Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by k tomu došlo, trh by pohltil sám sebe.
Wenn dies geschieht, frisst sich nämlich der Markt selbst auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Toto platí i pro BBC World, která sama sebe výslovně označuje za společnost financovanou komerčně.
Dies gilt auch für BBC World, der sich selbst ausdrücklich als kommerziell finanzierten Sender beschreibt.
Mitch možná sám sebe nenávidí a je to alkoholik, ale tebe má nade vše rád.
Mitch mag ein selbst verachtendes, alkoholisches Chaos sein, aber er liebt dich zum Verrecken.
Itálie proto může ze všeho vinit jen sama sebe, a měla by se účastnit programů Evropského sociálního fondu zaměřených na integraci Romů.
Darum habe sich Italien dies alles selbst zuzuschreiben und hätte an den Programmen des Europäischen Sozialfonds zur Integration der Roma teilnehmen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem už dospělá ženská, dokážu se o sebe postarat.
h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
Paní předsedající, dámy a pánové, myslím, že Rada skutečně překonala sama sebe.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich denke, dass sich der Rat diesmal selbst übertroffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď měl faraón tak neuvěřitelné ego, že chtěli překonat sami sebe, že jo?
Entweder hatte die Pharaonen unfassbare Egos, und sie wollten sich selbst darstellen, richtig?
Pro historické menšiny je důležité, aby byly schopny samy sebe vnímat jako plnoprávné členy Unie.
Es ist für die historisch nationalen Minderheiten wichtig, sich selbst als vollständige Mitglieder der Union sehen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noah použil sám sebe jako pokusného králíka, když zkoušel vyrobit silnější párty drogu.
Noah nahm sich selbst als Laborratte für immer stärkere Partydrogen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho autor měl pravděpodobně na mysli staré české přísloví: "Nestavějte mezi sebe a svět ploty, ale své přátele."
Vielleicht dachte sein Verfasser an das alte tschechische Sprichwort: "Schütze dich nicht durch Zäune, sondern durch deine Freunde".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořádně se na sebe podívej, než mě začneš soudit.
Schau dich selbst genau an, bevor du mich verurteilst.
Josefe, milý Josefe, pamatuj na sebe, na své příbuzné, na naše dobré jméno!
" rief der Onkel, " Josef, lieber Josef, denke an dich, an deine Verwandten, an unsern guten Namen!
Proč taky jednou nemyslíš na někoho jinýho než na sebe, hm?
Warum denkst du nicht einmal an jemand anderen als dich, okay?
Pro lásku boží, podívej se na sebe, Mitz.
Um Gottes willen, schau dich doch an, Mitz.
Podívej se na sebe, John, jsi pořád stejný.
Sieh dich an, John, du änderst dich nie.
A ještě ta nejdůležitější věc, musíš myslet sama na sebe.
Und das Wichtigste, du musst auch an dich selbst denken.
Chci, abys myslel taky na někoho jiného, než jen na sebe.
Ich will, dass du mal an jemand anderen als dich selbst denkst.
Ruth, musíš myslet na sebe a na svého manžela.
Ruth, du musst an dich denken und an deinen ehemann.
Podívej se na sebe, žiješ si skvělý život.
Sieh dich mal an. Lebst das pralle Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak by řekl Svatý Augustin, „když myslím sám na sebe, má cena je nízká, když se srovnávám s jinými, je vysoká“.
Wie Augustinus sagen würde: „Denke ich an mich, bin ich wenig wert, vergleiche ich mich mit anderen, viel“.
Musím začít myslet na sebe, na svoje vlastní potřeby.
Ich werde jetzt an mich denken, an meine Bedürfnisse.
Všechno jsem pro to dítě obětovala, aniž bych přitom myslela na sebe.
Ich habe alles geopfert für dieses Kind, ohne einen Gedanken an mich.
Myslela jsem na sebe, ne na tebe.
Ich dachte an mich. Nicht an dich.
řekl mi, že myslím jen na sebe.
Er sagt, ich denke nur an mich.
Když se dívám na Helenu, vidím sebe.
Ich sehe Helena an und ich sehe mich.
Děsí mě, jak koukám na sebe.
Ich dreh durch. Schau mich an.
