Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdružovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sdružovat vereinen 5 zusammenfassen 3 koppeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sdružovatvereinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je bohužel realita těchto zpráv vzniklých z vlastní iniciativy, jež sdružují názory velké většiny, ale zároveň nic neříkají.
Dies ist leider auch bei diesen beiden Initiativberichten der Fall, die zwar große Mehrheiten hinter sich vereinen können, aber dabei auch nicht viel Gehalt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdružuje více než 500 milionů obyvatel deseti zemí, jež jsou velmi rozmanité - jak pan Ford uvedl - a obecně mají velký potenciál růstu.
Er vereint über 500 Millionen Menschen aus zehn Ländern, die sehr unterschiedlich sind - wie Herr Ford bemerkte - und im Allgemeinen ein großes Wachstumspotenzial besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden krok tímto směrem byl učiněn v červnu 2000, kdy bylo ve Varšavě založeno Společenství demokracie, jež sdružuje více než polovinu členských zemí Organizace spojených národů.
Ein Schritt in diese Richtung erfolgte im Juni 2000 in Warschau mit der Gründung der ,,Gemeinschaft der Demokratien", in der mehr als die Hälfte der Mitgliedsstaaten der Vereinten Nationen vereint sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V červenci 1999 se spojili s Evropskou svobodnou aliancí, která sdružuje strany usilující o demokracii a právo na sebeurčení evropských národů a regionů bez vlastních států, a vytvořili nový europoslanecký klub – Zelení/EFA.
Durch den Zusammenschluss mit der Europäischen Freien Allianz, die politische Parteien vereint, die für Demokratie und für das Selbstbestimmungsrecht der staatenlosen Nationen und Regionen kämpfen, entstand im Juli 1999 eine neue politische Fraktion: die Grünen/ EFA.
   Korpustyp: EU DCEP

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "sdružovat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snaží se také sdružovat kulturní činitele z ostatních evropských zemí.
Die Stadt ist ein wichtiger Wirtschaftsstandort und zählt ebenso viele Arbeitsplätze wie Einwohner.
   Korpustyp: EU DCEP
Následovaly požadavky na svobodu shromažďování a právo se sdružovat.
Rufe nach Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit folgten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V meziskupinách se mohou poslanci sdružovat nehledě na politické rozdíly a projednávat významné otázky.
In interfraktionellen Arbeitsgruppen können MdEP ein bestimmtes Thema jenseits der politischen Kluft behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že občané mnoha rozvojových zemí jsou tradičně zvyklí se sdružovat nebo tvořit družstva.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Bürger in vielen Entwicklungsländern traditionell an assoziative oder genossenschaftliche Organisationsformen gewöhnt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné slyšení o právu sdružovat se v rámci ozbrojených sil v Evropě (viz samostatný program)
Öffentliche Anhörung über die Vereinigungsfreiheit innerhalb der Streitkräfte in Europa (siehe gesondertes Programm)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa bude vybudována tím, že bude sdružovat lidi, znalosti, vůli a politickou realitu.
Europa wird geschaffen, indem Menschen, Wissen, Ambitionen und die politische Realität vereint werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz.
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
   Korpustyp: EU
Členové této skupiny mohou v menší či větší míře sdružovat své příjmy.
Die Mitglieder der Gruppe können ihre Einkünfte in unterschiedlichem Maße zusammenlegen.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
   Korpustyp: EU
práva sdružovat se v odborových organizacích a práva kolektivního vyjednávání mezi zaměstnavateli a zaměstnanci.
des Koalitionsrechts und der Kollektivverhandlungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jeho cílem bude sdružovat chlapce ze všech vrstev a z ruzných cástí zeme.
- zu dem Zweck Jungen aller gesellschaftlichen Klassen aus allen Teilen des Landes zusammenzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména pro osoby, které zastávají dočasná pracovní místa, je důležité, aby mohly nároky na důchod sdružovat.
