Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdružený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sdružený kombiniert 149 verbunden 26 vereinigt 5 gekoppelt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sdruženýkombiniert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nebo ve skupině tak, aby bylo možno každou ze skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen/světlometů jasně identifikovat.
oder in einer Gruppe derart, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU
světlomety nebo svítilny, které jsou skupinové, sdružené nebo sloučené se systémem AFS;
die zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten, die Bestandteile des AFS sind,
   Korpustyp: EU
Tato značka schválení typu může být umístěna kdekoliv na skupinových, sdružených nebo sloučených svítilnách za předpokladu, že:
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, sofern:
   Korpustyp: EU
není možno žádnou světlo propouštějící část skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů sejmout, aniž by současně došlo k odstranění značky schválení.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
   Korpustyp: EU
Tato značka schválení typu může být umístěna kdekoliv na skupinových, sdružených nebo sloučených světlometech za předpokladu, že:
Dieses Genehmigungszeichen kann an den zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten an einer beliebigen Stelle angebracht werden, sofern
   Korpustyp: EU
Traťová třída zatížení (a popřípadě příslušné lokomotivní třídy) a maximální příslušná rychlost se považují za jedinou sdruženou veličinu.
Die EN-Streckenklasse (und ggf. die Lokomotivenklasse) und die zugehörige Höchstgeschwindigkeit sind als ein einzelner kombinierter Wert zu betrachten.
   Korpustyp: EU
není možno žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen sejmout, aniž by se současně nesejmula i schvalovací značka.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
   Korpustyp: EU
není možno žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen sejmout, aniž by se současně nesejmula i schvalovací značka.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
   Korpustyp: EU
žádnou světlo převádějící část skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů nelze sejmout, aniž by se současně nesňala i značka schválení typu.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten herausgenommen werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
   Korpustyp: EU
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každou ze skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen jasně identifikovat.
oder in einer Gruppe derart, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sdružený"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sdružený operátor
Adjungierter Operator
   Korpustyp: Wikipedia
Sdružený parní stroj
Verbunddampflokomotive
   Korpustyp: Wikipedia
nebo ve skupině tak, aby bylo možno každý skupinový, sdružený nebo sloučený světlomet jednoznačně identifikovat.
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann.
   Korpustyp: EU
Jakmile je domácí centrální banka korespondentskou centrální bankou informována o tom , že obdržela cenné papíry , přidá tyto cenné papíry na sdružený účet protistrany .
Sobald die Heimatzentralbank von der Korrespondenzzentralbank über den Eingang der Sicherheiten informiert wurde , schreibt sie diese Sicherheiten dem Pfandkonto des Geschäftspartners gut .
   Korpustyp: Allgemein
Jakmile je domácí centrální banka korespondentskou centrální bankou informována o tom, že obdržela obchodovatelná aktiva, připíše tato obchodovatelná aktiva na sdružený účet protistrany.
Sobald die Heimat-NZB von der Korrespondenzzentralbank über den Eingang der marktfähigen Sicherheiten informiert wurde, schreibt sie diese dem Pfandkonto des Geschäftspartners gut.
   Korpustyp: EU
Požadavky na způsobilost konstrukce jsou uvedeny v tabulce 22 jako sdružený parametr složený z čísla dostupnosti trasy a odpovídající maximální rychlosti.
Die Kapazitätsanforderungen an Bauwerke sind in Tabelle 22 anhand eines kombinierten Parameters festgelegt, der sich aus der RA-Nummer („Route Availability“) und der zugehörigen Höchstgeschwindigkeit zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Jakmile je domácí centrální banka korespondentskou centrální bankou informována o tom, že obdržela obchodovatelná aktiva, připíše tato obchodovatelná aktiva na sdružený účet protistrany.
Sobald die Heimat-NZB von der Korrespondenzzentralbank über den Eingang der marktfähigen Sicherheiten informiert wird, schreibt sie diese dem Pfandkonto des Geschäftspartners gut.
