Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdružení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sdruženíVerband
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byly obdrženy připomínky od společnosti Céntrica a od Sdružení nezávislých dodavatelů energie (ACIE).
Stellungnahmen gingen von Céntrica und von der ACIE, dem Verband unabhängiger Energieversorger, ein.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové Sdružení a nadace zpravodajských režisérů rádia a televize si dovoluje uvítat pana Edwarda R. Murrowa.
Der Verband der Nachrichtenredakteure in Hörfunk und Fernsehen begrüßt Mr. Edward R. Murrow.
   Korpustyp: Untertitel
Byly obdrženy připomínky od společnosti Centrica a od Sdružení nezávislých dodavatelů energie (ACIE).
Stellungnahmen gingen von Céntrica und von der ACIE, dem Verband unabhängiger Energieversorger, ein.
   Korpustyp: EU
Je to lékařské sdružení.
Es gibt einen medizinischen Verband.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni výše zmínění uživatelé jsou členy jednoho či několika těchto sdružení.
Alle genannten Verwender sind Mitglieder in einem oder mehreren dieser Verbände.
   Korpustyp: EU
Záruční sdružení zaplatí požadované částky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy byla žádost o úhradu uplatněna.
Der bürgende Verband hat die geltend gemachten Beträge binnen drei Monaten nach dem Tag der Zahlungsaufforderung zu entrichten.
   Korpustyp: EU
– úpadkové řízení lze zahájit proti dlužníkům, jimiž jsou fyzické osoby, právnické osoby či sdružení;
– ein Insolvenzverfahren kann gegen Schuldner eingeleitet werden, die natürliche oder juristische Personen oder Verbände sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory skutečnosti, že bylo kontaktováno mnoho stran, včetně sdružení dovozců a uživatelů a jednotlivých společností, úroveň spolupráce byla velmi nízká.
Obgleich zahlreiche Parteien kontaktiert wurden, darunter Verbände der Einführer und Verwender sowie einzelne Unternehmen, war der Umfang der Mitarbeit sehr gering.
   Korpustyp: EU
Během šetření se přihlásil jeden italský dodavatel (a sdružení, jehož je členem).
Ein italienischer Zulieferer (und sein Verband) meldeten sich im Rahmen der Untersuchung selbst.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, je vítanou zprávou, že Sdružení národů jihovýchodní Asie zřídilo regionální komisi pro lidská práva.
Herr Präsident, mit Freude nehmen wir zur Kenntnis, dass der Verband Südostasiatischer Nationen eine regionale Menschenrechtskommission eingesetzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sdružení osob Personenvereinigung 17
lesnická sdružení forstwirtschaftlicher Zusammenschluss
profesní sdružení Berufsverband 67 Berufsgenossenschaft 2
občanskoprávní sdružení Gesellschaft des bürgerlichen Rechts
krajanské sdružení Landsmannschaft 1
zájmové sdružení Interessengemeinschaft 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdružení

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jemenitské sdružení
Hitachdut HaTeimanim beJisra’el
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Profesní sdružení
Berufsverband
   Korpustyp: Wikipedia
Profesní sdružení
Standesvertretung
   Korpustyp: Wikipedia
Ackermannovo sdružení
Ackermann-Gemeinde
   Korpustyp: Wikipedia
Seligerovo sdružení
Seliger-Gemeinde
   Korpustyp: Wikipedia
místní občanská sdružení a sdružení obchodníků,
lokale Berufsverbände und Initiativgruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružení národů jihovýchodní Asie
ASEAN
   Korpustyp: Wikipedia
Latinskoamerické integrační sdružení
Lateinamerikanische Integrationsvereinigung
   Korpustyp: Wikipedia
Sdružení národní muslimské dohody
Al-Wifaq
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské sdružení volného obchodu
Europäische Freihandelsassoziation
   Korpustyp: Wikipedia
Sudetoněmecké krajanské sdružení
Sudetendeutsche Landsmannschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem v rodičovském sdružení.
Ich bin im Elternbeirat.
   Korpustyp: Untertitel
Je vedoucím Sdružení dodavatelů.
- Der Chef der Autohändlervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva od sdružení dokařů.
Nachricht von der Gewerkschaft der Dockarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty myslíš "sdružení"?
- Du meinst das Outfit?
   Korpustyp: Untertitel
Naše sdružení má pochopení.
Das Outfit ist nicht unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé a jejich sdružení.
Verbraucher und deren Verbände,
   Korpustyp: EU
Distributoři a jejich sdružení.
Händler und deren Verbände,
   Korpustyp: EU
Sdružení neposkytla žádné informace.
Von Verbänden gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,
Händler und deren Verbände,
   Korpustyp: EU
Odpověděla tři tato sdružení.
Drei ausgefüllte Fragebogen wurden zurückgeschickt.
   Korpustyp: EU
Evropské hospodářské zájmové sdružení
Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung
   Korpustyp: Wikipedia
Zpráva od sdružení dokařů.
