Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seřizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
seřizovat einstellen 5 einrichten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seřizovateinstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhraní jednotky osvětlení, která nemá být podle informací žadatele seřizována zvlášť, musí splňovat příslušné požadavky.
Jede Hell-Dunkel-Grenze einer Leuchteneinheit, die laut Antragsteller nicht getrennt eingestellt werden soll, muss den betreffenden Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Nezkoušel dnes někdo seřizovat proud antihmoty?
Versuchte heute niemand, den Antimateriefluss einzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru.
In diesen Fällen ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
   Korpustyp: EU
Seřizoval jsem v prádelně termostat.
Ich habe das Thermostat in der Waschküche eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru.
In diesem Fall ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "seřizovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl jsem si podle ní seřizovat hodinky.
Glaub mir, ich konnte meine Uhr danach stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušel dnes někdo seřizovat proud antihmoty?
Versuchte heute niemand, den Antimateriefluss einzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím seřizovat přístroje, nebo to nikdy nedoděláme.
Ich mache Feineinstellungen. Oder wir werden nie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně také fungují, ale zaměřovací senzory se musí seřizovat ručně.
Die Zielerfassungsscanner müssen manuell kalibriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sedadla (dají-li se seřizovat) musí být nastavena do polohy určené výrobcem.
Etwaige Verstellvorrichtungen an den Sitzen zur Erhöhung des Sitzkomforts sind in die vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung zu bringen.
   Korpustyp: EU
Opěrky hlavy, které lze výškově seřizovat, musejí být ve své nejvyšší poloze.
Höhenverstellbare Kopfstützen müssen sich in ihrer höchsten Stellung befinden.
   Korpustyp: EU
Řidič musí být schopen seřizovat vnitřní zpětné zrcátko ze své jízdní polohy.
Der Innenspiegel muss vom Fahrer in normaler Haltung verstellt werden können.
   Korpustyp: EU
Řidič musí být schopen seřizovat vnější zpětné zrcátko, aniž by opustil jízdní polohu.
Der Außenspiegel muss vom Fahrer verstellt werden können, ohne den Fahrerplatz der Zugmaschine zu verlassen.
   Korpustyp: EU
Průměrný jas monitoru musí být možné ručně nebo automaticky seřizovat podle okolních podmínek.
Die mittlere Leuchtdichte des Monitors muss manuell oder automatisch an die Umgebungsbedingungen angepasst werden können.
   Korpustyp: EU
HIAS nesmí seřizovat horizontální náklon o více, než je úhel náklonu vozidla.
Die horizontale Neigung darf durch das HIAS höchstens um den Querneigungswinkel des Fahrzeugs angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Sedadla (pokud se dají seřizovat) musí být nastavena do polohy určené výrobcem.
Etwaige Verstellvorrichtungen an den Sitzen zur Erhöhung des Sitzkomforts sind in die vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung zu bringen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě záběh provede výrobce, který však nesmí motory seřizovat.
In diesem Fall wird das Einfahrverfahren vom Hersteller durchgeführt. Dieser verpflichtet sich, an den Motoren keinerlei Einstellung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě záběh provede výrobce, který však nesmí motory jakkoli seřizovat.
In diesem Fall wird das Einfahrverfahren vom Hersteller durchgeführt. Dieser verpflichtet sich, an den Motoren keinerlei Einstellung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU