Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sežrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sežrat auffressen 82 fressen 48 verspeisen 6 wegfressen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sežratauffressen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile pes sežere celou porci , dejte mu zbývající část krmení .
Sobald der Hund diesen Teil vollständig aufgefressen hat , geben Sie ihm seine restliche Futtermenge .
   Korpustyp: Fachtext
Ariq je pes, který by sežral i vlastní placentu.
Ariq ist ein Hund, der seine eigene Nachgeburt auffräße.
   Korpustyp: Untertitel
Ze starosty bude démon, sežere pár občanů.
Er wird zum Dämon und frisst alle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby vás bolest sežrala zaživa.
Ich will, dass Sie der Schmerz auffrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, sežere vás to zaživa.
Die fressen dich ja lebendig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoví mravenci mohou pohltit, rozložit a sežrat krávu během několika hodin.
Treiberameisen können eine Kuh überwältigen und in einigen Stunden auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty psi by mohli někoho sežrat.
Die Hunde haben mal einen aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto sežereme i samotného Santu!
Deswegen fressen wir den Weihnachtsmann auch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Peach, víte o tom, že vám oblečení sežralo děti?
Ehm, Peach, bist du dir bewußt, dass deine Kinder gerade von ihren Klamotten aufgefressen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kostnatá prdel příjde sem, obsadí všechny samoobsluhy, a sežerou nám všechny naše psy!
Dieser Flacharsch kommt hier eingereist, übernimmt die Minimärkte und frisst all unsere gottverdammten Köter auf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sežrat

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dals jim to sežrat.
Diese ganze Mündigkeitsschiene kam super an.
   Korpustyp: Untertitel
To ti máme sežrat?
Du glaubst dass wir dir das abkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
-Dám ho sežrat ptákům.
- Ich werf ihn noch den Hunden vor.
   Korpustyp: Untertitel
To mu mám sežrat?
Glaubt er, das lässt du dir gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nestvůry! Přišly nás sežrat!
- Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se nechat sežrat!
- Ich will nicht gefressen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je to sežrat!
Das tut denen richtig weh!
   Korpustyp: Untertitel
Chystal se mě sežrat.
Er hätte mich beinahe gefressen!
   Korpustyp: Untertitel
Dají mi to sežrat.
Die schlagen sich mit mir um den Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jim to sežrat.
Zeig, was du gelernt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti to sežrat.
Verschluck dich nicht an dem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechej ho to sežrat!
Gib ihm das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ho to sežrat.
Nimm es ihm weg!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli mi sežrat ledvinu.
Sie gingen mir an die Nieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej jim to sežrat.
- Zeig's ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš sežrat, než zastřelit.
Verspottet ist wahrscheinlicher als erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme jim to sežrat!
- Ladys, heizen wir denen mal kräftig ein!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme jim to sežrat.
- Ein Bluff. Lasst euch nicht verunsichern.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu neplánuju nikoho sežrat.
Nein, ich plane keine Gewalttat.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti ten míč sežrat!
Gleich gibt's den Ball ins Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepanikař, nech jí to sežrat.
Keine Panik. Lass ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- To chapadlo mě chce sežrat!
Seine Klaue frisst mich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš mi to sežrat, co?
Darin bin ich super!
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych to radši sežrat.
Wie ich die gefressen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně vám to dám sežrat.
Ich bringe euch trotzdem dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti to dám sežrat.
Hier, ich werde dich versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mi to dejte sežrat!
Bringt es auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dám jí to pěkně sežrat.
Ich drehe vielleicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme jeho tělo sežrat žralokům.
Verfüttern wir das Schwein an den Häcksler!
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě nedal sežrat modelkám.
Sonst verfüttere ich dich an die Models.
   Korpustyp: Untertitel
- Holky ti to dají sežrat.
Die Mädels werden dich fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělo mi to sežrat koule!
- Der versucht, mir den Sack abzubeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt mám sežrat tyhle kecy?
Glauben sie wirklich diesen Blödsinn?
   Korpustyp: Untertitel
A dáš je sežrat vlkům.
Dass du noch nicht tot bist, ist ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Komu to máme dát sežrat?