Nachricht von der Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,
Verbraucher und deren Verbände,
   Korpustyp: EU
Úkolem sdružení BEREC je:
Das GEREK hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
sdružení vydavatelů a sdružení autorů a novinářů v příslušné zemi;
Verlegerverbände und Autoren- und Journalistenverbände im jeweiligen Land;
   Korpustyp: EU
Sdružení poskytovatelů vzdělávání pro dospělé
Verbände von Anbietern im Bereich der Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU
Sdružení místních pekařů bylo proti.
Der örtliche Bäckerverband hatte protestiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdružení rodičů a přátel školy
Bundeselternrat
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní sdružení pro dětskou knihu
IBBY
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Die Kommission legt jährlich ihr Arbeitsprogramm vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružení učitelů jde od toho.
Die N.E.A. ist nicht mehr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy začíná to rodičovské sdružení?
Wann fängt der Elternabend an?
   Korpustyp: Untertitel
Ted' se to jmenuje "sdružení".
Es heißt "Outfit".
   Korpustyp: Untertitel
Jo, od Sdružení filmových herců.
Etwas aus der Screen Actors Guild.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení NBB toto tvrzení nezpochybnilo.
NBB focht diese Feststellung nicht an.
   Korpustyp: EU
Účast na aktivitách profesních sdružení
Beteiligung an den Aktivitäten eines Berufsverbands
   Korpustyp: EU
Přihlásilo se několik sdružení uživatelů.
Mehrere Verwenderverbände haben sich gemeldet.
   Korpustyp: EU
Zájmové sdružení právnických osob Železnobrodsko
Mikroregion Železnobrodsko
   Korpustyp: Wikipedia
), za profesní sdružení finančního sektoru.
), als Berufsverband des Finanzsektors beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jsem na schůzi sdružení.
- Schnüffelst du mir nach?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapci nejsou ve Sdružení.
Diese Typen sind nicht in der Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Před změnou přílohy I konzultuje Komise dotčené členské státy a průmyslová a environmentální sdružení, sdružení pracovníků a sdružení spotřebitelů.
Vor der Änderung des Anhangs I konsultiert die Kommission die Mitgliedstaaten sowie die betroffenen Industrie-, Umwelt-, Arbeitnehmer- und Verbraucherverbände.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace byly také obdrženy od Evropského sdružení výrobců (Cerame-Unie), vnitrostátních sdružení výrobců, dovozců, sdružení dovozců a uživatelů.
Außerdem gingen Stellungnahmen ein vom europäischen Herstellerverband (Cerame-Unie), von einzelstaatlichen Herstellerverbänden, von Einführern, Einführerverbänden und Verwendern.
   Korpustyp: EU
Dalšími činnostmi jsou tzv. „činnosti sdružení“. Činnosti sdružení jsou činnosti, které vykonávají sdružení provozovatelů vysílání pro své členy.
Weitere Tätigkeiten sind die so genannten „Verbandstätigkeiten“. Verbandstätigkeiten sind Tätigkeiten, die von den Rundfunkverbänden für ihre Mitglieder übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Ženská sdružení: rybolov, akvakultura a rozmanitost
Frauennetzwerke: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci, kteří tvoří sdružení, podají Komisi informace:
Hersteller, die einen Pool bilden, übermitteln der Kommission Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné zařadit do oblasti působnosti sdružení.
Die Organisationen sollten in den Anwendungsbereich aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Agora - setkání občanských sdružení v Parlamentu
Zweite Bürger-Agora im EU-Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružení Bnat n´Súmer v Alžírsku
Dort haben Sie auch die Frauenvereinigung Bnat n’Soumer getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. uznává, že se sdružení ICANN
4. räumt ein, dass es der ICANN
   Korpustyp: EU DCEP
- Arrangement in participation (sdružení „en participation“)
- Arrangement in participation (Vereinigungsbeteiligung)
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo zamknul sdružení rodičů v posilovně.
Irgendjemand hat die ganzen Mütter eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je sdružení hráčů té hry.
Genau, du kannst es auch Clan nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z jeho sdružení se zabil.
Jemand ist vor seinem Haus ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snaží setřást sdružení mlékárny.
Sie haben nur versucht dem Milchverband Geld abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení autorů je horší než Chomejní.
Autorengewerkschaft sag ich da nur.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, mám na lince piloty transportního sdružení.
Captain, ich habe die Transportpiloten wieder in der Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupuji sdružení neprávem vystěhovaných, - využitých a podvedených.
Ich vertrete die Menschen die aus ihren Wohnungen geschmissen, ausgebeutet und verarscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nagus tě udělal spolu-ředitelem Dobročinného Sdružení.
Du wurdest zum Vizevorsitzenden der Wohltätigkeitsvereinigung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme se na rodičovském sdružení.
Wir kennen uns von den Elterntreffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Warre, nezapomeňte na rodičovské sdružení.
Mr. Warr, denken Sie an die Elternsprechstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu vašemu sdružení přece někdo šěfuje, ne?
