Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seřídit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
seřídit einstellen 134 justieren 5 einrichten 2 verstellen 1 nachstellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seříditeinstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Analyzátor FID musí být seřízen podle pokynů výrobce přístroje.
Der FID ist nach den Angaben des Geräteherstellers einzustellen.
   Korpustyp: EU
Pane, měl bych seřídit lodní hodiny podle signálu z hvězdné základny 410 a vyrovnat časový rozdíl.
Ich sollte die Schiffsuhr neu einstellen mit dem Signal der Sternenbasis 410, zum Ausgleich der Zeitverzerrung.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj musí být seřízen tak, aby:
Die Anordnung ist so einzustellen, dass:
   Korpustyp: EU
Už dva dny čekám, až seřídíte konvertor toku antihmoty na mojí lodi.
Ich warte seit Tagen darauf, dass Sie meinen Antimateriefluss-Konverter neu einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Následující pokyny se uplatňují na světlo jednotek osvětlení, které musí být podle žadatele seřízeny.
Die nachstehenden Anweisungen gelten für die Lichtbündel der Leuchteneinheiten, die laut Antragsteller einzustellen sind.
   Korpustyp: EU
Seřídili jsem dveře trezoru na všech našich místech se mění kódy denně.
Wir haben die Tresortüren so eingestellt, dass sie sich an allen Standorten täglich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně před zkouškou se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a znovu seřídí jeho rozsah.
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Kohlenwasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
   Korpustyp: EU
To turbo potřebuje seřídit.
Der Turbo! Er muss eingestellt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně před zkouškou se analyzátor vodíku nastaví na nulu a seřídí se jeho rozsah.
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Wasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
   Korpustyp: EU
Nyní si seřídíme hodinky.
Wir stellen nun unsere Uhren gleich ein.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "seřídit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máme si seřídit hodinky?
- Sollen wir die Uhren vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to znovu seřídit.
Ich setze die Stimulation fort.
   Korpustyp: Untertitel
To turbo potřebuje seřídit.
Der Turbo! Er muss eingestellt werden!
   Korpustyp: Untertitel
A nechte zítra seřídit klimatizaci.
- und lassen Sie morgen die Klimaanlage überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějaký problém, potřebuje seřídit motor.
Ich muss nur noch etwas nachtanken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to chce seřídit napájecí sběrnice.
- Vielleicht der Energieanschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolila jsem si seřídit vám motorku.
Und ich habe mir erlaubt, dein Motorrad zu tunen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak seřídit francouzsko-německý motor Evropy
Die Neuabstimmung von Europas deutsch-französischem Motor
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to nevíte, jak seřídit řídící cívku?
Sie können keine Spule installieren?
   Korpustyp: Untertitel
A my musíme seřídit náš počítač.
Wir haben Data viel zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Sedla byste si, aby si Curt mohl seřídit nahrávání?
Würden Sie sich bitte setzen, damit Curt eine Probe machen kann?
   Korpustyp: Literatur
Počítači, seřídit vnitřní senzory k detekci verteronové radiace uvnitř kabiny.
Computer, kalibriere interne Scanner zur Erkennung von Strahlung in der Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen informaci kde si nechat seřídit tu pušku.
Ich will nur eine Information, wo ich ein bestimmtes Gewehr gewartet bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, auto se rozbilo a brzdy potřebujou seřídit.
Der Wagen hat eine Panne und man muss den Motor reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem líp seřídit magnetické vedení ale za těchto okolností to bude stačit.
Ich könnte die Feinabstimmung der Flusskoppler verbessern, aber unter diesen Umständen kann es gleich losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž jsem je koupil v New Yorku a neumím je seřídit, mrchy.
Ich kaufte sie dort und weiß immer noch nicht, wie man sie stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu reprodukovatelnosti výsledků je nutné stanovit a seřídit tření v jednotlivých kloubech.
Um reproduzierbare Ergebnisse zu erhalten, ist es notwendig, die Reibung an jedem Gelenk anzugeben und zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Ramenní kloub umožňuje seřídit paži do polohy 0, 40 a 90° vzhledem k ose trupu.
