ich vertrete ein Konsortium mit vielfältigen Interessen im heimischen und internationalen Privatsektor.
Rakousko uplatnilo, že problém likvidity by se objevil především po oznámení prodeje Sdružení v tisku.
Österreich hat geltend gemacht, dass das Liquiditätsproblem vor allem nach der Bekanntgabe des Verkaufs an das Konsortium in der Presse aufgetreten wäre.
Pozvali mě do Washingtonu D. C., abych se zúčastnil tohoto setkání, které bylo svoláno národním bezpečnostním orgánem, který se nazývá Sdružení kritického myšlení.
1998 nahm ich an einer Tagung eines Konsortiums teil, das der Geheimdienst NSA als "Critical Thinking Consortium" einberufen hatte.
Rakousko přitom vycházelo z toho, že FMA by s prodejem Sdružení nikdy nesouhlasila.
Dabei sei Österreich davon ausgegangen, dass die FMA einem Verkauf an das Konsortium niemals zugestimmt hätte.
Komise musí také odmítnout nepodložené argumenty, které Rakousko předložilo, aby vyloučilo Sdružení jako kupujícího, který předložil vážnou nabídku.
Die Kommission muss auch die unbelegten Argumente zurückweisen, die Österreich vorgebracht hat, um das Konsortium als ernstzunehmenden Käufer auszuschließen.
Úsilím o získání společnosti BB sledovalo Sdružení dva velké strategické cíle.
Mit dem angestrebten Erwerb der BB verfolgte das Konsortium zwei große strategische Ziele.
Může se jednat o zcela jinou skupinu podniků než je Sdružení.
Es kann sich um eine ganze andere Unternehmensgruppe handeln als das Konsortium.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální ekonomiku tvoří družstva, vzájemné společnosti, sdružení, nadace a další podniky a organizace, které mají společné základní rysy sociální ekonomiky.
Die Sozialwirtschaft besteht aus Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Vereinen und Stiftungen sowie anderen Unternehmen und Organisationen, die die begründenden Merkmale der Sozialwirtschaft tragen.
Mitrová je členkou bulharského sdružení "Ratko".
Mitrova ist ein Mitglied des bulgarischen Vereins "Ratko".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opakuje svoji výzvu k předkládání návrhů týkajících se statutu evropského sdružení a evropské vzájemné společnosti;
bekräftigt seine Forderung nach Vorschlägen über das Statut des Europäischen Vereins und der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft;
Práce, kterou jsme odvedli, spočívá v navýšení rozpočtu a zlepšení činností na místní úrovni i na úrovni EU na pomoc těmto sdružením.
Wir haben zum Nutzen der Vereine den Haushalt aufgestockt und die lokalen sowie EU-weiten Aktivitäten verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na zajištění setkání sdružení bývalých poslanců Evropského parlamentu včetně veškerých dalších případných nákladů s tím spojených.
Diese Mittel decken die Kosten für Sitzungen des Vereins der ehemaligen Mitglieder des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls andere in diesem Zusammenhang anfallende Kosten.
Komise může považovat sdružení nebo jiné subjekty, jež mají členy ze tří nebo více členských států, za mnohostranné;
Die Kommission kann Vereine und andere Vereinigungen mit Mitgliedern aus mindestens drei Mitgliedstaaten als multilateral einstufen;
Aplauduji všem, kteří podporují integraci na lokální úrovni, včetně politiků, učitelů a různých sdružení a spolků.
Ich applaudiere allen, die die Integration auf lokaler Ebene vorantreiben, dazu gehören Politiker, Lehrer und Vereine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O toto žádal papež a také různé nadace, sdružení a politické osobnosti.
Der Papst genauso wie Stiftungen, Vereine und Politiker haben das gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby ústřední protistrana měla formu společnosti, aby nedocházelo k případům, kdy by mohla být zřízena jako sdružení nebo nadace.
CCP müssen unbedingt die Rechtsform einer Gesellschaft haben, um zu verhindern, dass sie als Vereine oder Stiftungen gegründet werden können.
Ke splnění tohoto účelu využívá toto sdružení vlastního personálu a vlastních zařízení.
Zur Erfüllung dieses Zweckes bedient sich der Verein eigenen Personals und eigener Einrichtungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu by Evropské sdružení pro územní spolupráci mohlo být užitečným nástrojem podpory spolupráce mezi zainteresovanými stranami a oblastí Atlantského oceánu.
Diesbezüglich könnte der Europäische Verbund für territoriale Zusammenarbeit ein nützliches Instrument für die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren der Atlantikregion darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaké slovo od Van Der Biltova sdružení od té doby, co jsi zpátky?
Schon was von dem Van der Bilt Verbund gehört, seitdem du zurück bist?
Sdružení pro spolupráci může být vytvořeno na území Společenství ve formě evropského sdružení pro
Ein gemeinsamer Verbund kann auf dem Gebiet der Gemeinschaft in Form eines Europäischen Verbunds für
ESÚS může vykonávat úkoly, které jsou mu přímo svěřeny (jakožto sdružení) nebo může výkonem těchto úkolů pověřit jednoho ze svých členů.
Der EVTZ kann ihm anvertraute Aufgaben unmittelbar (persönlich) ausführen oder mittelbar, indem er ihre Ausführung einem der Mitglieder des Verbunds überträgt.
