Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy.
Sarkozys Strategie könnte aufgehen, weil auch Amerika sich verändert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bob byl mimo, když se to snažil představit.
Bob hat sich so angestrengt, sich das vorzustellen.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christian se bude muset projednou o sebe postarat sám.
Christian muss sich jetzt mal um sich selbst kümmern.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest.
Sicherheitshinweis: Beim Umgang mit dem Wirkstoff ist ein Atemschutz zu tragen.
Phoebe, jak jsi věděla, že si dělám test?
Phoebe, woher hast du das mit dem Schwangerschaftstest gewusst?
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Chris šel do domu a mluvil se svou matkou.
Chris ging ins Haus und sprach mit seiner Mutter?
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miguel si velice uvolněně upravuje stavovské povinnosti právníka už dlouho.
Miguel treibt schon seit langer Zeit Schindluder mit der Rechts-Moral.
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí jater.
EVRA wurde bei Frauen mit Leberinsuffizienz noch nicht untersucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
Rusko musí pochopitelně zajistit, aby již nebylo možné získat dvojí občanství, které si lidé mohli dříve koupit.
In Russland muss natürlich dafür gesorgt werden, dass man nicht mehr wie früher eine doppelte Identität kaufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodney, když se lidi rozejdou, nechodí pak spolu na rande.
Rodney, wenn man Schluss macht, dann verabredet man sich nicht.
Práva většinou nepřinášejí velký užitek, pokud si jich lidé nejsou vědomi.
Rechte sind gemeinhin von geringem Nutzen, wenn man sie nicht kennt.
Mariana neni typ ženy, kterou si můžu koupit.
Marian ist keine Frau, die man kaufen kann.
Daleko více se však mohlo udělat pro letecké odvětví.
Im Luftverkehr hätte man jedoch deutlich mehr machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny je hloupé jméno, špatně se pamatuje a snadno zapomíná.
Johnny ist ein Name, den man sehr schnell wieder vergißt.
Podobná uspořádání by se mohla najít i pro další země eurozóny.
Ähnliche Arrangements könnte man auch für andere Länder der Eurozone treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tout se suite, jak se říká v Paříži.
Tout de suite, wie man in Paris sagt.
V souvislosti s vývojem dolaru v příštích pět letech si lze představit dva scénáře.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, kdyby ses mohl ztrácet v jeho šeru!
- ach könntest du dich in seine Schatten mischen!
Lydie, co to bude stát, aby ses otevřela?
Lydia, was ist notwendig, damit du dich öffnest?
Rozhodl ses odejít, tak jdi!
Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!
Bože, Keve, mohl by ses uklidnit?
Herrje, Kev, würdest du dich entspannen?
Když máš takové přátele, Jiří, neměl ses vůbec zasnubovat.
Wenn du solche Freunde hast, Georg, hättest du dich überhaupt nicht verloben sollen.
Bartowski, myslel jsem, že ses o ten trezor postaral.
Bartowski, ich dachte du hättest dich um den Tresorraum gekümmert.
Ses už krapet čerstvější, nebo potřebuješ tímhle železným svícnem, aby ses probudil pořádně?
Nun, wird's bald? - oder muß ich den Feuerhaken gebrauchen, um dich ganz munter zumachen?
Tony, myslím, že je na čase, aby ses vrátil zpět do sedla.
Tony, ich denke es ist Zeit, dass du dich wieder aufs Pferd schwingst.
Budou myslet, že ses zbláznil.
' Und sie werden dich für verrückt halten.
Julie, mohla by ses postavit za něj?
Julia, könntest du dich hinter ihn stellen?
rozvařily se
sind zerkocht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plocha obrazovky: Jedná se o plochu obrazovky v dm2.
Bildschirmfläche: Es handelt sich um die Bildschirmfläche in dm2.
Dosud není jasné, jestli se jedná o úmysl, nehodu, nebo sebevraždu.
Es ist ungeklärt, ob es sich um einen Unfall oder einen Selbstmord handelt.
Jedná se tedy o složitý, a zejména velmi dlouhý proces.
Es handelt sich also um ein kompliziertes und besonders langwieriges Verfahren.
AlterWalter řekl, že se jedná o velmi mocnou starodávnou technologii.