Insbesondere für Personen, die gefährliche Tätigkeiten ausüben, ist es wichtig, Zusatzrentenansprüche sammeln zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedena je rovněž povinnost sdružovat širokou a vyváženou diváckou veřejnost (článek 18).
Ferner wird die Verpflichtung aufgeführt, in allen Zuschauerkategorien ähnliche, hohe Einschaltquoten zu erzielen (Artikel 18).
   Korpustyp: EU
sdružovat odborné kapacity za účelem poradenství a zaškolování pro začínající horké linky, zejména v kandidátských zemích,
Bereitstellung der Sachkenntnis für die Beratung und Unterstützung beim Aufbau neuer Meldestellen, vor allem in Bewerberländern,
   Korpustyp: EU
Ta umožní účastníkům systému TARGET2 v eurozóně sdružovat jednotlivé účty RTGS vedené u různých centrálních bank eurozóny a sdružovat rovněž disponibilní likviditu jednodenních vkladů ve prospěch všech členů skupiny účtů .
Im Euroraum angesiedelte Banken mit RTGSKonten bei mehreren Zentralbanken des Eurosystems werden im Rahmen von TARGET2 außerdem eine Pooling-Funktion nutzen können , die es ihnen erlaubt , einzelne ihrer RTGS-Konten zu einer Gruppe zusammenzufassen und die gepoolte Innertagesliquidität für jedes Konto in dieser Gruppe einzusetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Mohou se sdružovat do ekonomicky silnějších jednotek i na přechodné bázi, což je významné, protože dnešní krize neuznávají státní hranice.
Sie können sich auch übergangsweise zu wirtschaftlich stärkeren Einheiten zusammschließen. Dies ist wichtig, da Krisen heutzutage keine nationalen Grenzen kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiných oblastech, kde počet rybářů klesá, se projevuje snaha sdružovat se do větších a efektivnějších celků.
In anderen Gebieten, in denen die Zahl der Fischer zurückgeht, bemüht man sich um die Schaffung größerer und effizienterer Betriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné omezení: jednotlivé vysílače mohou sdružovat sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma při použití pokročilých technik potlačení rušení
Sonstige Kanalbeschränkung: bei Einsatz moderner Störungsminderungstechniken dürfen Einzelsender benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite kombinieren
   Korpustyp: EU
Vzorky lze analyzovat samostatně nebo je lze sdružovat se vzorky odebranými na téže ploše a v témže intervalu.
Die Proben können separat analysiert oder mit auf derselben Fläche im selben Zeitraum gesammelten Proben zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Vzorky z měření stoku srážek po kmeni lze sdružovat jen v případě stromů stejného druhu a podobné velikosti a dominance.
Stammabflussproben können nur für Bäume derselben Art, vergleichbarer Größe und Dominanz zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Kanálová rozteč: 25 kHz. Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
Kanalabstand: 25 kHz. Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
   Korpustyp: EU
(14) ERI musí sdružovat přinejmenším tři členské státy, k nimž se mohou připojit určité třetí země a specializované mezivládní organizace.
(14) Zu den Mitgliedern einer ERI müssen zumindest drei Mitgliedstaaten gehören und sie kann qualifizierte Drittländer und zwischenstaatliche Sonderorganisationen als Mitglieder aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Několik členských států přijalo ustanovení, která umožňují nekoordinovaným subjektům kolektivního investování sdružovat svá aktiva v jednom takzvaném „master“ fondu.
Mehrere Mitgliedstaaten haben Bestimmungen erlassen, die nicht koordinierten Organismen für gemeinsame Anlagen ein Pooling ihres Vermögens in einem so genannten Master-Fonds ermöglichen.
   Korpustyp: EU
V mnoha rozvojových zemích se ženy v posledních deseti letech začínají sdružovat a prosazovat se ve společnosti jako nikdy dřív.
In vielen Entwicklungsländern hat es in den vergangenen zehn Jahren eine explosionsartiges Enstehen von Frauengruppen gegeben und sie behaupten sich wie nie zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovou modernizaci však můžeme úspěšně podporovat, pouze pokud se lidé mohou snadno sdružovat, aby se jeden od druhého učili a vyměňovali si zkušenosti.