Evropské sdružení pro územní spolupráci (ESÚS) ***II
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ***II
Evropské sdružení pro územní spolupráci (rozprava)
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úmluva o evropském sdružení pro územní spolupráci
Abkommen zum Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Pokud jde o provádění, mohou si členské státy přát posoudit možnost vytvořit evropské sdružení pro územní spolupráci, které by mělo úlohu řídícího orgánu pro některé programy spolupráce.
In Bezug auf die Durchführung kann von den Mitgliedstaaten die Errichtung eines Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit geprüft werden, der die Rolle einer Verwaltungsbehörde für bestimmte Kooperationsprogramme einnimmt.
Evropské sdružení pro územní spolupráci
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Evropské sdružení pro přeshraniční spolupráci ***I
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit ***I
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Multikulturní identita ve světě nové ekonomiky a členem výboru sdružení Žurnalisté za lidská práva se sídlem v Torontu.
Multicultural Identity in the New World Economy und Mitglied der in Toronto ansässigen Organisation Journalists for Human Rights.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je vhodné zařadit do oblasti působnosti sdružení.
Die Organisationen sollten in den Anwendungsbereich aufgenommen werden.
Střídavě jsem aktivně jako úředník podílel v různých profesních, sportovních a sociálních sdruženích.
Des weiteren habe ich mich verschiedentlich in Berufsverbänden, Sportvereinen sowie sozialen Organisationen engagiert.
15. opakuje, že rybářům a sdružením, jež je zastupují, je třeba naslouchat a že mají být zapojeni do definování opatření na ochranu mořského prostředí, řízení zdrojů a obnovu populací;
15. bekräftigt erneut, dass die Fischer und ihre repräsentativen Organisationen angehört werden müssen und an der Festlegung der Maßnahmen für den Schutz der Meeresumwelt, die Ressourcenbewirtschaftung und die Bestandserholung mitwirken müssen;
Členské státy by měly ve spolupráci s odvětvím, sdruženími občanské společnosti, Komisí a ostatními zúčastněnými stranami určit a poskytnout příklady osvědčených postupů při zavádění aplikací RFID s cílem informovat širokou veřejnost a zvýšit její povědomí o této záležitosti.
Die Mitgliedstaaten sollten in Zusammenarbeit mit der Branche, den Organisationen der Zivilgesellschaft, der Kommission und anderen Beteiligten Beispiele für die gute Praxis bei der Einführung von RFID-Anwendungen ermitteln und bekannt machen, um die Allgemeinheit zu informieren und dafür zu sensibilisieren.
Sdružení pomáhá členům vykonávajícím toto povolání, dostanou-li se do finančních potíží.
Die Organisation unterstützt in finanzielle Not geratene Berufskollegen.
Účelem sdružení nebo sdružení uvedených v prvním pododstavci je zejména podporovat a zachovávat vysokou úroveň v dotyčném oboru.
Die in Unterabsatz 1 genannten Verbände oder Organisationen verfolgen insbesondere das Ziel der Wahrung und Förderung eines hohen Niveaus in dem betreffenden Beruf.
da) členství a účast ve sdruženích i případné dávky, která tato sdružení poskytují.
da) die Mitgliedschaft und Mitwirkung in Organisationen, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
Nevím, zda víte, či předstíráte, že nevíte, že toto vzdělávání bylo, téměř jako monopol, svěřeno několika sdružením, která byla motivována spíše možností získat veřejné peníze než nejlepšími zájmy nezletilých.
Wer weiß, ob Sie wissen oder vorgeben, nicht zu wissen, dass diese Schulprojekte fast wie ein Monopol an einige Organisationen vergeben wurden, die nicht so sehr von den Interessen der Minderjährigen, sondern vom Interesse an öffentlichen Geldern geleitet waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnadnit sdílení informací mezi železničními subjekty (provozovateli infrastruktury, železničními podniky, provozovateli kolejových vozidel, provozovateli stanic, prodejci přepravních dokladů a příslušnými sdruženími) v daném členském státě.“
Förderung des Informationsaustauschs zwischen den Bahnakteuren des Mitgliedstaats (Infrastrukturbetreiber, Eisenbahnunternehmen, Wagenhalter, Bahnhofsbetreiber, Fahrkartenverkäufer und einschlägige Organisationen).“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) je sdružení největších německých provozovatelů vysílání, které sleduje chování televizních diváků.
Arbeitsgemeinschaft Fernsehforschung (AGF) ist ein Zusammenschluss der größten deutschen Rundfunkanbieter zur Messung des Fernsehzuschauerverhaltens.
Na základě dohody dosažené v roce 1994 jsou v Abcházii na základě mandátu uděleného Společenstvím nezávislých států, tedy sdružením postsovětských zemí, umístěny ruské vojenské oddíly.
Gemäß einer Vereinbarung von 1994 sind russische Truppen mit dem Mandat der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten, dem Zusammenschluss ehemaliger Sowjetrepubliken, in Abchasien stationiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nevládní organizace by musely být nezávislé a neziskové a musely by vykonávat činnosti nejméně ve třech evropských zemích, ať už samy nebo formou sdružení.
Es muss sich dabei um unabhängige und nicht gewinnorientierte NRO handeln, die entweder allein oder in Form eines Zusammenschlusses Tätigkeiten in mindestens drei europäischen Ländern ausüben.
Skupiny hospodářských subjektů včetně dočasných sdružení se mohou účastnit zadávacích řízení.
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich befristeter Zusammenschlüsse, können an Vergabeverfahren teilnehmen.
