Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdružování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sdružování Zusammenlegung 8 Vereinigung 8 Zusammenfassung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sdružování měst a obcí Gemeindeverband

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdružování

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, dopravy, sdružování a zdraví
, Transport, Vereinigungen sowie Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky za sdružování likvidity 6 .
Gebühren für das Liquiditätspooling 6 .
   Korpustyp: Allgemein
"Sdružování za účelem nezákonné činnosti".
"Vereinsbildung zur Verfolgung gesetzwidriger Ziele".
   Korpustyp: Untertitel
Pro oběti může být velkou pomocí sdružování.
Verbände können den Opfern hilfreich zur Seite stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon o sdružování a nezávislost soudů
Recht auf freie Meinungsäußerung uneingeschränkt achten
   Korpustyp: EU DCEP
· Možnost docílit vyšší efektivity prostřednictvím sdružování zdrojů.
· Mögliche Effizienzgewinne durch das Bündeln von Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda sdružování a ochrana práva organizovat se
Vereinigungsfreiheit und Schutz des Vereinigungsrechtes
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o sdružování a náhradách úvěrů
Angaben zu Kreditgruppierung und Substitutionen
   Korpustyp: EU
Neexistence evropského ústředí EBOP tříští velení a narušuje sdružování zdrojů.
Das Fehlen eines europäischen Hauptquartiers für die ESVP führt zur Zersplitterung der Kommandogewalt und erschwert die Ressourcenbündelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
svobodu sdružování a faktické uznání práva na kolektivní vyjednávání;
Vereinigungsfreiheit und effektive Anerkennung des Rechts auf Kollektivverhandlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružování výrobců také pomáhá prolomit cenový a dopravní monopol.
Die Organisation von Erzeugern kann dazu beitragen, Preis- und Transportmonopole aufzubrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Sortieren, Einordnen, Einstufen, Abgleichen (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
   Korpustyp: EU
a) svobodu sdružování a faktické uznání práva na kolektivní vyjednávání;
(a) Vereinigungsfreiheit und effektive Anerkennung des Rechts auf Kollektivverhandlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
seznam vybraných zájemců (s uvedením zákazu sdružování zájemců);
Auswahlliste (mit dem Hinweis, dass die auf diese Liste gesetzten Bewerber keine Verbindung eingehen dürfen);
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
   Korpustyp: EU
Ģirts Valdis Kristovskis za skupinu UEN o svobodě vyjadřování a sdružování v Tunisku ( B6-0532/2005 ).
Ģirts Valdis Kristovskis im Namen der UEN-Fraktion zur Meinungs- und Vereinigungsfreiheit in Tunesien ( B6-0532/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
EU na sebe vzala úkol vytvořit centra špičkového výzkumu a rozvíjet sdružování mezi výzkumnými středisky.
Die EU hat sich verpflichtet, Spitzenforschungszentren zu schaffen und so genannte „Cluster“ auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
• úctu k lidským právům a základním svobodám, mj. ke svobodě sdružování, shromažďování, svobodě projevu a přesvědčení,
• Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, darunter Vereinigungsfreiheit und Recht auf friedliche Versammlungen, das Recht auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
· dodržování lidských práv a základních svobod – mimo jiné svobody sdružování shromažďování, svobody projevu a přesvědčení,
· Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten – u. a. das Recht, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln und sich frei mit anderen zusammenzuschließen, das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Meinungsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitá je také jejich činnost při sdružování zájemců o konkrétní politická témata.
Selbstverständlich haben auch die Gewerkschaften in Brüssel ihre Vertretung; sie sind im Europäischen Gewerkschaftsdachverband ETUC zusammengeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Světpřišelspolu sdružování svých zdrojů a házet stranou. ..... starésoupeření...... Kvůli vyšší dobro
Die Welt kam zusammen, bündelte ihre Ressourcen und legte alte Rivalitäten bei, zum Wohl der gesamten Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci jsou oprávněni vykonávat právo sdružování; zejména mohou být členy odborů nebo sdružení zaměstnanců.
Ein Bediensteter genießt Vereinigungsfreiheit; insbesondere kann er Gewerkschaften oder Berufsverbänden angehören.
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav (sad) předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren; (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
   Korpustyp: EU
Tuto nestálost zčásti vysvětlují změny v úrovních vzdělání, odborového sdružování a produktivity.
Veränderungen der Bildungssituation, gewerkschaftliche Organisation und Produktivität sind teilweise eine Erklärung für diese Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro virologické vyšetření je povoleno sdružování vzorků až do maximálního počtu pěti vzorků od jednotlivých ptáků.