Das Schulter-Arm-Gelenk ermöglicht die Verstellung der Arme in einem Winkel von jeweils 0°, 40° und 90° in Bezug auf die Rumpfachse.
   Korpustyp: EU
Pokud je lze seřídit, nastaví se do středové polohy,nestanoví-li výrobce polohu jinou.
Verstellbare Pedale müssen auf die Mittelstellung eingestellt sein, wenn vom Hersteller keine andere Stellung angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Ramenní kloub umožňuje seřídit paži do polohy 0, 40 a 90 stupňů vzhledem k ose trupu.
Das Schulter-Arm-Gelenk ermöglicht die Verstellung der Arme in einem Winkel von jeweils 0o, 40o und 90o in Bezug auf die Rumpfachse.
   Korpustyp: EU
Zařízení umožňující seřídit pás podle individuální potřeby uživatele a polohy sedadla.
Eine Einrichtung, mit der der Gurt den Bedürfnissen des einzelnen Benutzers und der Sitzstellung angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU
Zařízení umožňující seřídit výškovou polohu horní smyčky pásu podle požadavků jednotlivého uživatele a podle polohy sedadla.
Eine Einrichtung, mit der die Lage des oberen Umlenkbeschlags den Bedürfnissen des einzelnen Benutzers und der Sitzstellung in der Höhe angepasst werden kann.
   Korpustyp: EU
Světlomety musí být vybaveny zařízením, kterým se dají na vozidle seřídit tak, aby splňovaly příslušné předpisy.
Die Scheinwerfer müssen eine Einrichtung haben, mit der sie am Fahrzeug entsprechend den jeweiligen Vorschriften eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Brzdy se před zkouškou typu III musí seřídit podle následujících postupů, v závislosti na případu:
Vor der nachstehend beschriebenen Bremsprüfung Typ III ist die Bremsennachstellung nach dem jeweils zutreffenden Verfahren einzustellen:
   Korpustyp: EU
Jestli to máme správně seřídit, nesmíme letět warpem 8 ještě aspoň hodinu.
Wir sollten für mindestens eine Stunde nicht über Warp acht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zajistilo plné cyklování může být nutné seřídit zátěžový regulátor nebo použít povrch s nízkým součinitelem adheze.
Um eine volle Regelung zu gewährleisten, kann es erforderlich sein, den lastabhängigen Bremskraftregler einzustellen oder eine Oberfläche mit einem niedrigen Kraftschlussbeiwert zwischen Reifen und Fahrbahn zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Je-li to třeba, musí se analyzátor NDIR seřídit a u analyzátoru HFID se musí optimalizovat plamen (bod 1.8.1).
Der NDIR-Analysator muss erforderlichenfalls abgeglichen und die Flamme des HFID-Analysators optimiert werden (Abschnitt 1.8.1).
   Korpustyp: EU
v případě mechanického/automatického třídění by se stroje měly seřídit podle postupů stanovených v části II tohoto doporučení,
bei maschineller/automatischer Sortierung sollten die Geräte gemäß Teil II dieser Empfehlung eingestellt worden sein;
   Korpustyp: EU
„systémem seřízení“ se rozumí zařízení, kterým se sedadlo nebo jeho části mohou seřídit do polohy, která vyhovuje sedícímu cestujícímu;
„Einstelleinrichtung“: die Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine vom Fahrgast gewünschte Stellung gebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
Je také možno seřídit úhel opěradla, nastavení do vzpřímené polohy však nesmí překročit mez odpovídající úhlu trupu 15°.
Der Rückenlehnen-Neigungswinkel kann ebenfalls eingestellt werden, dabei darf der entsprechende Rumpfwinkel aber nicht größer als 15° sein.
   Korpustyp: EU
Jestliže je tento rozdíl větší, musí se rušivý vliv kyslíku zkontrolovat a analyzátor se musí v případě potřeby seřídit.
Ist die Differenz größer, muss die Sauerstoffquerempfindlichkeit überprüft und der Analysator gegebenenfalls justiert werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro dálkovou indikaci se musí samočinně uvést do chodu a seřídit při každém otevření nebo uzavření spojovacího zařízení.
Bei jedem Ein- und Auskuppelvorgang muss sich die Einrichtung zur Fernanzeige selbsttätig aktivieren und wieder zurückstellen.
