Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdružit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sdružit zusammenfassen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sdružitzusammenfassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohou však tato oznámení sdružit po čtvrtletích.
Sie können diese Bekanntmachungen jedoch auf Quartalsbasis zusammenfassen.
   Korpustyp: EU
Komise sdružila obě stížnosti pod jednacím číslem NN 62/2006 dne 7. září 2006.
Die Kommission fasste die beiden Beschwerden am 7. September 2006 zusammen und registrierte sie unter dem Aktenzeichen NN 62/2006.
   Korpustyp: EU
Ve vhodných případech mohou členské státy při provádění tohoto postupu sdružit útvary podzemních vod do skupin v souladu s přílohou V směrnice 2000/60/ES.
Bei Anwendung dieses Verfahrens können die Mitgliedstaaten gegebenenfalls Grundwasserkörper gemäß Anhang V der Richtlinie 2000/60/EG zu Gruppen zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je vhodné zjednodušit a sdružit do jednoho nařízení druh a množství produktů živočišného původu, kterým lze udělit osvobození od veterinárních kontrol stanovených pro obchodní dovozy.
Deshalb sollten die Bestimmungen, in denen geregelt wird, welche Arten und Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs von den Veterinärkontrollen ausgenommen werden können, die für die gewerbliche Einfuhr solcher Erzeugnisse vorgesehen sind, vereinfacht und in einer einzigen Verordnung zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "sdružit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatřetí, máme povinnost zahrnout do svých strategií stran vztahů s jinými světovými hráči myšlenky, které povedou k systému obranného partnerství, jenž bude mít schopnost sdružit se v rámci celosvětového obranného paktu.
Drittens haben wir die Pflicht, in unsere Strategien in Bezug auf Beziehungen mit anderen globalen Akteuren Ideen einfließen zu lassen, die uns zu einem System der Verteidigungspartnerschaft führen werden, durch die wir in einem weltweiten Verteidigungspakt eingebettet sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předběžné výsledky průzkumu mezi účastníky trhu ukázaly , že by takto bylo možné sdružit 60 až 120 účtů . Za sdružený účet by roční poplatek , který by umožňoval uhradit náklady na tuto službu , dosahoval částky 7.500 EUR až 15.000 EUR .
Die vorläufigen Ergebnisse einer Umfrage unter den Marktteilnehmern zeigten , dass auf dieser Basis 60 bis 120 Konten gepoolt werden könnten , sodass die Jahresgebühr je Poolkonto 7 500 EUR bis 15 000 EUR betragen müsste , um die Kosten des Liquiditätspooling zu decken .
   Korpustyp: Allgemein
Podle tohoto modelu se každá z národních centrálních bank může správy devizových rezerv jménem ECB vzdát a u š etřit tak náklady , nebo může sdružit činnosti při správě devizových rezerv s jinou národní centrální bankou .
Nach diesem Prinzip steht es allen NZBen frei , von Aufgaben im Bereich der Verwaltung der EZB-Währungsreserven im Auftrag der EZB Abstand zu nehmen und so Kosten zu sparen oder entsprechende Tätigkeiten mit einer anderen NZB zusammenzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Na závěr mi dovolte dodat, že v roce 2008 francouzské příbřežní město Saint Malo podniklo iniciativu, jejímž cílem bylo sdružit všechny pobřežní regiony pod záštitou Spojených národů, a to společně s OECD.
Lassen Sie mich zum Schluss kommen und hinzufügen, dass 2008 in der französischen Küstenstadt Saint Malo eine Initiative ergriffen wurde, die alle Küstenregionen unter der Federführung der Vereinten Nationen in Verbindung mit der OECD vereint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva, kterou vypracoval pan Stavrakakis, se týká současné situace a potřeby sdružit budoucí součinnosti s cílem zvýšit účinnost mezi Evropským fondem pro regionální rozvoj (EFRR) a ostatními strukturálními fondy.
Der Berichtsentwurf von Herrn Stavrakakis hat den derzeitigen Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds zum Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby organizační složka, která se má restrukturalizovat, představovala soudržnou a trvalou hospodářskou jednotku, musí sdružit všechny činnosti nákladní dopravy železničního podniku, a to z hlediska průmyslového, obchodního, účetního a finančního.
Damit die zur Umstrukturierung anstehende Sparte eine kohärente und dauerhaft bestehende Einheit darstellt, müssen in ihr sämtliche den Güterverkehr betreffenden Aktivitäten des Eisenbahnunternehmens angesiedelt sein, und zwar in wirtschaftlicher, kommerzieller, buchungstechnischer und finanzieller Hinsicht.
   Korpustyp: EU
Výsledné riziko kolísání cen by samo o sobě nebylo selháním, ale stalo by se jím v případě, že by bylo možné jedno z rizik přenést, sdílet nebo sdružit účinným způsobem, který by umožňovaly aktuální podmínky trhu;
Das daraus resultierende Preisschwankungsrisiko wäre kein Versagen an und für sich, wird jedoch zu einem solchen, wenn Risiken auf effiziente Weise übertragen, geteilt oder gebündelt werden können, was die derzeitigen Marktbedingungen nicht zuließen.
   Korpustyp: EU
V prosinci 2005 Komise z veřejných zdrojů [11] zjistila, že byla založena Korporacja Polskie Stocznia (dále jen „KPS“), kapitálová skupina ve veřejném vlastnictví, s cílem sdružit tři velké polské loděnice v Gdyni, Gdaňsku a Štětíně pod jednu střechu (dále jen „konsolidační plán“).
Im Dezember 2005 erfuhr die Kommission aus allgemein zugänglichen Quellen [11] von der Gründung der Korporacja Polskie Stocznie (nachfolgend „KPS“) — einer Holding im Staatseigentum, deren Zweck der Zusammenschluss der drei größten polnischen Werften in Gdynia, Gdańsk und Szczecin (nachfolgend „Konsolidierungsplan“) sein sollte.
   Korpustyp: EU