Pokud jde o veřejné příjemce, zálohy se vyplácejí obcím, regionálním orgánům a jejich sdružením, jakož i veřejnoprávním subjektům.
Für die Zahlung dieser Vorschüsse kommen als öffentliche Empfänger nur Kommunen, regionale Behörden und deren Zusammenschlüsse sowie Einrichtungen des öffentlichen Rechts in Betracht.
Smyslem doprovodného příspěvku je povzbudit vytváření sdružení a nárůst míry využití lodí používaných k přepravě zboží.
Ziel der zusätzlichen Beihilfe ist es, Anreize für die Bildung von Zusammenschlüssen und für eine höhere Kapazitätsauslastung der für den Gütertransport eingesetzten Schiffe zu schaffen.
V zájmu zaručení návaznosti na výzkumné činnosti 6. rámcového programu je zapotřebí na doprovodný program, který je prováděn sdruženími, vyčlenit částku ve výši minimálně 900 milionů EUR.
Um die Kontinuität gegenüber den Forschungsarbeiten des sechsten Rahmenprogramms zu gewährleisten, müssen dem von den Zusammenschlüssen durchgeführten Begleitprogramm mindestens 900 Mio. Euro zugewiesen werden.
Tak velké hospodářské a politické sdružení, jako je Evropská unie, se dokáže ujmout úlohy vedoucího partnera v boji proti změně klimatu.
Ein so großer wirtschaftlicher und politischer Zusammenschluss wie die Europäische Union kann sich als führender Partner im Kampf gegen den Klimawandel etablieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jmenování nebo plná moc vystavená na sdružení zástupců se považuje za jmenování nebo plnou moc pro každého zástupce, který jedná v rámci tohoto sdružení.“.
Die Bestellung oder Bevollmächtigung eines Zusammenschlusses von Vertretern gilt als Bestellung oder Bevollmächtigung jedes einzelnen Vertreters, der in diesem Zusammenschluss tätig ist.“
Skupiny hospodářských subjektů včetně dočasných sdružení se mohou účastnit zadávacích řízení.
Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich vorübergehender Zusammenschlüsse, können an Vergabeverfahren teilnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Název třetího sloupce přílohy 13b se nahrazuje tímto: „Sdružení I: Brunej, Kambodža, Indonésie, Laos, Malajsie, Myanmar/Barma, Filipíny, Thajsko, Vietnam“.
Die Überschrift der dritten Spalte von Anhang 13b erhält folgende Fassung: „Gruppe I: Brunei-Darussalam, Kambodscha, Indonesien, Laos, Malaysia, Myanmar, Philippinen, Thailand, Vietnam“.
sdružení IV: Argentina, Brazílie, Paraguay a Uruguay.
Gruppe IV: Argentinien, Brasilien, Paraguay und Uruguay.
„regionálním sdružením“ sdružení zemí, mezi nimiž se uplatňuje regionální kumulace;
„regionale Gruppe“ ist eine Gruppe von Ländern, zwischen denen die regionale Kumulierung angewendet wird;
Regionální kumulace se vztahuje na tato čtyři různá regionální sdružení:
Die regionale Kumulierung gilt für die folgenden vier getrennten regionalen Gruppen:
vyjadřuje uznání opozici, občanským sdružením a církvím, které usilují o vyřešení politické a hospodářské krize v Zimbabwe; vítá prohlášení arcibiskupa katolické církve v Bulawayu Ncubeho, v nichž se postavil Mugabemu a zdůraznil, že Zimbabwe potřebuje skutečnou změnu;
erkennt die Bemühungen der Opposition, der zivilen Gruppen und der Kirche an, sich mit der politischen und wirtschaftlichen Krise Simbabwes zu befassen; begrüßt die Erklärungen des katholischen Erzbischofs von Bulawayo, Ncube, der sich Mugabe entgegenstellt und deutlich sagt, dass ein echter Wandel in Simbabwe notwendig ist;
vyzvat Zanggerův výbor a Sdružení jaderných dodavatelů (NSG), aby se podělily o své zkušenosti v oblasti kontroly vývozu, aby všechny státy mohly těžit z opatření Zanggerova výboru a pokynů Sdružení jaderných dodavatelů (NSG);
Aufforderung an den Zangger-Ausschuss und die Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer, ihre Erfahrungen im Bereich der Ausfuhrkontrollen weiterzugeben, damit alle Staaten sich an den Vereinbarungen des Zangger-Ausschusses und den Leitlinien der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer orientieren können;
Regionální kumulace mezi zeměmi v rámci stejného sdružení se uplatní, pouze pokud byly splněny tyto podmínky:
Eine regionale Kumulierung zwischen Ländern der gleichen Gruppe ist nur zulässig, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Článek 14 nařízení (ES) č. 1952/2005 stanoví, že každá smlouva o dodávce chmele vypěstovaného ve Společenství uzavřená mezi producentem nebo sdružením producentů na jedné straně a kupujícím na straně druhé musí být evidována.
Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 bestimmt, dass die Verträge über die Lieferung von in der Gemeinschaft erzeugtem Hopfen, die zwischen einem Erzeuger oder einer Gruppe von Erzeugern und einem Käufer abgeschlossen werden, registriert werden.
Správní sankce lze uložit příjemci podpory, včetně jejich sdružení nebo seskupení, na nějž se vztahují povinnosti stanovené v pravidlech podle odstavce 1.