   Korpustyp: EU
ADA_029 Schválená dílna provádějící montáž adaptéru musí seřídit vstupní rozhraní a zvolit dělicí poměr vstupního signálu (pokud připadá v úvahu).
ADA_029 Die zugelassenen Werkstätten, die den Einbau von Adaptern vornehmen, passen die Eingangsschnittstelle an und wählen gegebenenfalls das Umrechnungsverhältnis für das Eingangssignal.
   Korpustyp: EU
„seřizovacím systémem“ se rozumí zařízení, jímž se může sedadlo nebo jeho části seřídit do polohy přizpůsobené tvarům těla sedící osoby. Toto zařízení může zejména umožňovat:
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die der Körperform des Insassen angepasst ist; diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
   Korpustyp: EU
Úplné zařízení, jímž lze sedadlo nebo jeho části seřídit do polohy přizpůsobené tvarům těla sedící osoby. Toto zařízení může zejména umožňovat:
Die vollständige Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die der Körperform des Sitzenden angepasst ist. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
   Korpustyp: EU
„seřizovacím systémem“ se rozumí zařízení, jímž se může sedadlo nebo jeho části seřídit do polohy přizpůsobené tvarům těla sedící osoby. Toto zařízení má zejména dovolit:
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der der Sitz oder seine Teile in eine Stellung gebracht werden können, die der Körperform des Insassen angepasst ist; diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
   Korpustyp: EU
Takovým zařízením nemusí být vybaveny SB světlomety, které jsou používány pouze u vozidel, u kterých je možno nastavení světlometů seřídit jiným způsobem.
Diese Einrichtung darf bei SB-Scheinwerfereinsätzen fehlen, wenn die Verwendung der Einsätze auf solche Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfereinstellung auf andere Weise gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených automatickými seřizovacími zařízeními brzd se brzdy před zkouškou typu I musí seřídit podle následujících postupů, v závislosti na případu:
Bei Fahrzeugen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen ist vor der oben beschriebenen Bremsprüfung Typ I die Bremsennachstellung nach dem jeweils zutreffenden Verfahren einzustellen:
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených zařízením pro automatické seřizování brzd se brzdy před zkouškou typu I musí seřídit podle následujících postupů, v závislosti na případu:
Bei Fahrzeugen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen ist vor der oben beschriebenen Prüfung Typ I die Bremsennachstellung nach dem jeweils zutreffenden Verfahren einzustellen:
   Korpustyp: EU
Systémy, nebo jedna nebo více jejich částí, musí být vybaveny zařízením, kterým se dají ve vozidle seřídit tak, aby splňovaly platné předpisy.
Die Systeme oder Systemteile müssen eine Einrichtung haben, mit der sie vorschriftsmäßig am Fahrzeug eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Úchyty ISOFIX mohou odpovídat příkladům na obrázku 0a) nebo jiným vhodným konstrukčním návrhům, jež jsou součástí tuhého mechanismu, který lze seřídit a jehož povahu určuje výrobce dětského zádržného systému ISOFIX.
Die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen können den Beispielen in der Abbildung 0 a) oder anderen geeigneten Ausführungen entsprechen, die Teil eines einstellbaren, starren Mechanismus sind, dessen Art vom Hersteller des ISOFIX-Kinderrückhaltesystems festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Takovým zařízením nemusejí být vybaveny soustavy, u nichž od sebe nelze oddělit odrážeč a rozptylové sklo, ovšem za předpokladu, že se použití těchto soustav omezuje na vozidla, u kterých je možno nastavení světlometů seřídit jiným způsobem.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Sedačky pro připevnění k židli, u nichž lze seřídit výšku oblasti sedění, musí mít zajišťovací mechanismus (mechanismy) umožňující zajistit sedačku pro připevnění k židli v poloze pro normální použití.
Sitzerhöhungen für Stühle, bei denen die Höhe der Sitzfläche verstellt werden kann, müssen einen Verriegelungsmechanismus/Verriegelungsmechanismen(en) haben, um sie in ihrer üblichen Gebrauchsstellung zu halten.