Für die virologische Untersuchung dürfen bis zu fünf Proben von einzelnen Vögeln zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
podporovat převod know-how a podporovat kontakty a sdružování mezi hospodářskými subjekty obou stran,
den Transfer von Know-how zu begünstigen und Treffen und Zusammenschlüsse zwischen Wirtschaftsbeteiligten beider Parteien zu unterstützen,
   Korpustyp: EU
- Úmluva č. 87 o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat
- Übereinkommen Nr. 87 zur Vereinigungsfreiheit der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Krize by ale mohla být šancí pro další integraci, sdružování a sdílení obranných schopností.
Als Berichterstatter sieht Lise die Krise aber auch als Chance für die Integration bestehender Mittel und Strukturen auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že družstva v mnoha venkovských a městských komunitách mají blízko k tradičnímu sdružování,
in der Erwägung, dass Genossenschaften in vielen ländlichen und städtischen Gemeinschaften sich eng an das traditionelle Vereinswesen anlehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by mělo být opatření k zajištění přiměřenosti výroby otevřeno potenciálnímu sdružování nabídky i poptávky;
Des Weiteren sollte die Maßnahme zur Gewährleistung einer angemessenen Stromerzeugung für eine potenzielle Aggregierung des Angebots und der Nachfrage offen sein.
   Korpustyp: EU
Sdružování služeb zajištěné společností Investbx v současnosti neposkytuje žádný jiný poskytovatel na trhu.
Die geplanten Dienstleistungen von Investbx werden in dieser Kombination momentan von keiner anderen Handelsplattform angeboten.
   Korpustyp: EU
Nicméně uznáváme jeho význam, neboť omezuje tříštění výzkumného úsilí a vede ke sdružování kritického objemu dovedností, znalostí a finančních prostředků.
Wir erkennen jedoch an, dass es einer Fragmentierung der Forschungsbemühungen entgegenwirken kann, indem es eine kritische Masse von Ressourcen (Fertigkeiten, Wissen und Finanzmittel) bündelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část 1 se věnuje otevřeným otázkám souvisejícím s provozem systému TARGET2 . Konkrétně jde o sdružování likvidity , tzv .
In Abschnitt 1 werden offene Fragen zum Leistungsspektrum von TARGET2 , insbesondere zum Liquditätspooling , zu den Heimatkonten und zum Zahlungsausgleich von Nebensystemen , behandelt .
   Korpustyp: Allgemein
1.1.1 Řízení likvidity Sdružování likvidity přispěje k bezproblémovému fungování systému TARGET2 a pomocných systémů , které v něm provádí vypořádání .
1.1.1 Liquiditätssteuerung Das Liquiditätspooling wird zum reibungslosen Funktionieren von TARGET2 und der Nebensysteme , die den Zahlungsausgleich in TARGET2 vornehmen , beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
1.1.2 Právní možnosti Sdružování likvidity prostřednictvím virtuálního účtu by v příslušných jurisdikcích zemí eurozóny bylo z právního hlediska možné .
1.1.2 Rechtliche Umsetzbarkeit Das Liquiditätspooling mittels eines virtuellen Kontos wäre grundsätzlich in den jeweiligen Rechtssystemen der Euro-Länder rechtlich umsetzbar .
   Korpustyp: Allgemein
Je třeba připomenout , že poplatky za určité volitelné služby ( např . sdružování likvidity a vypořádání transakcí pomocných systémů ) budou stanoveny odděleně .
Zu berücksichtigen ist , dass bestimmte optionale Leistungen ( z. B. das Liquiditätspooling und der Zahlungsausgleich von Nebensystemen ) gesondert bepreist werden .
   Korpustyp: Allgemein
Právní úprava Společenství musí podporovat rozmanitost iniciativ ke sdružování, neboť pro koncentraci nabídky není nezbytně nutné převádět majetek.
Die Gemeinschaftsvorschriften müssen verschiedene Formen von Zusammenschlüssen fördern, denn für die Konzentration des Angebots ist die Eigentumsübertragung nicht unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Internet může rovněž poskytovat významnou podporu dalších základních práv, jako je svoboda projevu, politické činnosti a sdružování.
Das Internet kann auch als wichtige Unterstützung für andere Grundrechte dienen, beispielsweise für das Recht auf Redefreiheit, politische Handlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní realita nám ukazuje koš se směsicí tradičních forem sdružování a obvyklých forem podniků, z nichž mnohé postrádají právní postavení.
