Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sešít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sešít zusammenheften 1 heften 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "sešít"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí ti to sešít.
Das muss genäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš mě sešít tady, doktorko?
Schaffst du es mich zusammenzunähen, Doc?
   Korpustyp: Untertitel
Dítě na přepážce 3 potřebuje sešít.
Das Kind in Vorhang drei muss genäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr Bob přežil a já ho byla schopná sešít dohromady.
Aber Bruder Bob überlebte. Und es gelang mir, ihn wieder zusammenzuflicken.
   Korpustyp: Untertitel
Greyová, chtěla byste sešít předstěru a jaterní branku?
Grey, willst du eine omentale Stielreparatur durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám svojí vlastní dečku lží, kterou je potřeba sešít.
Ich muss mich um meine eigenen Illusionen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho sešít, přišít, nebo zacpat každý čtvereční centimetr.
Weil ich so starb, wie ich lebte. Wie ein Ferengi!
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň ji sešít, až se sama bodne, okay?
Und näh sie wieder zusammen, wenn sie sich ritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si to musím sešít, až se vrátíme na hotel.
Ich muss es nur mit Klammern befestigen, wenn wir zurück ins Motel kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To krvácení sice zastavím, ale budeme s ním muset do nemocnice, sešít ho.
Ich kann die Blutung stoppen. Aber er muss im Krankenhaus genäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mindy, myslím, že Jack ty kalhoty chtěl sešít, ne slepit páskou.
Mindy, ich glaube, Jack wollte, dass du die Hose nähst, nicht, dass du sie mit Klebeband klebst.
   Korpustyp: Untertitel
- a bratra se teď sama chystám odvést nahoru sešít mu natržená játra.
Und ich nehme deinen Bruder mit, um einen Riss in seiner Leber zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
A tím mluvením myslím, chvástání, že mu chceš sešít úsměv sešívačkou, protože je to takovej vůl.
Und mit "sprechen" meine ich eigentlich schwadronieren über das Verlangen, ihm die Zähne mit einem Tacker einzuschlagen, weil er so ein Idiot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba apendix u proximálního kraje podvázat, použít rovné svorky, uříznout ho a patu sešít obkružujícím stehem.
Sie möchten wahrscheinlich zur Körpernahen Kante abbinden, eine Straight-Klamme anbringen, und eine Raffnaht an der Basis anbringen.
   Korpustyp: Untertitel