Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seřadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
seřadit ordnen 18 anordnen 6 aufreihen 3 reihen 3
seřadit se antreten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seřaditordnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V každé frekvenci jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppierung sind die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad geordnet.
   Korpustyp: Fachtext
Ok, dokážete to seřadit tak, aby z toho byl příběh?
Okay, können Sie diese Bilder hier zu einer Geschichte ordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel přepravní soustavy seřadí všechny nabídky týkající se daného produktu standardní kapacity podle jejich ceny s uvedením nejvyšší ceny jako první.
Der Fernleitungsnetzbetreiber ordnet alle Gebote für ein bestimmtes Standardkapazitätsprodukt nach ihrem Gebotspreis, wobei der höchste Preis den höchsten Rang hat.
   Korpustyp: EU
Jsou seřazeny podle stupně sladkosti, nejsladší na konci.
Sie sind nach Grad der Süße geordnet, mit dem Süßesten am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy jsou seřazeny v souladu s výsledky hodnocení.
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
   Korpustyp: EU
Musela jsem pro paní učitelku seřadit testy, a to byste teda opravdu nevěřily, co tam ten mamlas napsal.
Ich sollte für Mrs. Woodstraat die Arbeiten alphabetisch ordnen. Und du glaubst nicht, was dieser Idiot gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Návrhy jsou seřazeny podle výsledků hodnocení.
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
   Korpustyp: EU
Nicméně, Nadporučíku, kdybyste seřadil fázery ve skladu zbraní tak, aby menší pušky byly vpředu, bylo by pak snazší je odebírat v případě pohotovosti.
Wenn Sie allerdings die Phaser im Waffenschrank der Größe nach ordnen würden, wären sie leichter entnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dražební platforma seřadí podané nabídky podle nabídkové ceny.
Eine Auktionsplattform ordnet die eingestellten Gebote nach der Höhe des Preisgebots.
   Korpustyp: EU
Záznamy v části 3 jsou seřazeny podle atomového čísla prvku, který nejvíce charakterizuje vlastnosti látky.
Die Einträge in Teil 3 sind nach der Ordnungszahl des Elements geordnet, das für die Eigenschaften des jeweiligen Stoffes am kennzeichnendsten ist.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "seřadit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Filtr (seřadit podle počtu)
Filter (Nach Anzahl sortiert)
   Korpustyp: Fachtext
Vypůjčitel (seřadit podle počtu)
Ausleiher (nach Anzahl sortiert)
   Korpustyp: Fachtext
No tak, seřadit.
Achtung, Leute, stellt euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chlapi, zkuste se seřadit.
Okay, Männer, versucht euch einzukleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Seřadit a poslouchat velitele Anderssena.
Stellt euch auf und hört auf Chief Anderssen.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 (seřadit podle počtu) Group Name Header
%1 (nach Anzahl sortiert)Group Name Header
   Korpustyp: Fachtext
Proč si je nezkusíš seřadit v abecedním pořadí?
Warum versuchst du nicht sie in alphabetischer Reihenfolge anzuordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní zařízení lze seřadit podle jejich krátkodobých mezních nákladů.
Die Erzeugungsanlagen der Kraftwerke werden aufgrund ihrer kurzfristigen Grenzkosten eingestuft.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se sekce musí před svařením přesně seřadit.
Außerdem müssen die Sektionen vor dem Zusammenschweißen akkurat ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Můžeme je seřadit, ale bez svědků nemáme nic.
Aber für eine Gegenüberstellung brauchen wir Augenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si první seřadit kachny, než půjdeme do restaurace.
Du musst deine Gänse in einer Reihe haben, wenn du rein gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty poličky by bylo lepší seřadit abecedně a barevně označit.
Diese Regale würden viel besser aussehen, wenn sie alphabetisch nummeriert und farbig wären.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv pochybuji, že bude chtít seřadit laky na nehty podle abecedy.
Obwohl ich meine Zweifel hatte das er will das ihn sein Nagellack nach dem Alphabet ordne.
   Korpustyp: Untertitel
Howarde, chtěl jsi to oblečení seřadit podle ročních období, nebo barvy?
Howard, möchtest du deine Klamotten nach Saison sortiert oder nach Farbe?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho genialita při vymýšlení gagů ho opustila, už je neuměl seřadit do bravurních sekvencí.
Sein altes Genie bei der Erfindung von Gags und deren Entwicklung zu langen Sequenzen hat ihn verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste seřadit své oblíbené zmrzliny v tomto podniku od nejméně oblíbené po tu nejoblíbenější?
Würden Sie bitte ihre Lieblingseissorten bei "Great Shakes" von unten nach oben aufzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdůraznila jsem rovněž nutnost seřadit podle důležitosti výdaje v rozpočtu v případě, že je třeba použít pro členský stát záchranná opatření.
Weiterhin habe ich die Notwendigkeit hervorgehoben, Ausgaben im Haushaltsplan Vorrang einzuräumen, falls ein Mitgliedstaat gerettet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom být schopni seřadit každého ve městě, myslím jako rameno vedle ramena, nebo se podíváme hledat hrozně slabé na příští schůzi.
Wir müssen jeden in der Stadt mobilisieren, ich meine, Schulter an Schulter, oder wir werden in der nächsten Sitzung erschreckend schwach aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zásady nelze seřadit podle důležitosti, ale musí být řešeny všechny souběžně, aby mohlo být dosaženo dynamické rovnováhy, bez níž nemůže být odvětví rybolovu udržitelné a nebude schopno rozvoje.
Diese Grundsätze lassen sich nicht in eine Rangfolge bringen, sondern erfordern uneingeschränkte Konvergenz in einem durchweg dynamischen Gleichgewicht, ohne das die Zukunftsfähigkeit und Fortentwicklung der Fischerei nicht denkbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro získání srovnatelného výsledku postačí seřadit nejdůležitější kritéria v každé zemi a stanovit požadovanou celkovou úroveň vypovídací schopnosti. Je zřejmé, že tato regresní analýza do velké míry závisí na dostupných statistických informacích.
Um vergleichbare Ergebnisse zu erhalten, genügt es, eine Rangordnung der wichtigsten Kriterien für jedes Land zu ermitteln und den erforderlichen Grad der Gesamtaussagekraft festzulegen.
   Korpustyp: EU