Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sebe&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sebe selbst 281
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Šebeli Shabelle 1
na sebe an dich 298 an mich 44 aufeinander 37 aneinander 6
sám sebe sich selbst 36 mich selbst 28 dich selbst 15
u sebe bei sich 271 beieinander 16 aneinander 1
do sebe ineinander 16
přes sebe übereinander 2
kolem sebe um sich 64
od sebe voneinander 139 auseinander 36
vedle sebe Nebeneinander 3 aneinander 1
berou na sebe nehmen an 1
dostat od sebe auseinander bringen 1
Miluj sám sebe Liebe dich selbst
zamilovaný do sebe selbstverliebt
sám od sebe von alleine
se o sebe sich voneinander
jen pro sebe nur für sich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sebe

2094 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastně sebe, poslouchej sebe.
Dir, hör dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Od sebe. od sebe!
Auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
A před sebe, před sebe.
Und Fokus! Fokus! Fokus!
   Korpustyp: Untertitel
Přímo na sebe, přímo na sebe.
Weiter so. Weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhněte je od sebe, od sebe. Víc.
Stärker dehnen, dehnen, mehr. #
   Korpustyp: Untertitel
Blízko od sebe
Im August in Osage County
   Korpustyp: Wikipedia
Starej se o sebe!
- Bleibt weg von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Dělej to podle sebe.
Mach es nach Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor chrání sám sebe.
Der Doktor will seinen Arsch retten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď to na sebe.
Zieh' das an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho u sebe.
Es ist hier bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň to ze sebe!
Lass deine Wut ruhig raus!
   Korpustyp: Untertitel
-Je pořád bez sebe!
-Er ist immer noch bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ampulku má u sebe.
Er hat den Behälter noch.
   Korpustyp: Untertitel
Se na sebe podívej.
Sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej na sebe pozor.
Paß auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nic u sebe nemám!
- Heute Abend hab ich's.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachraňte sami sebe.
- Rettet euch selber.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávej na sebe pozor.
- Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik má u sebe?
- Wieviel hat er?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl u sebe drogy?
- Hatte er Drogen dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, od sebe.
Arme und Beine auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno do sebe zapadalo.
Als würde alles zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Staráme se o sebe.
Wir passen aufeinander auf.
   Korpustyp: Untertitel
U sebe, správně.
Los. Beieinander bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na sebe.
Und jetzt guckt euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Vypustil ze sebe ďábla.
Und ließ den Teufel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na sebe!
Seht euch doch mal an!
   Korpustyp: Untertitel
Camille je u sebe?
- Ist Camille in ihrem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Hoď to do sebe.
Hier, trink das!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, od sebe.
Auseinander. Lasst los.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň to ze sebe!
Schwitz das Olivenöl aus!
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte na sebe pozor.
Gebt auf euch Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci věřit v sebe.
Jeder Mensch muss seinem eigenen Weg folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolem sebe spoustu ženských.
In einem reinen Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na sebe!
- Nun können wir es vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, od sebe.
Okay, hört auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej ze sebe někoho.
Mach was aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte taťku mezi sebe.
Lasst Paps mal in eure Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Starejte se o sebe.
Na, iss du's doch.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom kolem sebe projdete.
- Es ist nur eine schnelle Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jenom na sebe.
Niemand zählt für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej na sebe pozor.
Geh, sei vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte na sebe pozor.
Passt jetzt drauf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Seděli jsme vedle sebe.
Wir saßen zufällig nebeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédni se kolem sebe.
- Sieh dir diese Leute an!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechalas na sebe čekat.
- Das hat ja gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo půjdete od sebe.
Wir müssen euch zwei trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Beru vinu na sebe.
Und zwar das alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme od sebe.
Wir nehmen eine Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
--Trochu víc od sebe.
Ein bißchen weiter auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na sebe!
Und seht euch mal an!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na sebe!
Schaut euch das an!
   Korpustyp: Untertitel
Polštář mezi sebe, honem.
Legt das Kissen zwischen euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Stydím se za sebe.
Das wirft meine Analyse um Jahre zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na sebe.
Man sieht es dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na sebe.
Seht euch nur an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl štěstím bez sebe.
Er sah glücklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomění si sama sebe.
Ein neues spirituelles Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na sebe.
- In dem Aufzug?
   Korpustyp: Untertitel
Hledej ho u sebe.
Suche ihn neben dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pro sebe.
Sucht euch was anderes!
   Korpustyp: Untertitel
Setřásává ze sebe trému.
Er winkt ein Zeichen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá ze sebe šaška!
Er ist so offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aby neklamali sami sebe.
Um Enttäuschungen zu entgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mačkáme se na sebe!
- Wir hängen aufeinander!
   Korpustyp: Untertitel
- Hodím pod sebe ručník.
Wir schmeißen einfach ein Handtuch drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Je strachy bez sebe.
- Er hat doch keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- U sebe v pokoji?
- In ihrem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň to ze sebe.
Rede es dir von der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Gemma je u sebe.
Gemma ist in ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme na sebe štěstí.
- Das wird langsam zur Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to na sebe!
Zieh deinen Gummianzug an.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš ze sebe bůhvíco.
Alles nur wegen deinen Absonderlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je nadporučík u sebe?
Ist der Lieutenant da?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na sebe.
Seht euch an, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Vysyp to ze sebe.
Lass einfach alles raus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se za sebe!
Pass auf, hinter dir!
   Korpustyp: Untertitel
- Dávej na sebe pozor.
Sei vorsichtig, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvedni to u sebe.
-Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte na sebe pozor.
Bitte, bleib gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Setřes to ze sebe.
- Schüttel es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Má je u sebe.
Er wollte es haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Obrat' ji do sebe.
- Schluck ihn runter!
   Korpustyp: Untertitel
Měl u sebe zbraň?
Hatte er eine Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá jednu pro sebe.
Er macht einen für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dej na sebe pozor.
Lass es dir gutgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám od sebe?
- Aus eigenem Antrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Udrží to u sebe.
- Nur um es zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na sebe.
Sieh dir dein Gesicht an!
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš začít u sebe."
Es fängt bei dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej na sebe pozor.
Pass auf euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl u sebe tohle.
Das hatte er dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň ho ze sebe.
Stoß es ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Má ji u sebe.
- Ist noch bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Má ho u sebe.
- Ist noch bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme na sebe upozornit.
Wir wollen kein Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš u sebe mobil?
Wir müssen den Notruf anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se u sebe.
Bereit machen für den Aufschlag!
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se kolem sebe.
- Schaut euch um.
   Korpustyp: Untertitel