Die Realität vor Ort zeigt einen gemischten Korb von traditionellen Vereinigungsformen und konventionellen Unternehmensformen, denen häufig ein Rechtsstatus fehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
W. vzhledem k tomu, že družstva v mnoha venkovských a městských komunitách mají blízko k tradičnímu sdružování,
W. in der Erwägung, dass Genossenschaften in vielen ländlichen und städtischen Gemeinschaften sich eng an das traditionelle Vereinswesen anlehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
sdružování a vytváření organizací ekologických výrobců by mohlo hrát zásadní úlohu při usnadňování marketingu pomocí společných distribučních kanálů,
die Bildung von Zusammenschlüssen und die Gründung von ökologischen Erzeugerorganisationen kann eine entscheidende Rolle bei der Erleichterung der Vermarktung über gemeinsame Absatzwege spielen,
   Korpustyp: EU DCEP
• dodržování lidských práv a základních svobod, jako jsou svoboda sdružování a pokojného shromažďování, svoboda projevu a přesvědčení;
• Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich Vereinigungsfreiheit und Recht auf friedliche Versammlungen, Recht auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako vy v Evropě, říkáme i my, že pro sdružování lidí je potřebná "jednota v různorodosti".
Genau wie Sie sagen wir, dass es, um Menschen einander näher zu bringen, der Einheit in Vielfalt bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
c) že sdružování a vytváření organizací ekologických výrobců by mohlo hrát zásadní úlohu při usnadňování marketingu pomocí společných distribučních kanálů,
c) die Bildung von Zusammenschlüssen und die Gründung von ökologischen Erzeugerorganisationen kann eine entscheidende Rolle bei der Erleichterung der Vermarktung über gemeinsame Absatzwege spielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu odlišné farmakokinetiky po perorální a intramuskulární či intravenózní aplikaci je sdružování uvedených dat sporné a nepodporuje perorální aplikaci.
Aufgrund der unterschiedlichen Pharmakokinetik zwischen der oralen Verabreichung und der intramuskulären bzw. intravenösen Verabreichung ist das Poolen der Daten fragwürdig und nicht zur Untermauerung der oralen Anwendung geeignet.
   Korpustyp: Fachtext
jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů), mytí, natírání, řezání;
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
   Korpustyp: EU
V Srbsku: Finančně a jinak podpořit rozvoj organizací občanské společnosti, zejména přijetím zákona o sdružování zahraničních nevládních organizací.
In Serbien: Förderung der Entwicklung zivilgesellschaftlicher Organisationen durch finanzielle und anderweitige Unterstützung, insbesondere durch Verabschiedung eines Verbandsgesetzes und von Rechtsvorschriften über die Rechtsstellung ausländischer NRO.
   Korpustyp: EU
U roupic, které jsou menší než žížaly, je přijatelné sdružování jedinců odebraných jako vzorek z dané zkušební nádoby.
Für Enchytraeen, die kleiner sind als Regenwürmer, ist es zulässig, die beprobten Individuen aus einem bestimmten Prüfgefäß zu poolen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k neochotě silnějších ekonomik být tímto způsobem využívány je riziko morálního hazardu nejvýznamnější překážkou sdružování dluhu v eurozóně.
Angesichts des Widerwillens der stärkeren Ökonomien auf diese Art ausgenützt zu werden, ist die Gefahr des Moral Hazard tatsächlich das bedeutendste Hindernis auf dem Weg zur Vergemeinschaftung der Schulden in der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blogy a platformy sociálních sítí povzbuzují plynulé, bezplatné sdružování – jde o nejefektivnější formu organizace, jakou si lze představit.
Blogs und Plattformen für soziale Netzwerke fördern nahtlose, kostenlose Verbindung – die kosteneffizienteste Form der Organisation, die sich denken lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové postupy zahrnují online kurzy pro nezaměstnané, pojištění digitálních pracovníků, virtuální odborové sdružování a daňové politiky zaměřené na ekonomiku sdílení.
Zu solchen Maßnahmen gehören Online-Ausbildungskurse für Arbeitslose, Versicherungen für Angestellte im Digitalbereich und ein an die Ökonomie des Teilens angepasstes Steuersystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémy spojené s dětskou prostitucí lze řešit pouze na evropské úrovni (sdružování pachatelů na internetových sítích a nedostatek spolupráce v oblasti přeshraničního dohledu a vymáhání právních předpisů).
Zentrale Problematiken der Kinderprostitution können nur auf europäischer Ebene bekämpft werden: die Vernetzung der Täter durch das Internet sowie die mangelnde Kooperation bei grenzüberschreitender Überwachung und Strafverfolgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při sdružování zdrojů a koordinování výzkumu a vývoje na evropské úrovni jsme lépe schopni posoudit, jak zlepšit životy našich starších občanů.
Wenn wir die Mittel konzentrieren und Forschung und Entwicklung auf europäischer Ebene koordinieren, sind wir eher in der Lage zu bewerten, wie das Leben unserer älteren Bürgerinnen und Bürger zu verbessern ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak si můžeme vyměňovat dobré nápady, které jsou základem sdružování v malých i velkých městech, tak, abychom se z nich mohli poučit?
Wie können wir all die wunderbaren Ideen austauschen, die es an der Basis in Vereinigungen, in Klein- und Großstädten gibt, damit wir uns davon etwas abschauen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1.1.4 Zájem mezi uživateli systému TARGET a stanovení poplatků Uživatelé systému TARGET byli informováni , že předpokládané roční náklady na sdružování likvidity dosahují přibližně 900.000 EUR .
1.1.4 Interesse der TARGET-Anwender und Preisgestaltung Den TARGET-Anwendern wurde mitgeteilt , dass sich die jährlichen Gesamtkosten für das Liquiditätspooling auf schätzungsweise rund 900 000 EUR belaufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Politika soudržnosti nicméně musí zajistit účelnost investic, a to zejména prostřednictvím strategického plánování finančních zdrojů, tematického sdružování cílů a zjednodušení pravidel pro provádění.
Die Kohäsionspolitik muss dafür Sorge tragen, dass Investitionen wirksam sind, insbesondere durch strategische Fondsprogramme, eine thematische Konzentration der Zielvorgaben und eine Vereinfachung der Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet může významně posílit i další základní práva, jako je svoboda projevu, politická svoboda a svoboda sdružování, avšak stejně snadno je může oslabit.
Das Internet kann auch wesentlich zu einer Stärkung anderer Grundrechte, wie der Redefreiheit, des Rechts auf politische Tätigkeit und der Vereinigungsfreiheit, beitragen , es kann diese Rechte aber ebenso gut aushöhlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružování osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel (stanovení průměrné hodnoty vzdáleností vzhledem k cílovým hodnotám) snižuje náklady výrobců na plnění požadavků, jak ukazuje hodnocení dopadu EU.
Die Bildung einer Emissionsgemeinschaft von Pkw und leichten Nutzfahrzeugen (auf der Basis des Durchschnitts der Entfernungen zum Ziel) senkt die Kosten der Hersteller für die Anpassung an die Rechtsvorschriften, wie in der EU-Folgenabschätzung festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané ze všech částí Súdánu jsou skutečně každý den vystavováni omezování své svobody projevu, svobody sdružování a jiných základních práv, která mnozí lidé v Evropě považují za samozřejmá.
Bürger in allen Teilen des Landes sind täglichen Einschränkungen ihrer Meinungs- und Versammlungsfreiheiten und anderer Grundrechte ausgesetzt, die viele Menschen in Europa als selbstverständlich erachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doporučuje, aby byly podporovány moderní inovační politiky, které posilují inovace, jako je sdružování patentů, společné patentové platformy a udělování plných práv;
empfiehlt die Förderung moderner Maßnahmen in Bezug auf das geistige Eigentum, durch die Innovationen wie Patentpools, gemeinsame Patentplattformen und Lizenzen zur Nutzung aller Rechte unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá Rusko, aby plně dodržovalo své povinnosti člena OBSE a Rady Evropy, včetně dodržování práva na sdružování a práva na poklidné demonstrace;
7. fordert Russland auf, seinen Verpflichtungen als Mitglied der OSZE und des Europarats, einschließlich der Gewährleistung der Vereinigungsfreiheit und der Wahrung des Rechts auf friedliche Demonstrationen, in vollem Umfang nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsou tato střediska výborným nástrojem sdružování různých druhů lidí skrze organizované kurzy, kde se mohou dozvědět informace o EU a získat o ni zájem.
Diese Einrichtungen sind daher bestens geeignet, die unterschiedlichsten Leute in Kursen zusammenzubringen, in denen ihnen Wissen über die EU vermittelt und ihr Interesse daran geweckt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
O myšlence mít na evropské úrovni společný nástroj financování, který umožní jednotné dluhové řízení založené na vzájemném sdružování částí státních dluhů, se diskutuje již dlouhou dobu.
Die Idee eines gemeinsamen europäischen Finanzinstruments, mit dem eine gemeinsame Schuldenpolitik ermöglicht werden soll, indem Teile von nationalen Staatsschulden zusammengefasst werden, wird bereits seit langer Zeit erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Při uplatňování zákazu diskriminace je současně důležité ctít ostatní základní práva a svobody včetně ochrany soukromého a rodinného života, svobodu náboženského vyznání a svobodu sdružování.
(17) Durch das Diskriminierungsverbot dürfen andere Grundrechte und Grundfreiheiten nicht beeinträchtigt werden, einschließlich des Schutzes des Privat- und Familienlebens, der Religionsfreiheit und der Vereinigungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
2. blahopřeje britskému odborovému svazu GMB za jeho úspěšnou kampaň, jejímž cílem je ochrana zákonných práv sdružování se a zachování odborů, které mají pro společnost zásadní význam;
beglückwünscht die Gewerkschaft GMB zu ihrer erfolgreichen Kampagne zum Schutz ihres verbrieften Vereinigungsrechts und zur Wahrung der Anerkennung der Gewerkschaften, die für die Gesellschaft von grundlegender Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise, členské státy a kulturní kontaktní místa by měly podporovat účast menších subjektů na projektech víceleté spolupráce a organizování činností zaměřených na sdružování možných partnerů projektů.
Die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Kulturkontaktstellen sollten sicherstellen, dass die Beteiligung kleinerer Akteure an den mehrjährigen Kooperationsprojekten und die Veranstaltung von Aktivitäten, die darauf abzielen, potenzielle Projektpartner zusammenzuführen, gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezitím musíme urychlit proces hospodářské integrace, politického sdružování a institucionálního přibližování a našimi východními sousedy jako je například Ukrajina a Moldávie.
Außerdem müssen wir den Prozess der wirtschaftlichen Integration, der politischen Assoziierung und institutionellen Annäherung mit unseren östlichen Nachbarn wie der Ukraine und der Republik Moldau beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příloha I směrnice 67/548/EHS již obsahuje početné sdružené položky zejména v oblasti sloučenin kovů vyhodnocených přístupem sdružování nebo analogickým přístupem na základě analogie mezi látkami.
Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG umfasst bereits zahlreiche Gruppeneinträge, insbesondere für Metallverbindungen, die anhand eines Stoffgruppen- und „Read-across“-Ansatzes auf Basis der Analogie zwischen Stoffen beurteilt wurden.
   Korpustyp: EU
„základními službami TARGET2“ zpracování platebních příkazů v systémech, které jsou součástí TARGET2, zúčtování transakcí souvisejících s přidruženým systémem a funkce sdružování likvidity;
„TARGET2-Kerndienste“ („core TARGET2 services“) die Verarbeitung von Zahlungsaufträgen in TARGET2-Komponenten-Systemen, die Abwicklung von Nebensystem-Transaktionen und Liquiditätspooling-Diensten;
   Korpustyp: EU
Soustředí se na poskytování služeb subjektu Volksbanken, a sice na sdružování likvidity, pomoc při poskytování objemnějších půjček a nabídku státních produktů Volksbanken a jejím klientům.
Sie wird sich auf die Erbringung von Leistungen für die Volksbanken konzentrieren: Liquiditätspooling, Hilfe bei der Bereitstellung umfangreicherer Darlehen und Angebot von Treasury-Produkten für die Volksbanken und ihre Kunden.
   Korpustyp: EU
Sdružení Val'Hor je totiž právnickou osobou podle soukromého práva, jež se řídí zákonem ze dne 1. července 1901 týkajícím se smlouvy o sdružování.
Der Verband Val'Hor ist nämlich eine privatrechtliche juristische Person, die dem französischen Vereinsgesetz vom 1. Juli 1901 unterliegt.
   Korpustyp: EU
mnohostranný systém, který sdružuje nebo usnadňuje sdružování početných zájmů třetích osob na nákupu či prodeji velkoobchodních energetických produktů způsobem, který vede k uzavření smlouvy;
ein multilaterales System, das die Interessen einer Vielzahl Dritter am Kauf und Verkauf von Energiegroßhandelsprodukten in einer Weise zusammenführt oder deren Zusammenführen in einer Weise unterstützt, die zu einem Vertrag führt,
   Korpustyp: EU
„základními službami TARGET2“ zpracování platebních příkazů v systémech, které jsou součástí TARGET2, zúčtování transakcí souvisejících s přidruženým systémem a funkce sdružování likvidity.
