Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sportovní aktivita zvyšuje u postižených pocit osobní hrdosti a sebeúcty.
Die Einbindung in den Sport stärkt das Gefühl Behinderter um persönliche Würde und Selbstachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smysl důstojnosti, sebeúcty, ale řekni mi, kolik dostalo zprávy?
Würde oder Selbstachtung, aber sag mir, wie viel bekamen Notizen?
Avšak naše hodnoty a naše sebeúcta nám nedovolí vzdát se svých zásad.
Aber unsere Werte und unsere Selbstachtung verlangen von uns, dass wir unsere Prinzipien dabei nicht aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noo, byl to v prvé řadě tvůj nápad dát mu sebeúctu.
Nun, es war deine Idee ihm überhaupt erst Selbstachtung zu geben.
Může se dostavit pocit studu a ztráta sebeúcty z vlastní chudoby, a to i v těžkých dobách.
Selbst in schwierigen Zeiten schämen sich manche Menschen und verlieren ihre Selbstachtung, weil sie arm sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raději bych ty čtyři hodiny prošel a udržel si sebeúctu.
Ich marschiere lieber 4 Std. mehr und behalte meine Selbstachtung.
Tato situace je důkazem, že Evropa stále postrádá sebeúctu tváří v tvář autoritářské ideologii Ruska.
Das zeigt, dass es Europa angesichts der autoritären Ideologie Russlands nach wie vor an Selbstachtung fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této fázi také může klesnout sebeúcta a dostavuje se pocit bezmoci.
In dieser Phase sind das Gefühl von geringer Selbstachtung und Hoffnungslosigkeit weitverbreitet.
Tuto sebeúctu pěstují organizace a instituce, jež rovněž dokážou stát na vlastních nohou a staví na tom nejlepším ze svých kulturních tradic.
Diese Selbstachtung wird durch Organisationen und Institutionen gefördert, die ebenso auf eigenen Füßen stehen und auf der Grundlage ihrer besten kulturellen Traditionen aufbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdřív jsi z ní vysál sebeúctu a naději.
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Životní podmínky jsou pro každého občana klíčové z hlediska sebeúcty a pocitu vlastní společenské hodnoty.
Die Lebensverhältnisse sind für das Selbstwertgefühl und die soziale Wertschätzung der Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cate ho obelhává a ty pošlapeš ten kousek sebeúcty, co mu zbyl?
Cate bescheißt ihn und du zertrampelst alles Selbstwertgefühl, das er noch hat?
Lidem v Africe je třeba dát možnost získat sebedůvěru, důstojnost a sebeúctu.
Den Menschen in Afrika muss es ermöglicht werden, Vertrauen, Würde und Selbstwertgefühl zu erlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děti kvůli tomu selžou a to zničí jejich sebeúctu.
Es lässt die Kinder versagen und zerstört ihr Selbstwertgefühl.
Ale vlivy nezaměstnanosti na osobní sebeúctu jsou již mnohem nesnadněji měřitelné.
Aber die Folgen von Arbeitslosigkeit auf das Selbstwertgefühl eines Betroffenen sind nicht so leicht zu messen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediné ženy, které chtějí Seana jsou ožralé ženské na párty, které nemají sebeúctu.
Die einzigen Frauen, die Sean wollen, sind total verkorkste Party-Girls ohne jegliches Selbstwertgefühl.
27. zdůrazňuje významnou úlohu sportu při zlepšování kvality života, zvýšení sebeúcty, nezávislosti a sociálního začlenění zdravotně postižených osob;
27. betont die bedeutende Rolle des Sports als Mittel zur Verbesserung der Lebensqualität, des Selbstwertgefühls, der Unabhängigkeit und der sozialen Integration von Menschen mit Behinderungen;
Člověk musí mít dost sebeúcty, aby ztropil scénu.
Ein Mensch muss genug Selbstwertgefühl haben, um einen Vorfall zu verursachen.
Sdílení práce by mohlo udržet větší počet lidí okrajově připoutaných k pracovnímu místu během hospodářského poklesu, což by jim zachovalo sebeúctu.
Das Modell Work-Sharing sorgt dafür, dass die Menschen in einer Rezession halbwegs in ihren Arbeitsstellungen verbleiben können, was auch ihr Selbstwertgefühl stärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promluvil jsem si s ní a pracovali jsme na budování její sebeúcty.
Ich habe mit ihr geredet und wir arbeiten daran ihr Selbstwertgefühl aufzubauen.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "sebeúcta"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrdost, důstojnost a sebeúcta v ekonomické teorii nefigurují:
Stolz, Würde und Selbstvertrauen sind keine Größen in der Wirtschaftstheorie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrdost, důstojnost a sebeúcta v ekonomické teorii nefigurují: nelze je měřit.
Stolz, Würde und Selbstvertrauen sind keine Größen in der Wirtschaftstheorie: Sie sind nicht messbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná sebeúcta ekoválečníka by nedovolila mu použít toxické, člověkem vyrobené chemikálie v bombě.
Kein Öko-Krieger, der etwas auf sich hält, würde giftige, handgemachte Chemikalien benutzen.