Eine solche Modernisierung kann aber auch mit unserer Unterstützung nur gelingen, wenn Menschen unkompliziert zusammenkommen können, um voneinander zu lernen und Erfahrungen auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný tvrdý zákrok proti pokojným protestům občanů, kteří demonstrovali za svoje právo sdružovat se, si vysloužil opět další odsouzení Evropským parlamentem.
Das jüngste scharfe Vorgehen gegen friedliche Demonstranten, die für ihr Recht, sich zusammenzuschließen, auf die Straße gingen, ist natürlich Anlass für eine weitere Verurteilung durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je zásadní součástí integračního procesu, aby se všechny minoritní názory měly možnost profesionálně sdružovat. Aby tyto názory mohly být řádně vyjádřeny.
Es ist in der Tat wichtig, dass in dieser schwierigen Phase der Integration alle Arten von Minderheitenmeinungen sich selbst professionell organisieren können, um sich entsprechend artikulieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A že ji zastavíme, aniž bychom porušili základní práva, jako je svoboda projevu, právo sdružovat se, svoboda médií. Protože bojovat za demokracii je možné pouze podle demokratických pravidel.
Wir müssen diese Woge aufhalten, ohne Grundrechte wie das Recht auf freie Meinungsäußerung, das Versammlungsrecht und die Pressefreiheit zu verletzen, denn man kann für die Demokratie nur nach den Regeln der Demokratie kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by sdružovat jak členské státy, tak agentury OSN, Radu Evropy, nezávislé instituce zabývající se prosazováním práv dětí, občanskou společnost a samotné děti.
In ihm sollten sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Organisationen der Vereinten Nationen, der Europarat, unabhängige Institutionen, die sich die Förderung der Kinderrechte zum Ziel gesetzt haben, die Zivilgesellschaft und die Kinder selbst vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) sdružovat občany z různých místních komunit po celé Evropě a umožnit jim sdílet zkušenosti a ideje, vytvořit evropský způsob života a utvářet budoucnost;
c) die europäische Idee für die Bürger/innen greifbarer machen, indem europäische Werte und Errungenschaften gefördert und gewürdigt werden, während die Erinnerung an die Vergangenheit bewahrt wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
Chování ryb ovlivňuje hustotu obsádky a je tedy třeba vzít v úvahu jejich potřebu sdružovat se do hejna nebo bránit své území před jedinci téhož druhu.
Die Besatzdichte hängt vom Fischverhalten ab; Schwarm- oder Territorialverhalten sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Funkce velitele palestinských ozbrojených sil má sdružovat různé složky palestinské armády, bezpečnostních a zpravodajských služeb pod jediného vůdce, od něhož se očekává, že zajistí vládu zákona.
Unter dem Oberbefehlshaber der palästinensischen Streitkräfte sind angeblich die verschiedenen palästinensischen Militär-, Sicherheits-, und Geheimdiensteinheiten zusammengefasst. Von ihm wird erwartet, dass er die Rechtsstaatlichkeit gewährleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně by se státy neměly spoléhat na OSN jako na jednací fórum, ale měly by se sdružovat kolem konkrétních iniciativ, od obnovitelné energie po trvale udržitelné zemědělství.
Und schließlich sollten die Länder sich nicht nur auf die UN als Verhandlungsforum verlassen, sondern sich um bestimmte Initiativen herum sammeln – von erneuerbaren Energien bis hin zu nachhaltiger Landwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento článek se nevztahuje na odměnu za práci , na právo sdružovat se , na právo na stávku ani na právo na výluku .
( 6 ) Der Rat der Gouverneure kann einstimmig entscheiden , dass das Personal von dem Unionsrecht unterliegenden Einrichtungen unter Einhaltung der jeweiligen internen Verfahren Zugang zu gemeinsam mit der Bank geführten Systemen erhält .