Dieses Syndikat oder Outfit, wie auch immer, hat doch einen Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Vydám tě za odměnu tomu sdružení.
Ich liefere dich ans Outfit aus und kassier' 'ne Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tři zjevně nejedete na rodičovský sdružení.
Sie drei sind eindeutig nicht auf dem Weg zu einem Elternabend.
   Korpustyp: Untertitel
Teď táta účtuje pro Sdružení pilotů.
Daddy macht Steuererklärungen für ein paar Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
příslušný právní řád platný pro sdružení aktiv;
Die für diesen Aktiva-Pool geltende Rechtsordnung,
   Korpustyp: EU
Připomínky od sdružení a vysokých škol
Stellungnahmen von Verbänden und akademischen Kreisen
   Korpustyp: EU
Informace o výrobě poskytlo také sdružení výrobců.
Auch von Herstellerverbänden wurden Angaben zur Produktion übermittelt.
   Korpustyp: EU
Místní orgány nebo jejich sdružení dodávající teplo
Gebietskörperschaften oder Zusammenschlüsse von Gebietskörperschaften, die die Versorgung mit Fernwärme betreiben
   Korpustyp: EU
Připomínky společnosti Centrica a sdružení ACIE
Stellungnahmen von Céntrica und von der ACIE
   Korpustyp: EU
Od sdružení ABAL Komise obdržela písemná podání.
Ferner gingen schriftliche Stellungnahmen des ABAL ein.
   Korpustyp: EU
Poskytování informací sdružení BEREC a Úřadu
Übermittlung von Informationen an das GEREK und das Büro
   Korpustyp: EU
„Interní“ lobbisté a obchodní/podniková/profesní sdružení
In-House-Lobbyisten und Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
   Korpustyp: EU
Služby sdružení v oblasti kultury a rekreace
Dienstleistungen von Organisationen der Bereiche Kultur und Freizeit
   Korpustyp: EU
kritéria uznávání organizací a sdružení chovatelů;
die Kriterien für die Anerkennung von Züchtervereinigungen und Zuchtorganisationen;
   Korpustyp: EU
představitelé odvětví plateb včetně společností a sdružení;
Vertreter der Zahlungsverkehrsbranche, einschließlich Unternehmen und Verbände;
   Korpustyp: EU
Řádky 1 a 2: Údaje sdružení ZT
Zeilen 1 bis 2: Angaben des ZT
   Korpustyp: EU
Stát nedotuje všechny činnosti strojních sdružení.
Nicht alle Tätigkeiten der Maschinenringe werden vom Staat subventioniert.
   Korpustyp: EU
správa veřejných prostředků ve prospěch strojních sdružení;
Verwaltung der öffentlichen Mittel zugunsten der Maschinenringe;
   Korpustyp: EU
sdružení vydavatelů a autorů v příslušné zemi;
Verleger- und Autorenverbände im jeweiligen Land;
   Korpustyp: EU
Odpovědnost záručních sdružení za operace TIR
Haftung der bürgenden Verbände bei TIR-Verfahren
   Korpustyp: EU
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
ECOLO
   Korpustyp: EU IATE
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Ecolo-Verts
   Korpustyp: EU IATE
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Ökologie Partei
   Korpustyp: EU IATE
Sdružení ekologů pro organizaci původního boje
Ökologie-Partei - Grüne
   Korpustyp: EU IATE
Africké sdružení na obranu lidských práv
ASADHO
   Korpustyp: EU IATE
Zairské sdružení na obranu lidských práv
ASADHO
   Korpustyp: EU IATE
Sdružení pro prosazování a obranu práv obyvatel
CODEPU
   Korpustyp: EU IATE
právo obchodních společností, sdružení a právnických osob
Gesellschaftsrecht, Vereinsrecht und Recht der juristischen Personen
   Korpustyp: EU IATE
Evropské sdružení strojírenských a elektrotechnických svazů
ORGALIME
   Korpustyp: EU IATE
Evropské sdružení strojírenských a elektrotechnických svazů
europäischer Dachverband für die ingenieurstechnischen Industrien
   Korpustyp: EU IATE
Internetové sdružení pro přidělování jmen a čísel
ICANN
   Korpustyp: EU IATE
Internetové sdružení pro přidělování jmen a čísel
Zentralstelle für die Vergabe von Internet-Namen und -Adressen
   Korpustyp: EU IATE
rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
zejména univerzit, výzkumných středisek a odborných sdružení,
, insbesondere Universitäten, Forschungszentren und Berufsverbänden,
   Korpustyp: EU DCEP
Meziamerická rozvojová banka a Meziamerické finanční sdružení.
Interamerikanische Entwicklungsbank und Corporación Interamericana de Finanzas (Interamerikanischer Fachverband für Finanzen).
   Korpustyp: EU DCEP
Ženská sdružení: rybolov, zemědělství a rozmanitost
Frauennetzwerke: Fischerei, Landwirtschaft und Diversifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
A bude zde měsíčně poplatek sdružení.
Und es wird eine monatliche Hausgebühr anfallen.
   Korpustyp: Untertitel