Walternate hat gesagt, dass es sich um ein sehr mächtiges Stück antiker Technologie handelt.
Jedná se o schopnosti a znalosti specializované a/nebo nezávislé na povolání.
Es handelt sich um fachliche und/oder nicht berufsbezogene Fähigkeiten und Kenntnisse.
podle aktuálních poznatků se jedná o rychle se šířící epidemii virové onemocnění neznámého původu.
Nach neuesten Erkenntnissen handelt es sich bei dieser Epidemie um eine Viruserkrankung unbekannter Herkunft.
Uveďte, zda se jedná o sezonní práci.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Myslíte si, že se jedná o jakousi přechodnou formu mezi zvířetem a člověkem?
Meinen Sie, dass es sich hier um eine Art Übergangsform des Menschen handelt?
Zde se jedná o odhadovanou, nikoli o skutečnou výši poplatků za přenos.
Hierbei handelt es sich um die geschätzten und nicht um die tatsächlichen Übertragungsentgelte.
Jo, čekali jsme, než dojdou všechny kosti, abychom měli jistotu, že se jedná jen o jednu oběť.
Ja, wir warten noch auf die restlichen Knochen, um sicherzugehen, dass es sich nur um ein Opfer handelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit se
1528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wach auf. Wach auf, wach auf!
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
Aufgabe, Aufgabe, Aufgabe!
- Komm zurück, komm zurück.
Kehr zurück.Kehr zurück.Kehr zurück.
Aber er zieht den Schwanz ein.
Meine Waffe hat geklemmt.
Er hat Kontakt aufgenommen.
Aber mach dir keine Sorgen.
Seberte se. Soustřeďte se.
Bleib zurück, bleib weg da.
Spřátelíš se se školníkem.
Mach dir Freunde bei den Hausmeistern.
Kontakt zu unerwünschten Elementen.
Er kommt zurück, er kommt zurück!
- und sage allen anderen hallo.
Omlouvám se, omlouvám se.
Verzeihung. - Tat das Ihrem Bein weh?
Stav se, porozhlídneš se.
- Rozloučila ses se všemi?
- Auf Wiedersehen gesagt?
Keine Sorge, keine Sorge!
Komm runter, komm runter!
Schön bewegen. Schön bewegen.
Komm zurück, komm zurück.
Aus dem Weg. Aus dem Weg.
- Eine Verbindung zum Bürgermeister?
Hab keine Sorge, hab keine Sorge.
Neptej se, nezklameš se..
Stell keine Fragen, hör keine Lügen.
Omlouvám se. Omlouvám se.
Entschuldigt, entschuldigt, bitte.
Se zavírajícími se dveřmi.
Und bei geschlossener Tür.
Hör auf, meine Prämisse zu kritisieren.
Wave-bye-bye zu der netten Dame.
Gib auf. Komm schon. Gib auf, King.
Vzbuď se, vzbuď se, vzbuď se.
Vzbuď se, vzbuď se, vzdbuď se!
Wach auf, wach auf, wach auf.
Vzbuď se, vzbuď se, vzbuď se!
Wach auf! Wach schon auf!
Uklidni se, uklidni se, uklidni se,
Komm runter, Komm runter, komm runter.
Nehýbej se. Nehýbej se, ani se nepohni.
Halt still, halt still, halt still.
Svlíkni se, svlíkni se, svlíkni se!
Zieh das Kleid aus, Kleid aus, Kleid aus!
Tak se odvažte se, bavte se!
Netlačte se, prosím. Netlačte se. Uklidněte se.
Hört auf zu drängeln, ihr kommt ja alle rein.
Vrať se, vrať se, vrať se!
Komm zurück, komm zurück, komm zurück.
Java Platform, Standard Edition
- Schnapp dir das Telefon!
- Macht dir das keine Sorgen?
Ganz richtig, hab keine Angst.
Bitte, Max, komm zur Vernunft!
- Also gut, okay, fang an.
Und dass er schon beim Psychologen war.
- Ihr habt ihr Zigaretten gegeben!
Hey, mach dir keine Sorgen.
Alles klar, keine Bewegung.
Der taucht schon wieder auf.
- Jetzt halt deinen Mund!
Trinkt beide etwas davon.
- Alles ein einziger Betrug.