„TARGET2-Kerndienste“: die Verarbeitung von Zahlungsaufträgen in TARGET2-Komponenten-Systemen, die Abwicklung von Nebensystem-Transaktionen und Liquiditätspooling-Diensten.
   Korpustyp: EU
V případě sdružování dopravních kapacit může jeden členský stát převzít vedoucí úlohu a požádat o finanční podporu ze strany Unie na celou operaci.
Beim Poolen von Transportkapazitäten kann ein Mitgliedstaat die führende Rolle übernehmen und finanzielle Unterstützung der Union für den gesamten Vorgang beantragen.
   Korpustyp: EU
poskytováním a sdílením informací o zdrojích vybavení a dopravy, které mohou být zpřístupněny členskými státy, s cílem usnadnit sdružování těchto zdrojů vybavení nebo dopravy;
Weitergabe und Austausch von Informationen über Ausrüstungen und Transportressourcen, die von den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden können, um die gemeinsame Nutzung dieser Ausrüstungen oder Transportressourcen zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
Tato možnost je však zároveň téměř vyloučena, poněvadž členství v odborech nebo sdružování se může vést k propouštění, zapisování na černou listinu, násilí nebo ještě něco horšího.
Diese Möglichkeit ist jedoch quasi ausgeschlossen, da die Mitgliedschaft oder Organisation in einer Gewerkschaft zur Kündigung, einem Platz auf der schwarzen Liste, Gewalt oder Schlimmerem führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje přání, aby byl tento postup vpřed provázen pokrokem v oblasti upevňování demokracie, právního státu a lidských práv, zejména svobody projevu, svobody sdružování a nezávislosti tisku;
wünscht, dass diese Schritte einhergehen mit Fortschritten zur Konsolidierung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte, insbesondere der Redefreiheit, der Vereinigungsfreiheit und der Unabhängigkeit der Presse;
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Při uplatňování zákazu diskriminace je současně důležité ctít ostatní základní práva a svobody včetně svobody náboženského vyznání, svobody sdružování, svobody projevu a svobody sdělovacích prostředků .
(17) Beim Diskriminierungsverbot bedarf es der Achtung anderer Grundrechte und Grundfreiheiten, einschließlich der Religionsfreiheit, der Vereinigungsfreiheit, der Freiheit der Meinungsäußerung und der Pressefreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování a sdílení informací o zdrojích vybavení a dopravy, které se členské státy rozhodnou zpřístupnit, s cílem usnadnit sdružování těchto zdrojů vybavení nebo dopravy;
Weitergabe und Austausch von Informationen über Ausrüstungen und Transportressourcen, deren Bereitstellung von den Mitgliedstaaten beschlossen wird, um die gemeinsame Nutzung dieser Ausrüstungen oder Transportressourcen zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
považuje družstva za prostředek, který dá pevnou formu neformálním aktivitám, protože mají v mnoha venkovských a městských komunitách bližší vztah k tradičnímu sdružování než jiné právní formy organizací;
hält Genossenschaften für ein Instrument zur Formalisierung von informellen Tätigkeiten, da sie enger als andere Formen der rechtlichen Organisation an das traditionelle Vereinswesen in vielen ländlichen und städtischen Gemeinschaften angelehnt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje představa, že lidé mají svá nezcizitelná práva - právo svobodného projevu a sdružování či právo nebýt týrán - jednoduše proto, že jsou lidskými bytostmi.
Die Vorstellung, dass Menschen unveräußerliche Rechte - wie beispielsweise das Recht auf freie Meinungsäußerung oder das Recht darauf, nicht gefoltert zu werden - besitzen, und dass diese Rechte schon auf Grund ihrer Existenz als Menschen bestehen, diese Vorstellung ist selbstverständlich fiktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakékoli sdružování občanů na základě společného přesvědčení musí být rovnoprávné, samozřejmě za předpokladu, že neporušuje existující legislativu nebo občany k jejímu porušování nevyzývá.
Jeder Bürgerverband, der auf gemeinsamen Überzeugungen basiert, muss als gleichberechtigt angesehen werden, sofern er nicht gegen das bestehende Gesetz verstößt oder die Menschen dazu auffordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za několik posledních let dochází ke stále většímu sdružování pojmu „biologická bezpečnost“ s pojmem „biologická izolace“, spolu s celosvětovým rozmachem laboratoří s vysokou úrovní izolace.
In den letzten Jahren ist der Ausdruck „biologische Sicherheit“ immer häufiger mit dem Ausdruck „biologisches Containment“ in Verbindung gebracht worden, wobei die Zahl der Hochsicherheitslaboratorien weltweit stark zugenommen hat.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu , že po intramuskulární aplikaci je lornoxicam mnohem rychleji vstřebáván a dosahuje vyšších maximálních sérových koncentrací ( Cmax ) než po perorální aplikaci , sdružování dat týkajících se účinnosti u intramuskulární a perorální aplikace se jeví jako neodůvodněné .
Da Lornoxicam nach intramuskulärer Anwendung rascher resorbiert wird und eine höhere Cmax erreicht als nach oraler Anwendung , erscheint das Poolen der Wirksamkeitsdaten für i. m . und p. o . Anwendungen nicht gerechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto ohledu byl rok 2009 náročný, neboť se ukázalo, že propast mezi Tureckem a ostatními členskými státy Evropské unie je stále obrovská, ať už se jedná o politiku, právo, lidská práva, svobodu sdružování, projevu a informací a mnohé další.
Insofern war 2009 ein schwieriges Jahr, in dem deutlich geworden ist, dass noch immer eine gewaltige Kluft existiert, die die Türkei in Fragen der Politik, des Rechts, der Menschenrechte, der Koalitions-, Rede- und Informationsfreiheit und vielen anderen Fragen von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union trennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdružování likvidity částečně odděluje řízení likvidity od řízení kolateralizace , neboť likviditu lze zpřístupnit celé skupině účtů , aniž by docházelo ke změnám v kolaterálu , čímž dojde k úsporám nákladů uživatelů systému TARGET2 .
Durch das Liquiditätspooling wird die Liquiditätssteuerung teilweise von der Sicherheitenverwaltung abgekoppelt , da die Liquidität der gesamten Kontengruppe ohne die Bewegung von Sicherheiten zur Verfügung gestellt werden kann , was zu einer Kostenersparnis für TARGET2-Anwender führt .
   Korpustyp: Allgemein
--- v systémech sdružování mohou protistrany denně nahrazovat podkladová aktiva , --- v systémech rezervace může být nahrazení podkladových aktiv povoleno národními centrálními bankami , --- ECB se může kdykoliv rozhodnout vyloučit jednotlivé dluhové nástroje ze seznamu způsobilých aktiv řádu 1 ( 71 ) .
--- Beim Kennzeichnungsverfahren kann der Austausch von Sicherheiten von den nationalen Zentralbanken gestattet werden . --- Die EZB kann jederzeit beschließen , einzelne Schuldtitel aus dem Verzeichnis der zugelassenen Kategorie1-Sicherheiten zu streichen ( 71 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Systém sdružování zajištění ( Collateral pooling system ) : systém centrální banky pro správu zajištění , při kterém si protistrany otevírají souborný účet , na který vkládají aktiva zajišťující jejich transakce s centrální bankou .
Spitzenrefinanzierungsfazilität ( marginal lending facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die die Geschäftspartner nutzen können , um von einer nationalen Zentralbank einen Übernachtkredit zu einem im Voraus festgelegten Zinssatz zu erhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Aniž je dotčen článek 162 , vymezí Rada na návrh Komise , po obdržení souhlasu Evropského parlamentu a po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů jednomyslným rozhodnutím úlohu , přednostní cíle a organizaci strukturálních fondů , které mohou zahrnovat sdružování fondů .
Unbeschadet des Artikels 162 legt der Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments sowie nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen einstimmig die Aufgaben , die vorrangigen Ziele und die Organisation der Strukturfonds fest , was ihre Neuordnung einschließen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Plantáže a výrobní podniky mohou označení Fairtrade používat, jestliže svým dělníkům vyplácejí slušné mzdy, splňují hygienické, bezpečnostní a ekologické normy, povolují odbory či jiné podoby sdružování dělnictva, zajišťují dobré ubytování, pokud pracovníci nežijí doma, a nevyužívají dětské ani nucené práce.
Plantagen und Fabriken können das Fairtrade-Siegel verwenden, wenn sie ihren Arbeitern anständige Löhne zahlen, Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltstandards einhalten, Gewerkschaften oder andere Formen von Arbeiterorganisationen zulassen, gute Unterkünfte bereitstellen, falls die Arbeiter nicht zu Hause wohnen, und weder Kinder- noch Zwangsarbeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na jeho navrhovanou podobu, jež spočívá v sdružování partnerů ze soukromého a veřejného sektoru, by bylo mnohem lepší, kdyby prostředky na něj pocházely především ze soukromého financování a z jeho provozních příjmů.
Im Hinblick auf das ETI-Konzept, wonach öffentliche und private Partner zusammengebracht werden sollen, wäre es weitaus besser, wenn seine Ressourcen aus privaten Fonds und aus Einnahmen seiner eigenen Aktivitäten gespeist würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá však cennou práci rakouského předsednictví vynaloženou při úsilí o oživení strategie udržitelného rozvoje, při posilování návrhů Komise, při sdružování stávajících cílů a ukazatelů do jednotného ucelenějšího rámce a také při snaze o předložení několika nových koncepcí;
begrüßt indessen die wertvolle Arbeit der österreichischen Präsidentschaft mit dem Ziel, die Strategie für nachhaltige Entwicklung durch Stärkung der Vorschläge der Kommission wieder zu aktivieren, die bereits bestehenden Ziele und Indikatoren in einem einzigen und kohärenteren Rahmenwerk zusammenzufassen und begrüßt ferner ihre Bemühungen darum, einige neue Konzepte auf den Weg zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
napomáhala a podporovala sdružování samoregulačních institucí do sítí, jakož i jejich vzájemnou výměnu zkušeností, za účelem docenění účinnosti kodexů chování a přístupů založených na samoregulaci, aby se zajistily nejpřísnější normy ochrany nezletilých osob.
die Vernetzung der Selbstregulierungseinrichtungen sowie den Erfahrungsaustausch zwischen diesen im Hinblick auf die Beurteilung der Wirksamkeit der Verhaltenskodizes und der auf der Selbstregulierung basierenden Konzepte zu fördern und zu unterstützen, um die höchstmöglichen Jugendschutzstandards zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdružování mezi osobními automobily a lehkými užitkovými vozidly (stanovení průměrné hodnoty vzdáleností vzhledem k cílovým hodnotám) snižuje náklady na plnění požadavků výrobců, jak je ukázáno v hodnocení dopadu EU.
Die Bildung einer Emissionsgemeinschaft von Pkw und leichten Nutzfahrzeugen (auf der Basis des Durchschnitts der Entfernungen zum Ziel) senkt die Kosten der Hersteller für die Anpassung an die Rechtsvorschriften, wie in der EU-Folgenabschätzung festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že omezení byrokracie související s monitorováním a podáváním zpráv, která zatěžuje producentské organizace působící v odvětví produkce ovoce a zeleniny, by tyto organizace zatraktivnilo u zemědělců, kteří by byli vybízeni ke sdružování a ke společným postupům;
betont, dass die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse durch eine Verringerung des Verwaltungsaufwands hinsichtlich ihrer Kontroll- und Berichtspflichten für die Landwirte attraktiver würden und die Landwirte somit ermutigt würden, sich zusammenzuschließen und gemeinsam zu handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
16. považuje družstva za prostředek, který dá pevnou formu neformálním aktivitám, protože mají v mnoha venkovských a městských komunitách bližší vztah k tradičnímu sdružování než jiné právní formy organizací;
16. hält Genossenschaften für ein Instrument zur Formalisierung von informellen Tätigkeiten, da sie enger als andere Formen der rechtlichen Organisation an traditionelle Verbandspraktiken in vielen ländlichen und städtischen Gemeinschaften angelehnt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho způsob sdružování představitelů různých náboženství, aby diskutovali o roli spirituality při šíření všeobecných lidských hodnot, je podobný našemu přístupu v Evropské unii," řekl Hans-Gert Pöttering po setkání.
Es ist vorbildlich, wie er Oberhäupter verschiedener Religionen zusammenbringt, um den Stellenwert der Spiritualität bei der Förderung universaler menschlicher Werte zu erörtern.“
   Korpustyp: EU DCEP
bere v potaz závazek černohorské vlády k podpoře kulturní spolupráce a vyzývá k většímu zapojení občanské společnosti v oblasti kultury, mj. prostřednictvím pobídek pro různé formy sdružování a podporou osobních kontaktů;
nimmt das Engagement der montenegrinischen Regierung für die Förderung der kulturellen Zusammenarbeit zur Kenntnis und fordert eine stärkere Beteiligung der Zivilgesellschaft auf dem Gebiet der Kultur, wozu unter anderem auch Anreize zu Vereinsgründungen und die Förderung persönlicher Kontakte gehören;
   Korpustyp: EU DCEP