Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seřazený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seřazený geordnet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seřazenýgeordnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud celkový objem nabídek seřazených podle odstavce 2 nedosahuje objemu dražených povolenek, dražební platforma dražbu zruší.
Bleibt die gemäß Absatz 2 geordnete Gesamtgebotsmenge unterhalb der Menge der zu versteigernden Zertifikate, so annulliert die Auktionsplattform die Versteigerung.
   Korpustyp: EU
To je sbírka věcí, především systematicky seřazených.
- Es ist eine Zusammenfassung, - eine besonders geordnete.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem bude seznam řešení seřazený dle priority, jenž ukáže, které projekty slibují největší přínosy ve srovnání s náklady.
Herauskommen soll dabei eine nach Prioritäten geordnete Liste mit Lösungen, aus der hervorgeht, welche Projekte im Vergleich zu deren Kosten den größten Nutzen versprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "seřazený"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam pohřešovaných osob seřazený podle data.
Hier ist eine Liste mit Vermisstenfällen, nach Datum sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
A máš oblečení seřazený podle barvy.
…und deine Klamotten sind farblich sortiert!
   Korpustyp: Untertitel
Mám to seřazený tak, jak chci.
Hier ist alles genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten balíček je určitě seřazený podle jistého pořadí.
Dieser Kartenspiel ist irgendwie manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem jí ty složky dával, byly hezky seřazený.
Die Akten waren ordentlich, als ich sie ihr gab.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úkolem bylo vytvořit prioritně seřazený seznam, který by ukazoval, jak v zápase s těmito problémy nejlépe vynaložit peníze.
Ihr Ziel war, eine Liste mit Prioritäten zu erstellen, die zeigt, wie Geld am besten ausgegeben werden sollte, um diese Probleme zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sestavila jsem diagram zaměřený na nejaktuálnější úniky, seřazený podle toho, od koho jsou informace, kdo je obdržel nebo kdo k nim měl přístup, ať už přímo či nepřímo.
Ich erstellte eine Matrix. Fokussiert auf die vier letzten Lecks. Wertete aus, wer die Information erzeugte, sie empfing, oder Zugang dazu hatte, direkt oder indirekt.
   Korpustyp: Untertitel