   Korpustyp: Allgemein
6. Tento článek se nevztahuje na odměnu za práci, na právo sdružovat se, na právo na stávku ani na právo na výluku.
( 6) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Některé se dokonce začínají sdružovat kolem nových průmyslových konceptů, jako je „kruhová ekonomika“, která se zaměřuje na snižování objemu odpadů prostřednictvím velkého počtu recyklačních kol.
Einige beginnen sogar damit, sich neue industrielle Konzepte wie die „Kreislaufwirtschaft“ als Organisationsprinzip zu wählen, die die Reduzierung von Abfall durch mehrere Stufen der Wiederverwertung zum Thema hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sdružovat občany z různých místních komunit po celé Evropě a umožnit jim sdílet zkušenosti, názory a hodnoty, poučit se z historie a utvářet budoucnost;
Menschen aus lokalen Gemeinschaften aus ganz Europa zusammenzubringen, damit sie Erfahrungen, Meinungen und Wertvorstellungen austauschen und gemeinsam nutzen, aus der Geschichte lernen und die Zukunft gestalten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 153 Smlouvy ukládá Společenství, aby zajistilo vysokou úroveň ochrany spotřebitelů, podporovalo jejich práva na informace a právo sdružovat se k ochraně svých zájmů.
Gemäß Artikel 153 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gewährleisten die Europäische Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten ein hohes Verbraucherschutzniveau und fördern das Recht der Verbraucher auf Information und auf Wahrung ihrer Interessen.
   Korpustyp: EU
Článek 153 Smlouvy ukládá Společenství, aby zajistilo vysokou úroveň ochrany spotřebitelů, podporovalo jejich práva na informace a právo sdružovat se k ochraně svých zájmů.
Gemäß Artikel 153 des Vertrags hat die Gemeinschaft die Aufgabe, ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten und das Recht der Verbraucher auf Information und Bildung von Vereinigungen zur Wahrung ihrer Interessen zu fördern.
   Korpustyp: EU
Požadavek na zrušení cenzury byl jedním z prvních politických sloganů polského března 68. Následovaly požadavky na svobodu shromažďování a právo se sdružovat.
Die Forderung nach Abschaffung der Zensur war eine der ersten politischen Parolen der polnischen Märzunruhen des Jahres 1968. Rufe nach Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit folgten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude to formální instituce, ale orgán občanské společnosti, který bude sdružovat úsilí všech, kdo se chtějí ujistit, že tato příležitost podpořit rozvoj Bulharska nebude promarněna v důsledku korupce, zneužívání a špatné správy.
Das wird keine formale Institution sein, sondern eine Einrichtung der Zivilgesellschaft, bei der die Anstrengungen all jener zusammenlaufen werden, die dafür Sorge tragen wollen, dass diese Möglichkeit zur Förderung der Entwicklung Bulgariens nicht durch Korruption, Missbrauch und Misswirtschaft vertan wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdružování vnitrodenní likvidity pomocí virtuálního účtu ( nebo také jen "sdružování likvidity ") umožňuje účastníkům systému TARGET2 seskupovat ( některé ) jejich účty RTGS a sdružovat disponibilní vnitrodenní likviditu ve prospěch všech členů skupiny účtů .
1.1 Pooling von Innertagesliquidität Das Pooling von Innertagesliquidität mittels eines virtuellen Kontos ( im Folgenden als Liquiditätspooling bezeichnet ) erlaubt es TARGET2-Teilnehmern , ( einige ) ihrer RTGS-Konten zu einer Gruppe zusammenzulegen und die verfügbare Innertagesliquidität zugunsten aller Mitglieder der Kontengruppe in einem Liquiditätspool zusammenzufassen .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská unie by měla využít všechny své diplomatické a finanční prostředky k tomu, aby vymanila Nepál z čínského tlaku a dlouhodobě zaručila Tibeťanům právo volit, sdružovat se a vyjadřovat svůj názor.