   Korpustyp: EU
Takovým zařízením nemusí být vybaveny součásti, u nichž od sebe nelze oddělit odrážeč a rozptylové sklo, za předpokladu, že se tyto součásti používají pouze na vozidlech, u kterých lze nastavení světlometů seřídit jiným způsobem.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Takovým zařízením nemusejí být vybaveny ty soustavy, kde nelze oddělit odrážeč a rozptylové sklo, za předpokladu, že se použití těchto soustav omezuje na vozidla, u nichž lze nastavení světlometů seřídit jiným způsobem.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Takovým zařízením nemusejí být vybaveny konstrukční části, u nichž od sebe nelze oddělit odražeč a rozptylové sklo, za předpokladu, že jsou tyto konstrukční části používány pouze na vozidlech, u kterých je možno nastavení světlometů seřídit jiným způsobem.
Diese Einrichtung kann bei Bauteilen fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Bauteile auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Takovým zařízením nemusejí být vybaveny jednotky, u nichž od sebe nelze oddělit odražeč a rozptylové sklo, za předpokladu, že jsou tyto jednotky používány pouze na vozidlech, u kterých je možno nastavení světlometů seřídit jiným způsobem.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Připevňovací kování ISOFIX může odpovídat příkladům na obrázku 0 a) nebo jiným vhodným konstrukčním návrhům, které jsou součástí tuhého mechanismu, který lze seřídit a jehož povahu určuje výrobce dětského zádržného systému ISOFIX.
Die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen können den Beispielen in der Abbildung 0 (a) oder anderen geeigneten Ausführungen entsprechen, die Teil eines einstellbaren, starren Mechanismus sind, dessen Art vom Hersteller des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Takovým zařízením nemusejí být vybaveny součásti, u nichž od sebe nelze oddělit odražeč a rozptylové sklo, za předpokladu, že jsou tyto jednotky používány pouze na vozidlech, u kterých je možno nastavení světlometů seřídit jiným způsobem.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Při kontrole CRF na zadním sedadle, s posuzovaným rozsahem pro montáž podpěry i-Size nebo bez něj, je možné sedadlo vozidla umístěné před tímto zadním sedadlem seřídit podélně dopředu, ne však dále než do střední polohy mezi nejzadnější a nejpřednější polohou.
Bei der Prüfung mit einer ISOFIX-Prüfvorrichtung auf einem Rücksitz (mit oder ohne i-Size-Stützbein-Bewertungsvolumen) kann der Fahrzeugsitz vor diesem Rücksitz in Längsrichtung nach vorn verstellt werden, allerdings nur bis zu der Mittelstellung zwischen seiner hintersten und seiner vordersten Stellung.
   Korpustyp: EU
„vodicím popruhem“ se rozumí popruh, který přidržuje ramenní popruh pásu sedadla pro dospělé v poloze vhodné pro dítě a u něhož lze efektivní polohu, v níž ramenní popruh mění svůj směr, seřídit pomocí zařízení, jež lze posouváním nahoru a dolů po popruhu umístit na úroveň ramene uživatele a pak v této poloze zablokovat.
„Führungsgurt“ ein Gurt, der den Schultergurt des Sicherheitsgurtes für Erwachsene in einer für das Kind passenden Länge hält und bei dem der Verlauf des Schultergurtes mittels einer Einrichtung, die am Gurt auf- und abwärts bewegt werden kann, auf die Größe des Kindes eingestellt und dann in dieser Lage verriegelt werden kann.
   Korpustyp: EU
„vodicím popruhem“ rozumí popruh, který přidržuje ramenní popruh pásu sedadla pro dospělé v poloze vhodné pro dítě a u něhož lze efektivní polohu, v níž ramenní popruh mění svůj směr, seřídit pomocí zařízení, jež lze posouváním nahoru a dolů po popruhu umístit na úroveň ramene uživatele a pak v této poloze zablokovat.
„Führungsgurt“ ein Gurt, der den Schultergurt des Sicherheitsgurtes für Erwachsene in einer für das Kind passenden Länge hält und bei dem der Verlauf des Schultergurtes mittels einer Einrichtung, die am Gurt auf- und abwärts bewegt werden kann, auf die Schulter des Benutzers eingestellt und dann in dieser Lage verriegelt werden kann.
   Korpustyp: EU