Verwaltungssanktionen können gegen Begünstigte der Beihilfe oder Stützung, einschließlich Gruppen oder Vereinigungen dieser Gruppen, die durch die Vorschriften nach Absatz 1 gebunden sind, verhängt werden.
Regionální kumulace mezi zeměmi v rámci stejného sdružení se uplatní, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:
Eine regionale Kumulierung zwischen Ländern der gleichen Gruppe ist nur zulässig, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato sdružení neměla dostatečné finanční prostředky k tomu, aby podpořila příjmy zemědělců, ani neměla kvůli finanční krizi přístup na finanční trhy za účelem získání úvěrů.
Aufgrund der Wirtschaftskrise stand den Vereinigungen der landwirtschaftlichen Genossenschaften weder das erforderliche Kapital zur Verfügung, um das Einkommen der Landwirte zu stützen, noch hatten sie Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten.
ŘL byly navíc, podle smluvních podmínek smluv uzavřených mezi bankou ETVA, ŘL, sdružením zaměstnanců a každým jednotlivým zaměstnancem, povinny srážet předmětnou částku.
Darüber hinaus war HSY verpflichtet, die obigen Beträge laut den Vertragsbedingungen einzubehalten, die zwischen ETVA, HSY, der Genossenschaft der Belegschaft und jedem einzelnen Werftarbeiter vereinbart worden waren.
Infrastruktura je hlavním pilířem opětovného nastolení politiky inovací v průmyslu, v malých a středních podnicích, výrobních sdruženích či výzkumných ústavech, v jejich vztahu k univerzitám či místním úřadům.
Infrastrukturen sind die Eckpfeiler des Aufschwungs für die Innovationspolitik in der Industrie, KMUs, Genossenschaften oder Forschungsinstitute und für deren Beziehungen mit Universitäten und lokalen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protiprávní jednání ze strany producentů se týká dohod a/nebo jednání ve vzájemné shodě mezi třemi zemědělskými sdruženími ve Španělsku [2]: ASAJA, UPA a COAG a konfederací zemědělských družstev CCAE [3] (dále též souhrnně „zástupci producentů“).
Die Zuwiderhandlung der Erzeuger besteht aus Vereinbarungen und/oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen zwischen den drei landwirtschaftlichen Genossenschaften in Spanien [2], ASAJA, UPA und COAG, und dem Verband der landwirtschaftlichen Genossenschaften CCAE [3] (nachstehend „die Erzeugervertreter“).
navrhuje europeizaci národních svazků (clusterů), konglomerátů, sdružení a konsorcií v zájmu zvýšení konkurenceschopnosti a kritického množství, a to včetně multidisciplinárního výzkumu, rozvinutých odvětví a začínajících podniků;
schlägt die Europäisierung nationaler "Cluster", Zentren, Genossenschaften und Konsortien vor, um die Wettbewerbsfähigkeit und die kritische Masse zu erhöhen und dabei die multidisziplinäre Forschung, am Markt etablierte Branchen und Start-ups einzubeziehen;
zdůrazňuje, že zvláštní zpravodaj OSN pro právo na potraviny konstatoval, že účast producentů potravin je rozhodující pro úspěch agro-ekologického zemědělství a stimuluje dlouhodobé vzdělávání zemědělců; vyzývá proto výrobce potravin v rozvojových zemích, aby se zapojili do globálních i místních nevládních organizací a zemědělských sdružení;
betont, dass der Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen für das Recht auf Nahrung festgestellt hat, dass die Beteiligung der Nahrungsmittelproduzenten von entscheidender Bedeutung für den Erfolg des agroökologischen Landbaus und stimulierend für das fortgesetzte Lernen der Landwirte ist; ermuntert daher die Nahrungsmittelproduzenten in den Entwicklungsländern zum Engagement in globalen und lokalen NRO sowie landwirtschaftlichen Genossenschaften;
Na základě téhož dokumentu Komise rovněž konstatovala, že někteří členové, jejichž činnost nesouvisela s rybolovem, ale kteří jsou „připraveni poskytnout odborovému sdružení morální podporu“, rovněž měli možnost využít daňového odpočtu na své příspěvky do FPAP, i když tyto nebyly určeny na záruční riziko.
Auf Grundlage desselben Dokuments hatte die Kommission ferner festgestellt, dass bestimmte Mitglieder, deren Tätigkeit keinen Bezug zur Fischerei aufwies, die aber zu einer moralischen Unterstützung der Genossenschaft bereit sind, ebenfalls die Möglichkeit hatten, ihre Beitragszahlungen an den FPAP von der Steuer abzusetzen, auch wenn diese nicht für ein Absicherungsrisiko verwendet wurden.
o režimu konsolidace zatěžujících pasiv zemědělského sdružení a zemědělských podniků uplatněném v regionu Latium (Itálie) podle regionálního zákona č. 52/1994 refinancovaném článkem 257 regionální zákona č. 10 ze dne 10. května 2001
bezüglich der in der Region Latium (Italien) gemäß Regionalgesetz Nr. 52/1994 angewandten und durch Artikel 257 des Regionalgesetzes Nr. 10 vom 10. Mai 2001 refinanzierten Beihilferegelung zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften und Betriebe zur Konsolidierung hoher Schulden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jean-Pierre Lehmann je profesorem mezinárodní politické ekonomie při Mezinárodním institutu pro rozvoj managementu (IMD) ve švýcarském Lausanne a zakládajícím ředitelem sdružení za globální liberální vládu Evian Group.