   Korpustyp: EU
Jakmile je domácí centrální banka korespondentskou centrální bankou informována o tom , že obdržela obchodovatelná aktiva , připíše tato obchodovatelná aktiva na sdružený účet protistrany .
Sobald die Heimatzentralbank von der Korrespondenzzentralbank über den Eingang der marktfähigen Sicherheiten informiert wurde , schreibt sie diese dem Pfandkonto des Geschäftspartners gut .
   Korpustyp: Allgemein
5 . Pokud je nutno jakoukoli část rozděleného příjmu ECB z eurobankovek za první čtvrtletí 2004 vrátit podle odstavce 4 a pokud je nutno převést zpět na ECB sdružený měnový příjem národních centrálních bank za období od 1 .
( 5 ) Wenn ein Teil der verteilten EZB-Seigniorage-Einkünfte für das erste Quartal 2004 gemäß Absatz 4 zurückgezahlt werden muss und die zusammengelegten monetären Einkünfte der NZBen für den Zeitraum vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2004 , sdružený měnový příjem národních centrálních bank , úroky z pohledávek národních centrálních bank ve výši devizových rezerv převedených na ECB a úroky ze zůstatků eurobankovek v oběhu uvnitř Eurosystému jsou přidělovány a rozdělovány v souladu s váženými podíly v klíči pro upisování základního kapitálu platnými ke dni 30 .
April 2004 werden die zusammengelegten monetären Ein - künfte der NZBen , die Zinsen für die Forderungen der NZBen , die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechen , sowie die Zinsen für die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro - Banknotenumlauf gemäß den am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Všichni sdružení zástupci provozovatelů infrastruktury podle čl. 15 odst. 1 směrnice 2001/14/ES neprodleně zajistí poskytnutí veškerých informací nezbytných pro řešení stížnosti nebo pro šetření podle odstavce 3 tohoto článku, které jsou požadovány regulačním subjektem členského státu, v němž je dotyčný sdružený zástupce usazen.
Etwaige beteiligte Vertreter der Betreiber der Infrastruktur im Sinne von Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie 2001/14/EG stellen unverzüglich alle Informationen bereit, die zur Bearbeitung der Beschwerde oder zur Durchführung der Untersuchung gemäß Absatz 3 dieses Artikels erforderlich sind und von der Regulierungsstelle des Mitgliedstaats, in dem der beteiligte Vertreter ansässig ist, angefordert werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby všichni sdružení zástupci provozovatelů infrastruktury podle čl. 40 odst. 1 bez prodlení předložili veškeré informace nezbytné pro účely vyřízení stížnosti či provedení šetření podle odstavce 3 tohoto článku a požadované regulačním subjektem členského státu, v němž se sdružený zástupce nachází.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die beteiligten Vertreter der Infrastrukturbetreiber gemäß Artikel 40 Absatz 1 unverzüglich sämtliche Informationen bereitstellen, die zur Bearbeitung der Beschwerde oder zur Durchführung der Untersuchung gemäß Absatz 3 erforderlich sind und von der Regulierungsstelle des Mitgliedstaats, in dem der Vertreter ansässig ist, angefordert wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud je nutno sdružený měnový příjem národních centrálních bank za období od 1. ledna 2013 do 30. června 2013 převést na ECB za účelem pokrytí její ztráty za daný rok, uskuteční se dodatečné vyrovnávací platby nad rámec těch, které jsou uvedeny v článku 2 a článku 3.
Wenn die zusammengelegten monetären Einkünfte der NZBen für den Zeitraum vom 1. Januar 2013 bis zum 30. Juni 2013 an die EZB zurückübertragen werden müssen, um ihren Jahresverlust zu decken, erfolgen neben den in Artikel 2 und Artikel 3 beschriebenen Zahlungen zusätzliche Ausgleichszahlungen.
   Korpustyp: EU