Mit wem nehmen wir's auf?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi to nedáte sežrat?
Warum lassen Sie mich davonkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bachaři mi to dají sežrat.
Die Schließer werden mich in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych lhal, dal bys mi to sežrat.
Wenn ich es vertuscht hätte, hätten Sie mich für immer gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by tě mohl zranit nebo sežrat!
Du könntest dich verletzten oder gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krokodýl mě chtěl zaživa sežrat.
Das Krokodil hätte mich bei lebendigem Leib gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se nám to dát sežrat, Macu.
- Sie versuchen uns darauf festzunageln, Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti není jasný princip "nechat sežrat"?
Oder kennen Sie den Ausdruck nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Než vás rozčtvrtím a dám sežrat koním.
Sie verängstigen kleine Mädchen gerne.
   Korpustyp: Untertitel
To seno si můžeš klidné sežrat.
Friss es.
   Korpustyp: Untertitel
To bych se radši nechala sežrat tygrem.
Ich würde lieber von einem Tiger gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to toho člověka úplně sežrat.
Offenbar hat es den alten Mann komplett absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Donutím tě sežrat si obě půlky prdele.
Ich werde dich dazu zwingen, deine beiden Pobacken aufzuessen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ranní ptáče připravené sežrat toho červa.
Ich bin der frühe Vogel, bereit, mir den Wurm zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že ti to dávají sežrat.
Und wir wissen, dass du eins auf die Fresse gekriegt hast.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsi mi to dal sežrat.
Und du hast dich dann so schrecklich deswegen aufgeführt!
   Korpustyp: Untertitel
Ani ti to nemůžu dát sežrat.
Nicht mal ich kann dir eine Lektion erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, nebo tě nechám tohle sežrat.
Oder ich stopf dir den Mund mit dem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ty psi by mohli někoho sežrat.
Die Hunde haben mal einen aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jinak nám to dávají pěkně sežrat.
Davon abgesehen wird man uns drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich máma je pak chce sežrat.
Sonst frisst die Mommy sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, spíš mě chtějí všude láskou sežrat.
Nein, ich scheine bloß überall, wo ich hingehe, geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A nedejte svého tátu sežrat žralokům.
Lasst euren Vater nicht Haifischfutter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vystrašit k smrti, rozdupat a sežrat!
Belagere seine Festung, mahle seine Knochen zu Brot, das ganze Unholds-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Elizabeth, proč se snažíš sežrat Vánoce?
Mary Elizabeth, was hast du gegen Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ví, že to má sežrat?
Woher weiß er, dass man das isst?
   Korpustyp: Untertitel
Dexi, tom zmrdovi to dáme pořádně sežrat.
Dex, wir nageln das Arschloch an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Bež si sežrat svého samečka, krávo.
Friss noch ein paar deiner Partner, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Neopustíme tě, aby tě mohli sežrat vlci.
Wir lassen dich nicht als Fraß für die Wölfe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme se na tomhle ostrově sežrat.
Lasst uns diese Insel meistern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi to dej sežrat, televizní hvězdo.
Na los, schlag zurück, TV-Star!
   Korpustyp: Untertitel
A nemyslíš si, že by je mohl sežrat lev, co?
Nicht, dass der Löwe sie geholt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Ike Prentiss mi to dal sežrat, že po nich nejdu.
Ike Prentiss hat mich angeschnauzt weil ich nicht besser war.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, synku, vím, že ti to občas dávám trochu sežrat.
Schau, Sohn, ich weiß, dass ich manchmal schlecht behandle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sežrat všechno, na co budete mít chuť.
Du auch, und kackt so viel, wie ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, přines pár kost, než mě tady ten hafan sežrat.
Joe, bring mir ein paar Knochen für Butch.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti to sežrat. 5 let cvičím Krav Magu.
Fünf Jahre Krav Maga kriegst du zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno slovo tlusťochu a donutím tě sežrat tu masku.
Noch ein Wort, Fettwanst, und du frisst deine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že ji sem přivedl, nám to dal hezky sežrat.
Sie hierher zu bringen, ist seine Art sich über uns lustig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uříznu ti koule, a pak ti je dám sežrat!
Ich werd dir die Eier abschneiden und dich mit ihnen füttern!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přiotrávený, ten šarlatán mi dal sežrat nějaké svinstvo.
Dieser Scharlatan wollte mich mit irgendwas vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Stala jsem se kritičkou a to mi dáváš sežrat.
Ich krieg keine Luft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A dal jsi to tomu zkurvysynovy pěkně sežrat.
Und du hast es diesem Hurensohn ordentlich gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě toho, že mi to dáváš sežrat, děláš co?
Also, außer mich schlecht zu machen, - was tust du sonst noch so?
   Korpustyp: Untertitel
Nana Mae Frostová si může sežrat zasranýho čůráka.
Nana Mae Frost kann mich kreuzweise.
   Korpustyp: Untertitel
Umřít, nechat se sežrat, přijít domu před večerkou?
Sterben, gegessen werden, früh nach hause gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto ji nechali Maročané sežrat za živa ptáky.
Die Marokkaner warfen sie lebendig den Vögeln zum Fraß vor.
   Korpustyp: Untertitel
Urvu ti ho a dám ti ho sežrat.
Ich breche ihn ab und du isst ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte ras? Neříkal Rosen "drsná brigáda, dám ti sežrat boty?"
Hat er nicht gesagt, ich bin Rosen von der wilden Brigade?
   Korpustyp: Untertitel
Máte svědomí, a to vám to teď dává sežrat.
Sie haben ein Gewissen und das nagt jetzt schon an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
A úplně nejlepší je dát je sežrat prasatům.
Ich habe gehört, am besten verfüttert man sie an Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mu ufiknu koule a dám mu je sežrat.
Oder ich muss sie ihm seine Eier abschneiden und damit füttern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, sežrat je, nebo schramstnout nebo je slupnout?
Du hättest sie belöwifizieren oder erlöwigen können?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli mi to dát pořádně sežrat, ale neudělali to.
Sie hätten mich wirklich dafür büßen lassen können, aber haben es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven bojovat proti čemukoli, což mne chce sežrat.
Ich werde alles bekämpfen, was sie gegen mich einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínám si, že bych se snažil sežrat Timmyho.
Das habe ich bei Timmy nie versucht!
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje máma mi to dá pěkně sežrat.
Und deine Mutter wird es mit ziemlich heftig unter die Nase reiben.
   Korpustyp: Untertitel
A děkuji, že jsi vzdorovala tomu nutkání sežrat své mládě.
Und ich danke dir, dass du dem Drang widerstanden hast, dein Jungtier aufzufressen.
   Korpustyp: Untertitel
Dává mi sežrat že jsem nezabil toho chlápka z ochranky.
Er zahlt mir heim, daß ich den Wachmann nicht getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to uvidí váš bratr, tak nám to dá sežrat. - Potřebuju louči pro bratra Huberta.
Wann Ihr Bruder das sieht, kriegt er gleich wieder 'n Afrikanischen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší držet se zpátky a mít takového společníka, než se nechat sežrat tamtěma.
Das ist besser, als von denen zerfleischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pak mu ten týpek nesebere zbraň a nenechá mu to sežrat.
Damit der Idiot nicht einfach die Waffe nimmt und sie ihm hinhält.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci říkali, že mi to dáš sežrat, když tu budu bydlet.
Du Jungs sagten, dass du mir Schwierigkeiten machen würdest, wenn ich hier wohne.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem myslel na toho ubožáka, co jste ho dal sežrat psům.
Tatsächlich hab ich an den armen Teufel gedacht, den Sie heute den Hunden zum Fraß vorgeworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Smečka kojotů našla tělo, odtáhli ho stranou a roztrhali ho, aby jej mohli sežrat o samotě.
Kojoten finden die Leiche und verzehren ihre Teile für sich allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Hazard si do pušky nabil olověné psí žrádlo a dal mu ho sežrat.
Mr. Hazard hatte eine Glasflasche zermahlen, in Hundefutter gemischt und an ihn verfüttert.
   Korpustyp: Untertitel