Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhraní jednotky osvětlení, která nemá být podle informací žadatele seřizována zvlášť, musí splňovat příslušné požadavky.
Jede Hell-Dunkel-Grenze einer Leuchteneinheit, die laut Antragsteller nicht getrennt eingestellt werden soll, muss den betreffenden Vorschriften entsprechen.
Nezkoušel dnes někdo seřizovat proud antihmoty?
Versuchte heute niemand, den Antimateriefluss einzustellen?
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru.
In diesen Fällen ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
Seřizoval jsem v prádelně termostat.
Ich habe das Thermostat in der Waschküche eingestellt.
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru.
In diesem Fall ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strojní zařízení pro aplikaci pesticidů musí být navrženo a konstruováno tak, aby mohlo být provozováno, seřizováno a udržováno, aniž by byly způsobeny zbytečné škody na životním prostředí.
Pestizidausbringungsmaschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie ohne unnötige Belastung der Umwelt betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Strojní zařízení pro aplikaci pesticidů musí být navrženo a konstruováno při zohlednění výsledků posouzení rizika uvedeného v prvním odstavci tak, aby mohlo být provozováno, seřizováno a udržováno, aniž by došlo k neúmyslnému vystavení životního prostředí pesticidům.
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Strojní zařízení pro aplikaci pesticidů musí být navrženo , konstruováno a vybaveno tak, aby mohlo být provozováno, seřizováno a udržováno, aniž by byly způsobeny škody na lidském zdraví a životním prostředí.
Pestizidausbringungsmaschinen müssen so konstruiert , gebaut und ausgerüstet sein, dass sie ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt betrieben, eingerichtet und gewartet werden können .
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "seřizovat"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl jsem si podle ní seřizovat hodinky.
Glaub mir, ich konnte meine Uhr danach stellen.
Nezkoušel dnes někdo seřizovat proud antihmoty?
Versuchte heute niemand, den Antimateriefluss einzustellen?
Musím seřizovat přístroje, nebo to nikdy nedoděláme.
Ich mache Feineinstellungen. Oder wir werden nie fertig.
Zbraně také fungují, ale zaměřovací senzory se musí seřizovat ručně.
Die Zielerfassungsscanner müssen manuell kalibriert werden.
Sedadla (dají-li se seřizovat) musí být nastavena do polohy určené výrobcem.
Etwaige Verstellvorrichtungen an den Sitzen zur Erhöhung des Sitzkomforts sind in die vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung zu bringen.
Opěrky hlavy, které lze výškově seřizovat, musejí být ve své nejvyšší poloze.
Höhenverstellbare Kopfstützen müssen sich in ihrer höchsten Stellung befinden.
Řidič musí být schopen seřizovat vnitřní zpětné zrcátko ze své jízdní polohy.
Der Innenspiegel muss vom Fahrer in normaler Haltung verstellt werden können.
Řidič musí být schopen seřizovat vnější zpětné zrcátko, aniž by opustil jízdní polohu.
Der Außenspiegel muss vom Fahrer verstellt werden können, ohne den Fahrerplatz der Zugmaschine zu verlassen.
Průměrný jas monitoru musí být možné ručně nebo automaticky seřizovat podle okolních podmínek.
Die mittlere Leuchtdichte des Monitors muss manuell oder automatisch an die Umgebungsbedingungen angepasst werden können.
HIAS nesmí seřizovat horizontální náklon o více, než je úhel náklonu vozidla.
Die horizontale Neigung darf durch das HIAS höchstens um den Querneigungswinkel des Fahrzeugs angepasst werden.
Sedadla (pokud se dají seřizovat) musí být nastavena do polohy určené výrobcem.
Etwaige Verstellvorrichtungen an den Sitzen zur Erhöhung des Sitzkomforts sind in die vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung zu bringen.
V tomto případě záběh provede výrobce, který však nesmí motory seřizovat.
In diesem Fall wird das Einfahrverfahren vom Hersteller durchgeführt. Dieser verpflichtet sich, an den Motoren keinerlei Einstellung vorzunehmen.
V tomto případě záběh provede výrobce, který však nesmí motory jakkoli seřizovat.
In diesem Fall wird das Einfahrverfahren vom Hersteller durchgeführt. Dieser verpflichtet sich, an den Motoren keinerlei Einstellung vorzunehmen.