Jean-Pierre Lehmann ist Professor für internationale politische Ökonomie am IMD in Lausanne und Gründungsdirektor der Evian Group, einer Koalition für globale, liberale Regierungsführung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A minulý týden jste odmítl promluvit na Sdružení práv menšin.
Und Sie haben die Anfrage abgelehnt, bei der "Koalition der Rechte von Minderheiten" letzte Woche zu sprechen?
V březnu 2010 byla Komise zastoupena na konferenci v Bruselu pořádané Evropským sdružením pro život ve společenství, která se zabývala tématem "Financujeme vyloučení ačkoli propagujeme začlenění?
Im März 2010 war die Kommission auf einer Konferenz vertreten, die in Brüssel auf Einladung der "Europäischen Koalition für ein Leben in der Gemeinschaft" zu folgendem Thema abgehalten wurde: Finanzierungsausschluss bei gleichzeitiger Förderung der Integration?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sdružení práv menšin je dotčeno?
Die "Koalition der Rechte von Minderheiten" ist also beleidigt?
vzhledem k tomu, že první fórum IGF se konalo v Aténách ve dnech 30. října až 2. listopadu 2006 a byly na něm určeny některé otázky a formy diskuse, jako např. dynamická sdružení, které byly důkladněji projednávány v Riu a jimiž by se měla zabývat i budoucí fóra IGF,
in der Erwägung, dass auf dem vom 30. Oktober bis zum 2. November 2006 in Athen abgehaltenen ersten Internet Governance Forum bestimmte Diskussionsthemen und -formen wie etwa dynamische Koalitionen ausgemacht wurden, welche in Rio de Janeiro genauer geprüft wurden und auf künftigen Internet Governance Foren weiter erörtert werden sollen,
- To proto tu promlouvám k vám, ke Sdružení práv menšiny.
Deswegen bin ich hier und spreche mit Ihnen, - der "Koalition der Rechte von Minderheiten".
Sleduju Elie a Jordana, jak se hádají o tom, jestli bych dnes měl jít na Sdružení práv menšin.
Ich, sehe Eli und Jordan dabei zu wie sie sich streiten, ob ich heute zur "Koalition der Rechte von Minderheiten" gehen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Janusz Onyszkiewicz, bývalý polský ministr obrany, je předsedou Rady euroatlantického sdružení.
Janusz Onyszkiewicz ist ehemaliger polnischer Verteidigungsminister und Vorsitzender der Euro-Atlantischen Assoziation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti již zahajujeme jednání s ruským sdružením pro rámcový program Evropského společenství pro výzkum a technologický rozvoj.
Ebenfalls in diesem Zusammenhang starten wir in die Verhandlungen über Russlands Assoziation zu dem Europäischen Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj je totiž plně přesvědčen o tom, že integrovaný přístup k výzkumným činnostem v oblasti jaderné syntézy a plné zapojení sdružení pro jadernou syntézu v členských státech prokázal svou úspěšnost při dosavadním budování skutečně evropského výzkumného prostoru v oblasti výzkumu jaderné syntézy, čímž EU získala vedoucí pozici v oblasti fyziky a technologie jaderné syntézy.
Der Berichterstatter ist nämlich voll und ganz überzeugt, dass der integrierte Ansatz zu den Fusionsforschungstätigkeiten und die volle Beteiligung der Assoziationen in den Mitgliedstaaten nachweislich mit Erfolg einen echten europäischen Forschungsraum in der Fusionsforschung geschaffen haben, durch den die EU weltweit führend geworden ist, was die Physik und die Technologie der Kernfusion angeht.
Klíčové technologie a materiály potřebné pro vydávání licencí, výstavbu a provoz elektrárny DEMO budou dále vyvíjeny v rámci sdružení a průmyslu za účelem jejich odzkoušení v ITER a umožnění evropskému průmyslu vybudovat DEMO a vyvíjet budoucí elektrárny na principu jaderné syntézy.
In den Assoziationen und Unternehmen werden Schlüsseltechnologien und -werkstoffe für die Genehmigung, den Bau und den Betrieb des Kraftwerks DEMO weiterentwickelt, um sie im ITER zu erproben und die europäische Industrie in die Lage zu versetzen, DEMO zu bauen und künftige Fusionskraftwerke zu entwickeln.
Roční sazba finančního příspěvku Společenství, který je stanovený ve smlouvách o přidružení, nesmí za celou dobu trvání sedmého rámcového programu Společenství a tohoto rámcového programu přesáhnout 20 % výdajů sdružení zaměřených na činnosti uvedené v jejich ročních pracovních programech.
Der jährliche Satz für den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft, der in den Assoziationsverträgen festgelegt ist, beträgt für die gesamte Laufzeit des Siebten Rahmenprogramms der Europäischen Atomgemeinschaft (und dieses Rahmenprogramms höchstens 20 % der Ausgaben der Assoziationen für die in ihren Jahresarbeitsprogrammen angeführten Tätigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdružení, nadace, univerzity a další neziskové organizace mohou podpořit velkou část práce při rozvoji otevřené občanské společnosti.
Konzerne, Stiftungen, Universitäten und andere gemeinnützige Organisationen können bei der Entwicklung einer offenen Zivilgesellschaft einen großen Beitrag leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sdružení osob
Personenvereinigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob uznané jako způsobilé k právním úkonům, ačkoli nemá právní subjektivitu právnických osob;
sofern die geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt;
Sdružení osob, které není právnickou osobou, ale je podle právních předpisů Unie nebo podle vnitrostátních právních předpisů způsobilé k právním úkonům.
3 Personenvereinigung, die keine juristische Person ist, jedoch nach Unions- oder einzelstaatlichem Recht die Möglichkeit hat, im Rechtsverkehr wirksam aufzutreten
v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu na celním území Společenství;
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihren eingetragenen Sitz, ihren Hauptsitz oder eine feste Niederlassung im Zollgebiet der Gemeinschaft hat.
v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu na celním území Unie;
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihren eingetragenen Sitz, ihren Hauptsitz oder ihre ständige Niederlassung im Zollgebiet der Union hat.
Typ osoby (fyzická osoba, právnická osoba nebo sdružení osob podle čl. 4 bodu 1 celního kodexu) v formě kódu.
Art der Person (natürliche Person, juristische Person, Personenvereinigung gemäß Artikel 4 Nummer 1 des Zollkodex).
sdružení osob uvedené v čl. 4 bodě 1 celního kodexu.
Personenvereinigung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Zollkodex.
pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob uznané jako způsobilé k právním úkonům, avšak bez postavení právnické osoby, nebo
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt, oder
pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob jiné než právnická osoba uznané jako způsobilé k právním úkonům nebo
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt, oder
v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která zde má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu;
im Fall einer juristischen Person oder einer Personenvereinigung: eine Person, die dort ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung hat;
pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob uznané jako způsobilé k právním úkonům, avšak bez právní subjektivity právnické osoby, nebo
sofern diese Möglichkeit nach den geltenden Rechtsvorschriften besteht, eine Personenvereinigung, der die Rechtsfähigkeit zuerkannt wurde, die aber nicht über die Rechtsstellung einer juristischen Person verfügt; oder
profesní sdružení
Berufsverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společné platformy podle odstavce 1 mohou Komisi předložit členské státy nebo profesní sdružení nebo organizace, které jsou reprezentativní na vnitrostátní i evropské úrovni.
Gemeinsame Plattformen gemäß Absatz 1 können der Kommission von den Mitgliedstaaten oder von auf nationaler oder europäischer Ebene repräsentativen Berufsverbänden oder -organisationen vorgelegt werden.
Bohužel v současnosti uvízla jednání mezi profesními sdruženími praktických lékařů, ministerstvem zdravotnictví a národní zdravotní pojišťovnou na mrtvém bodě.
Derzeit sind die Verhandlungen zwischen den Berufsverbänden der praktischen Ärzte, dem Gesundheitsministerium und der Nationalen Krankenkasse zum Stillstand gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lobbisté profesních sdružení říkají, že tento krok by byl nerozumný a že si nemůžeme dovolit lepší právní předpisy o mateřské dovolené.
Von den Lobbyisten der Berufsverbände bekommen wir zu hören, das Ganze sei verrückt und wir könnten uns keine bessere Mutterschutzregelung leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
šest zástupců občanské společnosti a profesních sdružení.
6 Vertrete der Zivilgesellschaft und der Berufsverbände.
Profesní sdružení, která mohou předkládat společné platformy, by měla být reprezentativní na národní i evropské úrovni.
Die Berufsverbände, die gemeinsame Plattformen vorlegen können, sollten auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene repräsentativ sein.
Proto obecně drtivá většina zúčastněných stran včetně profesních sdružení souhlasí s možností patentů pouze v angličtině.
Daher sind die meisten der involvierten Parteien, darunter Berufsverbände, im Prinzip mit der ausschließlichen Version auf English einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společné platformy podle odstavce 1 mohou Komisi předložit členské státy nebo profesní sdružení
Gemeinsame Plattformen gemäß Absatz 1 können der Kommission von den Mitgliedstaaten oder von auf nationaler oder europäischer Ebene repräsentativen Berufsverbänden
Není žádným překvapením, že zkorumpované režimy běžně potlačují tisk, odbory a profesní sdružení.
Es kann daher nicht überraschen, dass korrupte Regime regelmäßig gegen Presse, Gewerkschaften und Berufsverbände vorgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Profesní sdružení, která mohou předkládat společné platformy, by měla být reprezentativní na vnitrostátní i evropské úrovni.
Die Berufsverbände, die gemeinsame Plattformen vorlegen können, sollten auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene repräsentativ sein.
Při přípravě programů na propagaci zemědělských produktů je třeba konzultovat profesní sdružení a organizace.
Die Berufsverbände oder -organisationen müssen befragt werden, wenn es darum geht, Programme zur Förderung der Agrarprodukte zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
profesní sdružení
Berufsgenossenschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdružení pro zajištění důchodů a profesní sdružení jsou v takové situaci, jak je popsáno v bodě 58 rozsudku Evropského soudního dvora ze dne 13. března 2001, C-79/98 (PreussenElektra) [21].
Der Pensionssicherungsverein und die Berufsgenossenschaft befinden sich in einer Lage, wie sie in Randnummer 58 des Urteiles des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaft in der Rechtssache C-379/98 (PreussenElektra) [21] beschrieben ist.
skupina PBS 5: ostatní věřitelé I. třídy, například bývalí členové představenstva a zaměstnanci, profesní sdružení, Sdružení pro zajištění důchodů (Pensionssicherungsverein), soukromé leasingové banky, rakouská pošta, hlavní celní úřad atd.;
Gruppe PBS 5: andere nicht nachrangige Gläubiger wie z. B. ehemalige Vorstände und Arbeitnehmer, Berufsgenossenschaft, Pensionssicherungsverein, private Leasingbanken, die österreichische Post, Hauptzollamt usw.
krajanské sdružení
Landsmannschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sudetoněmecké krajanské sdružení
Sudetendeutsche Landsmannschaft
zájmové sdružení
Interessengemeinschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož je podnik PMU hospodářské zájmové sdružení (HZS), je jen emanací dostihových společností, které jsou zároveň provozovateli sázek a pořadateli koňských dostihů.
In ihrer Rechtsform als GIE (wirtschaftliche Interessengemeinschaft) sei die PMU von den Pferderennveranstaltern, die als Wettanbieter und Veranstalter von Pferderennen zugleich auftreten, nur vorgeschoben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdružení
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hitachdut HaTeimanim beJisra’el
Kategorie:Profesní sdružení
místní občanská sdružení a sdružení obchodníků,
lokale Berufsverbände und Initiativgruppen;
Sdružení národů jihovýchodní Asie
Latinskoamerické integrační sdružení
Lateinamerikanische Integrationsvereinigung
Sdružení národní muslimské dohody
Evropské sdružení volného obchodu
Europäische Freihandelsassoziation
Sudetoněmecké krajanské sdružení
Sudetendeutsche Landsmannschaft
Jsem v rodičovském sdružení.
Je vedoucím Sdružení dodavatelů.
- Der Chef der Autohändlervereinigung.
Zpráva od sdružení dokařů.
Nachricht von der Gewerkschaft der Dockarbeiter.
Naše sdružení má pochopení.
Das Outfit ist nicht unvernünftig.
Spotřebitelé a jejich sdružení.
Verbraucher und deren Verbände,
Distributoři a jejich sdružení.
Händler und deren Verbände,
Sdružení neposkytla žádné informace.
Von Verbänden gingen keine Stellungnahmen ein.
spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,
Händler und deren Verbände,
Odpověděla tři tato sdružení.
Drei ausgefüllte Fragebogen wurden zurückgeschickt.
Evropské hospodářské zájmové sdružení
Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung
Zpráva od sdružení dokařů.
Nachricht von der Gewerkschaft.
spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,
Verbraucher und deren Verbände,
Úkolem sdružení BEREC je:
Das GEREK hat folgende Aufgaben:
sdružení vydavatelů a sdružení autorů a novinářů v příslušné zemi;
Verlegerverbände und Autoren- und Journalistenverbände im jeweiligen Land;
Sdružení poskytovatelů vzdělávání pro dospělé
Verbände von Anbietern im Bereich der Erwachsenenbildung
Sdružení místních pekařů bylo proti.
Der örtliche Bäckerverband hatte protestiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdružení rodičů a přátel školy
Mezinárodní sdružení pro dětskou knihu
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Die Kommission legt jährlich ihr Arbeitsprogramm vor.
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Sdružení učitelů jde od toho.
Die N.E.A. ist nicht mehr dabei.
Kdy začíná to rodičovské sdružení?
Wann fängt der Elternabend an?
Ted' se to jmenuje "sdružení".
Jo, od Sdružení filmových herců.
Etwas aus der Screen Actors Guild.
Sdružení NBB toto tvrzení nezpochybnilo.
NBB focht diese Feststellung nicht an.
Účast na aktivitách profesních sdružení
Beteiligung an den Aktivitäten eines Berufsverbands
Přihlásilo se několik sdružení uživatelů.
Mehrere Verwenderverbände haben sich gemeldet.
Zájmové sdružení právnických osob Železnobrodsko
Mikroregion Železnobrodsko
), za profesní sdružení finančního sektoru.
), als Berufsverband des Finanzsektors beschrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsem na schůzi sdružení.
- Schnüffelst du mir nach?
Tihle chlapci nejsou ve Sdružení.
Diese Typen sind nicht in der Gewerkschaft.
Před změnou přílohy I konzultuje Komise dotčené členské státy a průmyslová a environmentální sdružení, sdružení pracovníků a sdružení spotřebitelů.
Vor der Änderung des Anhangs I konsultiert die Kommission die Mitgliedstaaten sowie die betroffenen Industrie-, Umwelt-, Arbeitnehmer- und Verbraucherverbände.
Informace byly také obdrženy od Evropského sdružení výrobců (Cerame-Unie), vnitrostátních sdružení výrobců, dovozců, sdružení dovozců a uživatelů.
Außerdem gingen Stellungnahmen ein vom europäischen Herstellerverband (Cerame-Unie), von einzelstaatlichen Herstellerverbänden, von Einführern, Einführerverbänden und Verwendern.
Dalšími činnostmi jsou tzv. „činnosti sdružení“. Činnosti sdružení jsou činnosti, které vykonávají sdružení provozovatelů vysílání pro své členy.
Weitere Tätigkeiten sind die so genannten „Verbandstätigkeiten“. Verbandstätigkeiten sind Tätigkeiten, die von den Rundfunkverbänden für ihre Mitglieder übernommen werden.
Ženská sdružení: rybolov, akvakultura a rozmanitost
Frauennetzwerke: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung
Výrobci, kteří tvoří sdružení, podají Komisi informace:
Hersteller, die einen Pool bilden, übermitteln der Kommission Folgendes:
Je vhodné zařadit do oblasti působnosti sdružení.
Die Organisationen sollten in den Anwendungsbereich aufgenommen werden.
