Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sešlost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sešlost Party 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sešlostParty
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám z téhle sešlosti velkou radost.
Ich bin sehr gerührt von dieser Party.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, támhle máme sešlost.
Kommt schon, es gibt eine After Party.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle sešlost by se mu líbila.
Diese Party hätte ihm gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na tu sešlost?
Erinnerst du dich an die After Party?
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "sešlost"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je veselá sešlost.
Was für ein frohes Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta studijní sešlost?
Was ist mit der Lernerei in der Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu smuteční sešlost.
Wir haben eine Trauerfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na tu sešlost.
Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám náladu na rodinnou sešlost.
Ich mag keinen Familienstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Vede sešlost za její památku.
Sie leitet die Gedenkfeier für Natasha.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to velká sešlost v hotelu Marriott.
Großes Festessen beim Marriott.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná sešlost není možná bez úředního dohledu.
Jemand muss ja über öffentliche Veranstaltungen wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vás teď zvu na uvítací sešlost.
Sie sind alle zur Willkommensparty eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude ale jen taková rodinná sešlost.
Aber es ist in familiärem Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla tvoje malá kostelová sešlost?
Wie war deine Kirchenparty?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že naši sešlost budeme muset ukončit.
Leider müsst ihr den Besuch beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracená turbanová sešlost. Nakonec si povezeme domů koberec.
Wieso haben wir keinen fliegenden Teppich zur Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít takovou sešlost dnes večer, jestli se chceš zastavit.
Sieh mal, heute Abend kommen ein paar Leute zu mir, falls du auch Lust hast.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že budu hostit první opětovnou sešlost Ligy.
Ich rufe gleich am Flughafen an. Es könnte ein Tag später werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, pokud neexistující narazí na sešlost?
Was geschieht, wenn Nichtvorhandenes auf Verbrauchtes stößt?
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím, že ona udělala z druhýho rande rodinnou sešlost.
Sie stellt ihn der Familie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zrovna největší sešlost, v kterou múžete doufal, ale stejně.
'Nicht so viele, wie man sich vielleicht wünschen würde, aber immerhin.'
   Korpustyp: Untertitel
Lady Melbournová uspořádala malou sešlost u příležitosti vašeho návratu z cest.
Lady Melbourne hat arrangiert eine kleine Sammlung zu Ehren von Ihren letzten Rückkehr aus dem Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Bývala tam Armáda spásy, katolíci, Židi, Indové - všelijaká sešlost tam byla.
Heilsarmee, Katholiken, Juden, Inder - alles war vertreten.
   Korpustyp: Literatur
A vy jste bratři Speckovi a zakoupili jste tuto sešlost v Greenville na aukci otroků?
Also sind sie die Speck Brüder und haben sie diese Männer auf der Sklavenauktion in Greenville erstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky intoxikace , které byly pozorovány u myší , potkanů nebo psů , byly snížená aktivita , ataxie , tělesná sešlost , dehydratace a tremor .
Bei Mäusen , Ratten und Hunden zeigte sich eine verringerte Aktivität , Ataxie , Abmagerung , Dehydratation und Tremor .
   Korpustyp: Fachtext