Die Europäische Union sollte alle diplomatischen und finanziellen Mittel nutzen, um den Druck Pekings auf Nepal zu neutralisieren und um langfristig dafür zu sorgen, dass die Tibeter das Recht haben, zu wählen, sich zusammenzuschließen und ihre Ansichten zu vertreten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že hospodaření s vodními zdroji by se mělo opírat o participativní a integrovaný přístup, který bude sdružovat uživatele a rozhodovací orgány při vytváření vodohospodářských politik na místní úrovni a demokratickým způsobem;
fordert mit Nachdruck, die Bewirtschaftung der Wasserressourcen auf einen partizipativen und integrierten Ansatz zu gründen, in dem die Benutzer und Entscheidungsträger an der Festlegung der Wasserpolitik im lokalen Bereich auf demokratische Weise beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto, jak již bylo řečeno dnes dopoledne, musíme výrobcům pomoci se sdružovat do organisací, aby o sobě dali vědět při obchodování se spotřebiteli a především při obchodování s odvětvím velkoobchodní distribuce.
Daher müssen wir, wie heute Morgen bereits gesagt worden ist, den Erzeugern dabei helfen, sich zu organisieren, damit sie sich bei den Verhandlungen mit ihren Kunden und insbesondere bei den Verhandlungen mit dem Großhandelssektor durchsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani v tom nejlepším světě nelze sdružovat lidi do skupin, každý případ je nutno řešit individuálně, musíme posoudit a přezkoumat jeho skutkovou podstatu, například pokud jde o ženy a děti v rámci obchodování s lidmi.
Nicht einmal in der besten aller Welten kann man alle Menschen über einen Kamm scheren. Stattdessen muss jeder Einzelfall für sich betrachtet, bewertet und entschieden werden, beispielsweise in Bezug auf Frauen und Kinder, die Opfer von Menschenhändlern geworden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto regionální organizace, vytvořené na základě mezinárodních dohod, poskytují rámec, v němž se mohou sdružovat zástupci vlád s cílem dohodnout se na způsobu řízení rybolovných zdrojů na volném moři i překrývajících se stavů.
Diese aufgrund von internationalen Abkommen geschaffenen regionalen Fischereiorganisationen bieten den Rahmen, innerhalb dessen die Vertreter der Regierungen zusammentreten können, um sich über die Art der Bewirtschaftung der Hochseefischbestände und der gebietsübergreifenden Bestände abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam nevládních organizací pro stabilní a demokratickou občanskou společnost, která je založena nejen na zásadách, jako je právní stát a svoboda projevu, ale rovněž na možnosti občanů svobodně se sdružovat;
unterstreicht die Bedeutung von nichtstaatlichen Organisationen für eine stabile und demokratische Zivilgesellschaft, die nicht allein auf Prinzipien wie dem Rechtsstaat und der Redefreiheit aufgebaut ist, sondern auch auf der Möglichkeit für die Bürger, sich frei zusammenzuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
– všichni členové Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění by měli mít možnost sdružovat se do skupin podle příslušnosti k politickým skupinám (kromě současného rozdělení: parlamenty středomořských partnerských zemí – Evropský parlament – parlamenty členských států), což umožní lepší integraci a zvýšení efektivity;
- dass für die Mitglieder der PVEM die Möglichkeit bestehen sollte, sich nach ihrer politischen Ausrichtung zu Fraktionen zusammenzuschließen (Überwindung der derzeitigen Aufteilung in Parlamente der Mittelmeerpartnerländer, Europäisches Parlament und Parlamente der Mitgliedstaaten), was eine bessere Integration und mehr Effizienz gewährleisten würde;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam nevládních organizací pro stabilní a demokratickou občanskou společnost, která je založena nejen na zásadách, jako je právní stát a svoboda projevu, ale rovněž na možnosti občanů svobodně se sdružovat;
unterstreicht die Bedeutung von NGOs für eine stabile und demokratische Zivilgesellschaft, die nicht allein auf Prinzipien wie der Rechtsstaatlichkeit und der Redefreiheit aufgebaut ist, sondern auch auf der Möglichkeit für die Bürger, sich frei zusammenzuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá juntu, která je u moci, aby dodržovala právo na svobodu myšlení, projevu a shromažďování, zejména právo pokojně se sdružovat tak, jak je uvedeno ve Všeobecné deklaraci lidských práv;
fordert die Junta auf, im Einklang mit der Allgemeinen Menschenrechtserklärung die Meinungs-, Rede- und Vereinigungsfreiheit zu achten, einschließlich des Rechts auf friedliche Versammlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o nesmírně vážné obvinění vznesené vůči zemím, které jsme přijali mezi sebe jako členské státy EU, z kterých všichni splňují kodaňská kritéria, a které se všechny řídí právními předpisy s právem svobodně se sdružovat v odborech.