Agora - setkání občanských sdružení v Parlamentu
Zweite Bürger-Agora im EU-Parlament
Sdružení Bnat n´Súmer v Alžírsku
Dort haben Sie auch die Frauenvereinigung Bnat n’Soumer getroffen.
4. uznává, že se sdružení ICANN
4. räumt ein, dass es der ICANN
- Arrangement in participation (sdružení „en participation“)
- Arrangement in participation (Vereinigungsbeteiligung)
Někdo zamknul sdružení rodičů v posilovně.
Irgendjemand hat die ganzen Mütter eingesperrt.
- To je sdružení hráčů té hry.
Genau, du kannst es auch Clan nennen.
Někdo z jeho sdružení se zabil.
Jemand ist vor seinem Haus ums Leben gekommen.
Jen se snaží setřást sdružení mlékárny.
Sie haben nur versucht dem Milchverband Geld abzunehmen.
Sdružení autorů je horší než Chomejní.
Autorengewerkschaft sag ich da nur.
Kapitáne, mám na lince piloty transportního sdružení.
Captain, ich habe die Transportpiloten wieder in der Leitung.
Zastupuji sdružení neprávem vystěhovaných, - využitých a podvedených.
Ich vertrete die Menschen die aus ihren Wohnungen geschmissen, ausgebeutet und verarscht wurden.
Nagus tě udělal spolu-ředitelem Dobročinného Sdružení.
Du wurdest zum Vizevorsitzenden der Wohltätigkeitsvereinigung gemacht.
Viděli jsme se na rodičovském sdružení.
Wir kennen uns von den Elterntreffen.
- Pane Warre, nezapomeňte na rodičovské sdružení.
Mr. Warr, denken Sie an die Elternsprechstunde.
Tomu vašemu sdružení přece někdo šěfuje, ne?
Dieses Syndikat oder Outfit, wie auch immer, hat doch einen Boss?
Vydám tě za odměnu tomu sdružení.
Ich liefere dich ans Outfit aus und kassier' 'ne Belohnung.
Vy tři zjevně nejedete na rodičovský sdružení.
Sie drei sind eindeutig nicht auf dem Weg zu einem Elternabend.
Teď táta účtuje pro Sdružení pilotů.
Daddy macht Steuererklärungen für ein paar Piloten.
příslušný právní řád platný pro sdružení aktiv;
Die für diesen Aktiva-Pool geltende Rechtsordnung,
Připomínky od sdružení a vysokých škol
Stellungnahmen von Verbänden und akademischen Kreisen
Informace o výrobě poskytlo také sdružení výrobců.
Auch von Herstellerverbänden wurden Angaben zur Produktion übermittelt.
Místní orgány nebo jejich sdružení dodávající teplo
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
Připomínky společnosti Centrica a sdružení ACIE
Stellungnahmen von Céntrica und von der ACIE
Od sdružení ABAL Komise obdržela písemná podání.
Ferner gingen schriftliche Stellungnahmen des ABAL ein.
Poskytování informací sdružení BEREC a Úřadu
Übermittlung von Informationen an das GEREK und das Büro
„Interní“ lobbisté a obchodní/podniková/profesní sdružení
In-House-Lobbyisten und Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Služby sdružení v oblasti kultury a rekreace
Dienstleistungen von Organisationen der Bereiche Kultur und Freizeit
kritéria uznávání organizací a sdružení chovatelů;
die Kriterien für die Anerkennung von Züchtervereinigungen und Zuchtorganisationen;
představitelé odvětví plateb včetně společností a sdružení;
Vertreter der Zahlungsverkehrsbranche, einschließlich Unternehmen und Verbände;
Řádky 1 a 2: Údaje sdružení ZT
Zeilen 1 bis 2: Angaben des ZT
Stát nedotuje všechny činnosti strojních sdružení.
Nicht alle Tätigkeiten der Maschinenringe werden vom Staat subventioniert.
správa veřejných prostředků ve prospěch strojních sdružení;
Verwaltung der öffentlichen Mittel zugunsten der Maschinenringe;
sdružení vydavatelů a autorů v příslušné zemi;
Verleger- und Autorenverbände im jeweiligen Land;
Odpovědnost záručních sdružení za operace TIR
Haftung der bürgenden Verbände bei TIR-Verfahren
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Africké sdružení na obranu lidských práv
Zairské sdružení na obranu lidských práv
Sdružení pro prosazování a obranu práv obyvatel
právo obchodních společností, sdružení a právnických osob
Gesellschaftsrecht, Vereinsrecht und Recht der juristischen Personen
Evropské sdružení strojírenských a elektrotechnických svazů
Evropské sdružení strojírenských a elektrotechnických svazů
europäischer Dachverband für die ingenieurstechnischen Industrien
Internetové sdružení pro přidělování jmen a čísel
Internetové sdružení pro přidělování jmen a čísel
Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen
rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
zejména univerzit, výzkumných středisek a odborných sdružení,
, insbesondere Universitäten, Forschungszentren und Berufsverbänden,
Meziamerická rozvojová banka a Meziamerické finanční sdružení.
Interamerikanische Entwicklungsbank und Corporación Interamericana de Finanzas (Interamerikanischer Fachverband für Finanzen).
Ženská sdružení: rybolov, zemědělství a rozmanitost
Frauennetzwerke: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung
A bude zde měsíčně poplatek sdružení.
Und es wird eine monatliche Hausgebühr anfallen.