Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sešit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sešit Heft 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sešitHeft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sešit
Heft
   Korpustyp: Wikipedia
Otevřete si sešity, Podívám se na váš domácí úkol.
Holt eure Hefte raus, ich möchte eure Hausaufgaben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Titulní strana sešitu musí odpovídat vzoru v příloze II.
Das Deckblatt des Heftes muss dem Muster in Anhang II entsprechen.
   Korpustyp: EU
Děti budou kupovat sešity a barvičky na Další školní rok.
Die Kinder kaufen neue Hefte und Malstifte.
   Korpustyp: Untertitel
Jízdní listy jsou spojeny v sešitě o 25 oddělitelných listech ve dvojím provedení.
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Vemte si sešity na úlohy z algebry.
Nehmen Sie Ihre Hefte für eine Algebra-Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý sešit je číslován.
Jedes Heft ist nummeriert.
   Korpustyp: EU
Třído, zapište si datum do sešitů a vyndejte si učebnice thajštiny.
Kinder, schreibt das Datum in eure Hefte. Und holt eure Thai Hefte raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jízdní listy jsou vydávány v sešitech uvedených v článku 12 schválených příslušným orgánem nebo subjektem členského státu usazení.
Die Fahrtenblätter werden in den in Artikel 12 genannten Heften ausgegeben, die einen amtlichen Vermerk der zuständigen Behörde oder Stelle des Niederlassungsmitgliedstaats tragen.
   Korpustyp: EU
Podívej se na tyhle dva sešity.
Sieh dir diese beiden Hefte an.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "sešit"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám už popsaný sešit.
Mein Übungsheft ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mám sebou sešit.
Dann kann ich immer alles aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzal sis sešit?
Hast du deine Bücher?
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi ten sešit.
Gib's mir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- On mi nechce dát sešit!
Was ist denn da los?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje sešit, který by mohl být smazán.
Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten.
   Korpustyp: Fachtext
Ne "Ukážu ti sešit." Ale "Seš Žid."
Nicht "jut", wie in "gut", sondern "Jud".
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich měl sešitou pusu.
Einer von ihnen hatte seine Lippen zugenäht.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi můj sešit na autogramy.
- Dann such ich mein Autogrammheft.
   Korpustyp: Untertitel
Thorson a Gino hledali v restauraci tento sešit.
Das hier haben Thorsson und Gino im Restaurant gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej si sešit na matematiku a uč se trochu.
Hol dein Rechenheft raus und mach deine Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Je moje studiiní partnerka v dějepise a máme společný sešit.
Sie ist meine Sitznachberin in Geschichte und wir teilen uns ein Notebook.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když mě omluvíte, vyšel nový sešit Batmana.
Nun, wenn Sie mich entschuldigen würden. Die neueste Batman-Ausgabe ist erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, kde jste sebral Josefovi sešit, vraťte mu ho.
Wer immer es von euch Joosep weggenommen hat, gebe es bitte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Meiser? Potřebuji něco z obchodu. Červený sešit, značky La Stross.
"Besorge mir ein rotes Schreibbuch von La Strosse und Wachsmalstifte."
   Korpustyp: Untertitel
To bude dost složitý, pro někoho se sešitou hubou.
Er kann nicht viel sagen, da sein Kiefer total voller Draht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám hodit jeho sešit se sudoku.
Sie sollten sein Sudoku Handy mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal vás před pěti lety do Philadelphie, abyste přivezla sešit s nákresy, vytvořenými během Americké revoluce.
Er schickte Sie vor fünf Jahren nach Philadelphia, um ein Skizzenbuch zu erwerben, welches während der amerikanischen Revolution erstellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nevezmeš sešit a nezapíšeš tam hromadu výmluv na příští týden?
Warum schreibst du dir nicht ein paar Ausreden für nächste Woche auf?
   Korpustyp: Untertitel
V té chvíli ho nenapadlo, k jakému konkrétnímu účelu by mohl sešit upotřebit.
Damals hatte ihm noch kein Zweck dafür vorgeschwebt.
   Korpustyp: Literatur
Vlastnit takový sešit bylo samo o sobě kompromitující, i kdyby v něm nebylo napsáno nic.
Selbst unbeschrieben war es schon ein gefährlicher Besitz. Nun war er im Begriff, ein Tagebuch anzulegen.
   Korpustyp: Literatur
Po večeři vezmeš sešit a napíšeš, "Je neslušné ukazovat penis", 500 krát.
Du wirst 500 Mal schreiben: Es ist unanständig, meinen Penis zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o tvou známku z dějepisu, sešit paní Tingleovej byl zřejmě ukraden.
Es geht um Ihre Geschichtsnote, Tingles Notenheft wurde gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Procházela jsem věci MJe, a našla jsem sešit matematiky z minulého roku.
Ich bin ein paar Sachen von MJ durchgegangen, und ich fand diese Mathearbeitsbücher vom letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřující soudce však toho nedbal, nýbrž seděl v plném pohodlí na své židli a sáhl, když člověk za ním domluvil, po nevelké zápisní knize, jediném předmětu na jeho stole, zápisní kniha vy padala jako školní sešit, byla stará, mnohým listováním nadobro pozbyla tvaru.
Der Untersuchungsrichter kümmerte sich aber nicht darum, sondern saß recht bequem auf seinem Sessel und griff, nachdem er dem Mann hinter ihm ein abschließendes Wort gesagt hatte, nach einem kleinen Anmerkungsbuch, dem einzigen Gegenstand auf seinem Tisch. Es war schulheftartig, alt, durch vieles Blättern ganz aus der Form gebracht.
   Korpustyp: Literatur