Das ist eine äußerst schwere Anschuldigung den EU-Mitgliedstaaten gegenüber, die alle die Kopenhagener Kriterien erfüllen und die Rechtsstaaten sind, in denen das Recht auf Vereinigungsfreiheit respektiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné omezení: jednotlivé vysílače mohou sdružovat sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma při použití pokročilých technik zmírnění rušení, které poskytují přinejmenším rovnocenný účinek jako techniky popsané v harmonizovaných normách přijatých v rámci směrnice 1999/5/ES
Sonstige Kanalbeschränkung: bei Einsatz moderner Störungsminderungstechniken, deren Leistung mindestens den Techniken entspricht, die in den gemäß Richtlinie 1999/5/EG verabschiedeten harmonisierten Normen vorgesehen sind, dürfen Einzelsender benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite kombinieren
   Korpustyp: EU
Skupina G8 tak má sice sdružovat největší ekonomiky světa, ale přitom do ní patří země, jejíž hospodářství se velikostí rovná ekonomice Holandska, i když se její zástupci stále nesmějí účastnit rokování ministrů financí ostatních členských zemí.
So kam es also, dass zu den G8, obwohl als Zusammenschluss der größten Ökonomien der Welt gedacht, heute ein Land gehört, dessen Ökonomie so groß ist wie jene Hollands, auch wenn Russland von den Beratungen der G-8-Finanzminister weiterhin ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. K podpoře zájmů spotřebitelů a zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele přispívá Unie k ochraně zdraví, bezpečnosti a hospodářských zájmů spotřebitelů, jakož i k podpoře jejich práva na informace, vzdělávání a práva sdružovat se k ochraně svých zájmů.
( 1) Zur Förderung der Interessen der Verbraucher und zur Gewährleistung eines hohen Verbraucherschutzniveaus leistet die Union einen Beitrag zum Schutz der Gesundheit, der Sicherheit und der wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher sowie zur Förderung ihres Rechtes auf Information, Erziehung und Bildung von Vereinigungen zur Wahrung ihrer Interessen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
trvá na tom, aby se hospodaření s vodními zdroji opíralo o participativní a integrovaný přístup, který bude sdružovat uživatele a rozhodovací orgány při stanovování politik v oblasti vodohospodářství na místní úrovni;
fordert mit Nachdruck, die Bewirtschaftung der Wasserressourcen auf einen dezentralisierten, partizipativen und integrierten Ansatz zu gründen, in dem die Benutzer und Entscheidungsträger an der Bestimmung der Wasserpolitik im lokalen Bereich beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
d) sdružovat sítě občanské společnosti, které by spolupracovaly s evropskými a vnitrostátními institucemi v souvislosti s prostorem svobody, bezpečnosti a práva (viz sítě propojené s Agenturou EU pro základní práva, Evropským fórem pro trestní soudnictví, atd.).
d) Netzwerke der Zivilgesellschaft einzubinden, die mit europäischen und nationalen Institutionen in Bezug auf den RFSR interagieren würden (siehe die mit der GRA, dem Europäischen Forum für Strafrecht etc. verknüpften Netze).
   Korpustyp: EU DCEP
Konsorcium by mělo sdružovat přinejmenším tři členské státy, přičemž jeho členy se mohou stát i přidružené země a třetí země jiné než přidružené, které splňují požadované podmínky, jakož i specializované mezivládní organizace.
Zu den Mitgliedern eines ERIC sollten zumindest drei Mitgliedstaaten gehören; zudem können ihm assoziierte Länder und sonstige qualifizierte Drittländer sowie zwischenstaatliche Sonderorganisationen beitreten.
   Korpustyp: EU
Tento článek se nevztahuje na odměnu za práci, na právo sdružovat se, na právo na stávku ani na právo na výluku. je třeba číst ve světle článku 136, který stanoví:
Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht. ist in Verbindung mit Artikel 136 zu sehen, der folgenden Wortlaut hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 153 1 . K podpoře zájmů spotřebitelů a k zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele přispívá Společenství k ochraně zdraví , bezpečnosti a hospodářských zájmů spotřebitelů , jakož i k podpoře jejich práva na informace , vzdělávání a práva sdružovat se k ochraně svých zájmů .
TITEL XIV VERBRAUCHERSCHUTZ Artikel 153 ( 1 ) Zur Förderung der Interessen der Verbraucher und zur Gewährleistung eines hohen Verbraucherschutzniveaus leistet die Gemeinschaft einen Beitrag zum Schutz der Gesundheit , der Sicherheit und der wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher sowie zur Förderung ihres Rechtes auf Information , Erziehung und Bildung von Vereinigungen zur Wahrung ihrer Interessen .
   Korpustyp: Allgemein
vyzývá k dodržování a znovuobnovení osobních svobod a svobody sdružovat se v odborových organizacích a k ukončení autoritativních excesů, které charakterizují vládu prezidenta Contého již 23 let; vyzývá k zahájení jednání s organizacemi občanské společnosti a s odbory s cílem najít řešení vznesených požadavků;
fordert die Achtung und Wiederherstellung der Individualrechte und der Gewerkschaftsrechte sowie die Beendigung der autoritären Übergriffe, die seit 23 Jahren für das Regime von Präsident Conté kennzeichnend sind; fordert die Aufnahme von Verhandlungen mit den Organisationen der Zivilgesellschaft und den Gewerkschaften, um die Ansprüche auf dem Verhandlungswege abzufinden;
   Korpustyp: EU DCEP
13. je přesvědčen, že obce, které jsou do znovuusídlování již zapojeny nebo se na něm začínají podílet, by měly vytvářet partnerství a sdružovat se s jinými obcemi ve své zemi i v členských státech EU, a tím v této oblasti umožnit výměnu zkušeností a posílení spolupráce v celé EU;
13. vertritt die Ansicht, dass Gemeinden, die bereits an einer Neuansiedlungsmaßnahme beteiligt sind oder kurz vor einer solchen Beteiligung stehen, Partnerschaften mit anderen Gemeinden in ihrem Heimatland und in den Mitgliedstaaten aufbauen sollten, um ihre Erfahrungen auf diesem Gebiet auszutauschen und die EU-weite Zusammenarbeit zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro bankovnictví zřídí jako svou nedílnou součást výbor pro finanční inovace, který bude sdružovat všechny příslušné vnitrostátní orgány dohledu s cílem dosáhnout koordinovaného přístupu při stanovování pravidel pro nové nebo inovativní finanční činnosti a vykonávání dohledu nad nimi a poskytovat orgánu pro bankovnictví odborné rady určené k předložení Evropskému parlamentu, Radě a Komisi.
Die Behörde errichtet — als integralen Bestandteil der Behörde — einen Ausschuss für Finanzinnovationen, der alle einschlägigen zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden zusammen bringt, um eine koordinierte Herangehensweise an die regulatorische und aufsichtsrechtliche Behandlung neuer oder innovativer Finanztätigkeiten zu erreichen und der Behörde Rat zu erteilen, den sie dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission vorlegt.