Možná je na čase, abych začal myslet na sebe.
Vielleicht ist es an der Zeit, mal an mich zu denken.
Od teď už budu myslet jen na sebe.
Ab sofort werde ich nur noch an mich denken.
Ok, koukám na sebe do zrcadla.
Gut, ich sehe mich im Spiegel an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do těchto čísel však patří, i pokud jsou určeny k zavěšení, připevnění na stěnu nebo položení na sebe:
Es bleiben jedoch in diesen Positionen, selbst wenn sie aufgehängt, an der Wand befestigt oder aufeinander gestellt werden:
A v zimě se musíme navzájem chránit, dávat na sebe pozor.
Und im Winter, müssen wir uns selbst schützen, aufeinander achten.
Bařinatý kraj onen jest jen řídce obydlen, a obyvatelé jsou vzájemně na sebe odkázáni.
Das Moor ist recht dünn besiedelt, daher sind die Anlieger sehr aufeinander angewiesen.
Já bych řekl, že ještě na sebe narazíme.
Ich würde sagen, wir werden zwangsläufig aufeinander stoßen.
Elektronická dražba může probíhat ve více na sebe navazujících fázích.
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Diane a já na sebe můžeme počkat, jasný?
Diane und ich können aufeinander warten.
Samotné držení jaderných zbraní, byť by mířily na sebe navzájem, koneckonců nedělá ze států nepřátele.
Der bloße Besitz nuklearer Waffen macht Länder noch nicht zu Feinden, selbst wenn die Waffen aufeinander gerichtet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme rodina a musíme na sebe dávat navzájem pozor, neustále.
Wir sind eine Familie und müssen immer aufeinander aufpassen.
dubna 198917 doporučila vytvořit hospodářskou a měnovou unii ve třech samostatných , avšak na sebe navazujících krocích .
April 1989 vorgelegten "Delors-Bericht " 17 wurde empfohlen , die Wirtschafts - und Währungsunion in drei aufeinander aufbauenden Stufen zu verwirklichen .
Možná existuje svět, kde bychom na sebe mohli dohlížet.
Vielleicht gibt es eine Welt, in der wir aufeinander aufpassen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta malá červená jablíčka se koulela jak elektrizovaná po podlaze a narážela na sebe.
Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.
Jordan, vy dva si na sebe pamatujete, že?
Jordan, ihr zwei erinnert euch aneinander, oder?
Přešli kolem sebe a ani na sebe nepohlédli.
Sie gingen ohne einen Seitenblick aneinander vorbei.
Ti na lodi si na sebe nepamatovali.
Diese Männer auf dem Schiff erinnerten sich nicht aneinander.
Jak se ti Nikdové na sebe tlačí, ta spousta paží, natahujících se jedna přes druhou a zavěšených do sebe, ta spousta nohou na krůček od sebe vzdálených!
Wie sich diese Niemand aneinander drängen, diese vielen quer gestreckten und eingehängten Arme, diese vielen Füße, durch winzige Schritte getrennt!
Musí si na sebe zvyknout.
Sie müssen sich aneinander gewöhnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush označoval sám sebe za rozhodovatele, ovšem dnešní vedení je na spolupráci a integraci založeno více, než by se zo řeči zdálo.
Bush nannte sich selbst den Entscheider, doch ist die heutige Mitarbeiterführung kollaborativer und integrativer, als dieser Ausdruck nahelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
Zůstal a označil sám sebe za ,,inxulanta".
Er blieb und bezeichnete sich selbst als ,,Exilant im eigenen Land".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitler je megalomaniak, který sám sebe prohlásil diktátorem.
Hitler ist ein Größenwahnsinniger, der sich selbst zum Diktator erklärt hat.
Evropský parlament diskredituje sám sebe odmítáním jakékoli diskuse a ocejchováním svých vlastních volených členů, kteří se zavázali prosazovat zachování národní identity a suverenity.
Das Europäische Parlament diskreditiert sich selbst, indem es jegliche Diskussion ablehnt und seine eigenen gewählten Mitglieder brandmarkt, die sich für die Erhaltung der nationalen Identität und Souveränität einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noah použil sám sebe jako pokusného králíka, když zkoušel vyrobit silnější párty drogu.
Noah nahm sich selbst als Laborratte für immer stärkere Partydrogen.
Ale ve skutečnosti se bude každý výrobce starat jen sám o sebe, jak nejlépe umí, a každá země se bude starat o své výrobce, jak nejlépe umí.
Aber in Wirklichkeit wird sich jeder Hersteller, so gut er kann, um sich selbst kümmern, und jedes Land wird sich, so gut es kann, um seine Hersteller kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže sám sebe popsat v deseti slovech.
Niemand kann sich selbst mit 10 Worten beschreiben.
Bývalý prezident George W. Bush označoval sám sebe za „rozhodovatele“, ovšem dnešní vedení je na spolupráci a integraci založeno více, než by se z�jeho řeči zdálo.
Der ehemalige US-Präsident George W. Bush nannte sich selbst „den Entscheider“, doch ist die heutige Mitarbeiterführung kollaborativer und integrativer, als dieser Ausdruck nahelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potuloval se po ulicích a sám pro sebe si křičel.
Er ging durch die Straßen und schrie sich selbst an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych ti ukázal, že se mýlíš, ztrestám sám sebe.
Um dir zu zeigen, dass du im Unrecht bist, bestrafe ich mich selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám jen sám sebe a tento velký svět starý.
So hab ich nur mich selbst auf der Tibbel-Tour.
Jak si sám sebe hned vážím! Jak - tobě to snad smím říci, ty máš smysl pro takové věci jak sám sebe zbožňuji od té doby, co mě miluje.
- und wie wert ich mir selbst werde, wie ich - dir darf ich's wohl sagen, du hast Sinn für so etwas - wie ich mich selbst anbete, seitdem sie mich liebt!
Sakra, nedokážu zabít ani sám sebe.
Zur Hölle. Ich kann nicht mal mich selbst töten.
Umím se o sebe postarat kurva sám.
- Ich kann selbst auf mich aufpassen.
Zabil jsem ho, abych sám sebe přesvědčil, že jsi měla pravdu.
Ich habe ihn getötet, um mich selbst davon zu überzeugen, dass du recht hattest.
Jak čas běžel, tím víc jsem bral drog a tím víc nechal sám sebe zapomenout. Protože jsem sám sebe nemohl vystát, chápeš?
Je mehr Zeit verging, je mehr Drogen ich nahm, desto mehr ließ ich mich vergessen, weil ich mich selbst nicht leiden konnte.
Na chvíli jsem sám sebe ztratil, Kepnerová.
Ich habe mich selbst dort für eine Weile verloren, Kepner.
Znám, protože když se na tebe podívám, vidím sám sebe!
Tue ich, denn wenn ich Euch ansehe, sehe ich mich selbst!
Celý život jsem popíral sám sebe. V tichosti jsem hledal někoho, jako jsem já.
Ein ganzes Leben lang habe ich mich selbst verleugnet, im Stillen auf der Suche nach jemandem wie mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže se ti to podaří sám sebe dobře soudit, bude to znamenat, že jsi opravdu mudrc. Jenže soudit sebe mohu kdekoliv.
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser. Ich, sagte der kleine Prinz, » ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
Do té samé, před kterou jsi sám sebe varoval.
Die Selbe, vor der du dich selbst gewarnt hast.
H.' Soudím skorém, že běželo o nějakou loveckou společnost, o nějakou místní štvanici, jejímž členům poskytl doktor snad pomoc lékařskou a kteří oplátkou věnovali mu nějaký dárek. Skutečně, Watsone, předstihujete sám sebe, pravil Holmes, odstrčiv stolici svou a zapáliv si cigaretu.
es könnte sich dabei um einen örtlichen Jagdverein handeln, dessen Mitgliedern er ärztliche Hilfe geleistet hat und die ihm als Anerkennung dieses kleine Geschenk überreicht haben. Wirklich, Watson, du übertriffst dich selbst, sagte Holmes, stieß seinen Stuhl zurück und zündete sich eine Zigarette an.
To neví nikdo, dokud nezačne nenávidět sám sebe.
Niemand weiß es, bis du dich selbst hasst.
Jsi vynikající učitel, ale nevidíš sám sebe, že?
Du bist ein genialer Lehrer, aber du siehst dich selbst nicht, oder?
A odsoudil bys sám sebe k životu bez sexu, bez dětí.
Und du hättest dich selbst zu einem Leben ohne Sex, ohne Kinder verurteilt.
Jestli dokážeš sám sebe přesvědčit, že lžu.
Wenn du dich selbst überzeugt wärst, dass ich lüge.
Porazíš sám sebe, když nebudeš dýchat.
Du besiegst dich selbst, wenn du nicht atmest.
Ty jsi zklamal jen sám sebe, Georgie.
Du hast dich selbst enttäuscht, Georgie.
Zklamal jste mě, organizaci a upřímně, podle mě jste zklamal i sám sebe.
Du hast mich im Stich gelassen, den MI-7 im Stich gelassen, und vor allem hast du dich selbst im Stich gelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové místo navštěvujícího týmu musí mít u sebe průkazy, jež je opravňují k provedení návštěvy na místě v souladu s tímto nařízením.
Die Mitglieder des Ortsbesichtigungsteams tragen Ausweise bei sich, mit denen sie ihre Berechtigung zur Durchführung von Ortsbesichtigungen gemäß dieser Verordnung nachweisen können.
Šachové figurky, jistě, ale ten bratr na základně u sebe nic neměl.
Schachfiguren, sicher, aber der Bruder in der Basis hatte nichts bei sich.
Proto se doporučuje , aby měl diabetik vždy u sebe výrobky obsahující cukr .
Ein Diabetiker sollte deshalb immer einige zuckerhaltige Lebensmittel bei sich haben .
Holky udělají cokoliv, aby si udržely svoje vypatlaný tatínky u sebe.
Mädchen machen alles, um ihre schwachköpfigen Dads bei sich zu haben.
Chtějí-li orgány Evropské unie zaujmout praktický postoj ke snížení emisí CO2, měly by začít u sebe.
Wenn die Organe der Europäischen Union einen praktischen Ansatz bei der Reduzierung der CO2-Emissionen wählen wollen, sollten sie bei sich selbst anfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malan u sebe měl velkou sumu amerických peněz s neobvyklými sériovými čísly, které jsou pro finanční správu nejasné.
Malan trug eine große Menge an US-Währung bei sich, mit besonderen Seriennummern, die vom Schatzamt vermisst wurden.
Měli byste ji kompletně vyplnit , odstřihnout a uchovat u sebe .
Bitte füllen Sie diese sorgfältig aus , schneiden Sie sie aus und tragen Sie sie immer bei sich .
Frost mohl mít u sebe velmi důležité informace, jistou složku.
Frost könnte äußerst wichtige Informationen bei sich gehabt haben. Eine Datei.
Vyjměte tuto průkazku z balení a mějte ji stále u sebe .
Diese Karte sollten Sie entnehmen und immer bei sich tragen .
Casey u sebe nic víc neměl.
Casey hatte nichts anderes bei sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odstranění bodů dráhy letu, které jsou příliš blízko u sebe, a
die Beseitigung von Flugbahnpunkten, die zu nahe beieinander liegen, und
Ujde, ale oči má moc blízko u sebe, Floyde.
Geht so, ihre Augen stehen zu dicht beieinander, Floyd.
V rohu, který tvořilo vyčnívající průčelí domu, stáli těsně u sebe tři muži; prostřední držel složené noviny a druzí dva mu četli přes rameno.
In einem Winkel hinter einer vorspringenden Hausfront standen drei Männer dicht beieinander; der mittlere hielt eine aufgeschlagene Zeitung in der Hand, die beiden anderen blickten ihm über die Schultern.
Proč stojí tak blízko u sebe?
Warum stehen sie so nahe beieinander?
Regionální zasedání by možná měla být uspořádána blíže u sebe; dne 25. ledna v tomto smyslu předložím několik konkrétních návrhů předsednictvu smíšeného parlamentního shromáždění.
Regionale Treffen sollten vielleicht so organisiert werden, dass sie zeitlich enger beieinander liegen. Ich werde hierzu dem Präsidium der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung am 25. Januar einige konkrete Vorschläge machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utvořte průzkumnou linii, ale držte se u sebe.
Bildet eine Linie und sucht. Aber bleibt dicht beieinander.
Jedno opuštěný auto na krajnici nic neznamená, ale dvě takhle blízko u sebe?
Ein verlassenes Kind am Straßenrand ist ja keine Sache, aber zwei so nah beieinander?
Los. Beieinander bleiben.
Vlastně jsou blízko u sebe.
Das liegt sehr nah beieinander.
Prakticky spíme u sebe v pokoji každou noc, takže v čem je rozdíl?
lm Grunde schlafen wir jede Nacht beieinander. Wo liegt also der Unterschied?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho oči jsou jsou strašně blízko u sebe.
Seine Augen sind zu dicht aneinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poprvé v dějinách začínáme chápat, jak živé věci kolem nás fungují, jak do sebe zapadají jednotlivé články.
Zum ersten Mal in unserer Geschichte beginnen wir zu verstehen, wie das Leben um uns herum funktioniert - wie alle Einzelteile ineinander greifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A za 100 let najdou naše kostry propletené do sebe.
Und in 100 Jahren finden sie unsere Skelette ineinander verschlungen.
Linda a já jsme se do sebe zamilovali.
Linda und ich haben uns ineinander verliebt.
Jasně, protože jsme do sebe beznadějně zamilovaní, že?
Klar, weil wir so hoffnungslos ineinander verliebt sind, richtig?
Lidé se do sebe šíleně zamilují.
Wahllose Menschen haben sich ineinander verknallt.
Vystupovala s kamarádkou a rovnou jsme do sebe vrazili.
Sie stieg nach einer Fahrt mit einem Freund aus und wir sind direkt ineinander gestoßen.
Zamilovali se do sebe. To se stává.
Sie haben sich ineinander verliebt, so was kommt vor.
Nechtěli jsme se na večírku do sebe zamilovat. Stalo se to.
Aber wir haben uns nun mal ineinander verliebt.
Sie sind verliebt ineinander.
Existuje více než 1.000 důvodů, proč se lidé do sebe zamilovávají.
Wissen Sie, es gibt 1000 Gründe, warum sich Menschen ineinander verlieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď dej nohy přes sebe, jako pravá dáma.
Und jetzt schlag deine Beine übereinander wie 'ne richtige Lady.
Mluví přibližně 1000 hlasů přes sebe.
Es sind ungefähr 1.000 Stimmen, die übereinander liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kazatelé nenávisti používají vysoce moderní metody, aby zvýšili svou osobní moc a vytvořili kolem sebe spoušť.
Hassprediger benutzen hochmoderne Methoden, um ihre persönliche Macht auszubauen und um Chaos um sich herum zu verbreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Same, někdy se musíš znovu rozhlédnout po těch, co máš kolem sebe.
Sam. Manchmal muss man sich nochmal ansehen, wen man um sich hat.
Když výslech dospěl k tomu bodu, zvedl Oliver hlavu, rozhlédl se úpěnlivým zrakem kolem sebe a chabým hlasem poprosil o trochu vody.
Oliver hob jetzt den Kopf hoch, sah mit flehenden Blicken um sich, und bat leise um einen Schluck Wasser.
Teď máte zombie kolem sebe co, s telefony a počítači.
Jetzt haben Sie Ihre Scheiß-Zombies um sich! Handys, Computer.
A rozhlédl se kolem sebe po zeměpiscově planetě.
Und er warf einen Blick um sich auf den Planeten des Geographen.
Ale není pro něj nic lepšího, než mít kolem sebe muže.
ABer es ist das Beste auf der Welt für ihn einen Mann um sich zu haben.
My - my - jsme se jenom chladili, koktal Bumble a bázlivě se rozhlížel kolem sebe.
Wir - wir wollten uns nur ein bißchen abkühlen, stammelte Bumble und sah sich furchtsam um.
Nemůže být sám, pořád potřebuje mluvit, mít kolem sebe přátele.
Kann nicht alleine sein. Muss immer reden und immer Freunde um sich haben.
Všechny tyto změny se nejčastěji vysvětlují tím, že Kim a Mladý generál kolem sebe vztyčují vozovou hradbu.
Allgemein wird all dies damit erklärt, dass Kim eine Wagenburg um sich und um den jungen General baut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musel být. Měl kolem sebe rád mládež.
Vielleicht weil er gern junge Leute um sich hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zastává názor, že čtyři společné prostory se musí posuzovat jako jeden celek a neměly by být od sebe oddělovány;
vertritt die Ansicht, dass die vier Räume als ein Paket zu behandeln sind und nicht voneinander getrennt werden sollten;
Mary, abychom zůstali při smyslech, musíme být od sebe.
Mary, um vernünftig zu bleiben, müssen wir voneinander getrennt bleiben.
V případech, kdy jsou tepelné zdroje a prostory od sebe vzdálené, může být použitelnost této techniky omezená.
Die Anwendbarkeit dieser Technik kann eingeschränkt sein, wenn die Wärmequellen und die betreffenden Standorte weit voneinander entfernt sind.
Všichni jsme tu uvězněni spolu, a přece jsme od sebe daleko.
Wir sind alles zusammen gefangen, aber doch so sehr voneinander entfernt.
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížné od sebe oddělitelná.
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
Nikdy jsme od sebe nebyli na tak dlouho, takže se rozhodně budeme muset přizpůsobit.
Wir waren noch nie so lang voneinander getrennt. Wir müssen uns erst daran gewöhnen.
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížně od sebe oddělitelná.
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
Jak jsme mohli být tak dlouho od sebe?
Wie konnten wir so lange voneinander getrennt sein?
Zčásti tato opatření chrání současně zájmy spotřebitelů, neboť oba účely nelze z důvodu existující shody zájmů od sebe oddělit.
Teilweise schützten diese Maßnahmen zugleich Verbraucherinteressen, denn beide Zwecke ließen sich aufgrund der bestehenden Interessenkongruenz nicht voneinander trennen.
- Myslím, že matka nás chce držet od sebe.
Ich denke, dass meine Mutter uns voneinander fernhalten will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato diskuse mě přesvědčila, že pozice Rady a pozice Parlamentu od sebe nejsou nijak zvlášť vzdálené.
Ich habe im Verlaufe dieser Aussprache festgestellt, dass die Positionen von Rat und Parlament nicht weit auseinander liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď oddělíme nohy od sebe, abychom vytvořili rozptyl tepla.
Dann die Füße auseinander. Die Hitze breitet sich so aus.
Zařízení může mít spojitý rovinný povrch nebo může být tvořeno jedním nebo několika vodorovnými lištami nebo kombinací rovinného povrchu a lišt; je-li použito lišt, nesmí být od sebe vzdáleny více než 300 mm a musí být:
Die Einrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
To není to, co nás drží od sebe.
Das ist es nicht, was uns auseinander hält.
BOZ může mít spojitý rovinný povrch nebo může být tvořeno jednou nebo více vodorovnými lištami nebo kombinací rovinného povrchu a lišt; je-li použito lišt, nesmí být od sebe vzdáleny více než 300 mm a musí být:
Die seitliche Schutzeinrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
…nd mach die Beine auseinander.
Aby byla klasifikována jako „pneumatika pro zvláštní použití“, musí mít pneumatika blokový vzorek běhounu, na němž jsou bloky větší a od sebe vzdálenější než u normálních pneumatik a musí mít dále tyto vlastnosti:
Um als Spezialreifen eingestuft zu werden, muss ein Reifen eine Blockprofil-Lauffläche haben, deren Blöcke breiter sind und weiter auseinander liegen als bei normalen Reifen, und folgende Eigenschaften aufweisen
- Die Augen waren weiter auseinander.
.6 Všechny ventilátory s motorovým pohonem, kromě ventilátorů v prostoru strojovny a nákladového prostoru, a každý alternativní systém, který se může vyžadovat podle pododstavce .9.2.6, musí být vybaveny ovládacími prvky seskupenými tak, aby se daly všechny ventilátory zastavit z každého ze dvou co nejdál od sebe ležících spínacích míst.
.6 Alle Lüfter mit Kraftantrieb, ausgenommen Maschinenraum- und Laderaumlüfter und jedes andere nach Absatz .9.2.6 vorgeschriebene Lüftungssystem, müssen mit Schaltgeräten versehen sein, die so angeordnet sind, dass alle Lüfter wahlweise von zwei möglichst weit auseinander liegenden Schaltstellen aus abgestellt werden können.
Jo, ty máš zas oči daleko od sebe.
Genau wie deine Augen, die ganz schön weit auseinander sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To má za následek odchylující se a občas se překrývající legislativní opatření, která existují vedle sebe, což nevede k průhlednosti.
Dadurch entsteht ein Nebeneinander unterschiedlicher und sich teilweise überschneidender Gesetzgebungsmaßnahmen, was der Transparenz nicht förderlich ist.
Vývozce se zejména domníval, že zásadním charakteristickým rozlišovacím rysem chladničky typu side by side je umístění části chladicí a části mrazicí vedle sebe (požadavek ii)).
Nach Auffassung des Ausführers ist das Nebeneinander von Kühl- und Gefrierteil das wichtigste Unterscheidungsmerkmal einer Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombination (Vorbringen ii).
Proč je obava z řešení spočívajícího ve dvou státech, izraelského a palestinského, žijících vedle sebe v míru, pro některé tak strašná, že raději obětují bolest a utrpení svého vlastního národa?
Weshalb fürchten sich einige so vor einer Zwei-Staaten-Lösung, vor einem friedlichen Nebeneinander von Israel und Palästina, dass sie es vorziehen, ihrem eigenen Volk Leid und Schmerz zuzufügen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak, žijí tyto dvě mladé, atraktivní ženy vedle sebe.
Und doch, leben diese beiden jungen attraktiven Frauen völlig aneinander vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Andělé na sebe berou podobu těch, kteří vám jsou nejbližší.] [Těch, kteří rozumí vašim pochybám, ] …a navedou vás zpět na cestu ke spáse.]
Engel nehmen die Form derer an, die Ihnen am allernächsten stehen, derjenigen, die Ihre Zweifel und Ihre Strapazen verstehen können
dostat od sebe
auseinander bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du musst sie auseinander bringen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sebe
2094 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně sebe, poslouchej sebe.
Přímo na sebe, přímo na sebe.
Natáhněte je od sebe, od sebe. Víc.
Stärker dehnen, dehnen, mehr. #
Im August in Osage County
Der Doktor will seinen Arsch retten.
Lass deine Wut ruhig raus!
-Er ist immer noch bewusstlos.
Er hat den Behälter noch.
Arme und Beine auseinander.
Všechno do sebe zapadalo.
Als würde alles zusammenkommen.
Wir passen aufeinander auf.
Los. Beieinander bleiben.
Und ließ den Teufel raus.
- Ist Camille in ihrem Zimmer?
Schwitz das Olivenöl aus!
Jeder Mensch muss seinem eigenen Weg folgen.
- Kolem sebe spoustu ženských.
In einem reinen Frauengefängnis.
- Nun können wir es vernichten.
Lasst Paps mal in eure Mitte.
Jenom kolem sebe projdete.
- Es ist nur eine schnelle Übergabe.
Wir saßen zufällig nebeneinander.
- Sieh dir diese Leute an!
- Nechalas na sebe čekat.
Wir müssen euch zwei trennen.
Ein bißchen weiter auseinander.
Polštář mezi sebe, honem.
Legt das Kissen zwischen euch.
Das wirft meine Analyse um Jahre zurück!
Ein neues spirituelles Bewusstsein.
Er ist so offensichtlich.
Um Enttäuschungen zu entgehen?
- Wir hängen aufeinander!
Wir schmeißen einfach ein Handtuch drunter.
- Er hat doch keine Angst.
Rede es dir von der Seele.
Gemma ist in ihrem Zimmer.
- Das wird langsam zur Gewohnheit.
Zieh deinen Gummianzug an.
Alles nur wegen deinen Absonderlichkeiten.
Sei vorsichtig, meine Liebe.
- Nur um es zusammenzuhalten.
Sieh dir dein Gesicht an!
Nechceme na sebe upozornit.
Wir wollen kein Aufsehen.
Wir müssen den Notruf anrufen.
Bereit machen für den Aufschlag!