   Korpustyp: EU
Podle článku 153 Smlouvy o založení Evropského společenství musí Společenství k podpoře zájmů spotřebitelů a k zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele přispívat k ochraně zdraví, bezpečnosti a hospodářských zájmů spotřebitelů, jakož i k podpoře jejich práva na informace, vzdělávání a práva sdružovat se k ochraně svých zájmů.
Nach Artikel 153 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft hat die Gemeinschaft zur Förderung der Interessen der Verbraucher und zur Gewährleistung eines hohen Verbraucherschutzniveaus einen Beitrag zum Schutz der Gesundheit, der Sicherheit und der wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher sowie zur Förderung ihres Rechtes auf Information, Erziehung und Bildung von Vereinigungen zur Wahrung ihrer Interessen zu leisten.
   Korpustyp: EU
Orgán pro pojišťovnictví zřídí jako svou nedílnou součást výbor pro finanční inovace, který bude sdružovat všechny příslušné vnitrostátní orgány dohledu s cílem dosáhnout koordinovaného přístupu při stanovování pravidel pro nové nebo inovativní finanční činnosti a vykonávání dohledu nad nimi a poskytovat orgánu pro pojišťovnictví odborné rady určené k předložení Evropskému parlamentu, Radě a Komisi.
Die Behörde errichtet — als integralen Bestandteil der Behörde — einen Ausschuss für Finanzinnovationen, der alle einschlägigen zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden zusammen bringt, um eine koordinierte Herangehensweise an die regulatorische und aufsichtsrechtliche Behandlung neuer oder innovativer Finanztätigkeiten zu erreichen und der Behörde Rat zu erteilen, den sie dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission vorlegt.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 4 odst. 3a může ESÚS sdružovat členy pocházející z území nejméně dvou členských států a jedné nebo více třetích zemí sousedících nejméně s jedním z těchto členských států včetně jeho nejvzdálenějších regionů, pokud tyto členské státy a třetí země společně vykonávají činnosti v rámci územní spolupráce nebo provádí programy podporované Unií.
Gemäß Artikel 4 Absatz 3a kann ein EVTZ aus Mitgliedern aus dem Hoheitsgebiet von mindestens zwei Mitgliedstaaten und aus einem oder mehreren an mindestens einen dieser Mitgliedstaaten – einschließlich seiner Gebiete in äußerster Randlage –angrenzenden Drittländern bestehen, wenn diese Mitgliedstaaten und Drittländer gemeinsam Maßnahmen der territorialen Zusammenarbeit oder von der Union unterstützte Programme durchführen.
   Korpustyp: EU
Segregovat lidi výlučně na základě duševního postižení, ignorovat jejich nejzákladnější lidská práva, bránit jim v přístupu ke vzdělání a zaměstnání, upírat jim svobodu volby, kde a jak budou žít a s kým se mohou sdružovat, to je v přímém rozporu s konceptem svobodné společnosti.
Es ist mit dem Konzept einer freien Gesellschaft nicht vereinbar, Menschen auf Grund ihrer geistigen Behinderung zu isolieren, ihre grundlegendsten Menschenrechte zu missachten, sie von Zugang zu Bildung und Beschäftigung auszuschließen, ihnen die Freiheit der Entscheidung zu nehmen, wo und wie sie leben und welche soziale Kontakte sie pflegen möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá k dodržování a znovuobnovení osobních svobod a svobody sdružovat se v odborových organizacích a k ukončení autoritativních zneužívání, které charakterizují vládu prezidenta Contého již 23 let; vyzývá k zahájení jednání s organizacemi občanské společnosti a s odbory s cílem najít řešení vznesených požadavků;
fordert die Achtung und Wiederherstellung der Grundfreiheiten und der Gewerkschaftsrechte sowie die Beendigung der autoritären Übergriffe, die seit 23 Jahren für das Regime von Präsident Conté kennzeichnend sind; fordert die Aufnahme von Verhandlungen mit den Organisationen der Zivilgesellschaft und den Gewerkschaften, um eine gütliche Lösung für die Forderungen zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP