Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sebeuspokojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sebeuspokojení Selbstzufriedenheit 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sebeuspokojeníSelbstzufriedenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsou důvody ke střízlivé hrdosti a větší sebedůvěře, nikoli však k pocitu sebeuspokojení.
Sie sind Anlass für sachlichen Stolz und größeres Selbstvertrauen, jedoch kein Grund für Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda ušlapávám sníh, dává mi to silný pocit sebeuspokojení.
Ich zerstampfe gern Schnee, das verleiht mir eine enorme Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže riskovat, že podlehne sebeuspokojení a nečinnosti, ať už v otázce terorismu nebo křehkého stavu světové ekonomiky.
Weder im Bereich Terrorismus noch hinsichtlich des fragilen Zustandes der Weltwirtschaft darf man riskieren, in Selbstzufriedenheit und Untätigkeit zu verfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A není tu nikdo, kdo by výsledek podrobil kritice, a tak si žiji v blaženém sebeuspokojení.
Und weil hier niemand ist, der mich kritisieren könnte, lebe ich in einem ständigen Gefühl der Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním je nedostatečná úroveň kvalifikace, kterou dále zhoršuje sebeuspokojení.
Erstens ein ungenügendes Qualifikationsniveau, verschärft durch Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy, co tu stojíte s otevřenými hubami jako dobytek, vy, co tu dřepíte v ospalém sebeuspokojení, víte, že toto je možná vaše poslední hodinka?
Ihr steht da wie das Vieh. mit offenen Mäulern. Und ihr sitzt da aufgebläht voller Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Moje skupina se samozřejmě nemůže připojit ke krátkodobému sebeuspokojení hlavních evropských vůdců.
Nein, meine Fraktion kann die kurzsichtige Selbstzufriedenheit der wichtigsten europäischen Staats- und Regierungschefs nicht teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělská ekonomika se už každopádně dostala z nejhoršího a jejím největším nepřítelem je nyní sebeuspokojení.
Tatsächlich ist der größte Feind der spanischen Volkswirtschaft nun, da das Schlimmste vorbei ist, die Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším nejhorším nepřítelem v tomto směru je pravděpodobně sebeuspokojení.
In dieser Hinsicht ist Selbstzufriedenheit unser schlimmster Feind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale, aby bylo jasno, rozhodně není žádný důvod pro sebeuspokojení, a je třeba udělat ještě mnohem více.
Aber seien wir doch klar. Es gibt sicher keinen Grund zur Selbstzufriedenheit, und es ist noch viel mehr zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sebeuspokojení"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sebeuspokojení.
Das wär die richtige Investition für deinen Runkle Notgroschen gewesen:
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhnout ho ze stavu sebeuspokojení.
Um sie aus dieser Gleichgültigkeit wachzurütteln.
   Korpustyp: Untertitel
b) Sebeuspokojení regulátorů nebo jejich „lehkomyslná“ politika
b) Die Gleichgültigkeit oder Leichtfertigkeit der Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
To vaše sebeuspokojení je přímo lepkavé.
Sie strotzen ja vor Selbstbestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento úspěch ovšem není důvodem k sebeuspokojení.
Dieser Erfolg ist allerdings kein Grund, sich auf den Lorbeeren auszuruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobná míra sebeuspokojení byla patrná ve Spojených státech před pádem banky Lehman Brothers v září 2008.
Ein ähnliches Maß an Gleichgültigkeit war in den USA vor dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im September 2008 zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závist, hněv a smutek bolí. Ale k nenávisti patří navíc sebeuspokojení z plnění hrdinského poslání.
Neid, Wut und Trauer sind schmerzlich, doch beim Hass kann man die Freude empfinden, eine heldenhafte Mission zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměme si například recyklaci, která bývá často jen gestem sloužícím vlastnímu sebeuspokojení, s malým ekologickým přínosem a se značnými náklady.
Ein gutes Beispiel ist Recycling, das oft nur eine Geste ist, die uns ein gutes Gefühl verschaffen soll, mit geringem Nutzen für die Umwelt und beträchtlichen Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodně nemůžeme podléhat klamu sebeuspokojení," varoval komisař KYPRIANOU a vyzval členské státy ke zlepšení výměny informací a zvýšené ostražitosti.
Der EU-Kommissar betonte, dass die EU unter allen Regionen der Welt weiterhin am besten vorbereitet sei.
   Korpustyp: EU DCEP
– opatření, která podporují kritický postoj a získávání zkušeností a brání vzniku pocitu sebeuspokojení, pokud jde o bezpečnost.
– Maßnahmen zur Förderung einer hinterfragenden und lernwilligen Haltung und zur Vermeidung selbstgerechter Haltungen gegenüber Sicherheitsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pevné ukotvení inflačních očekávání ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu má pro Radu guvernérů prvořadý význam a určitě zde není důvod podléhat pocitu sebeuspokojení .
Die feste Verankerung der mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat höchste Priorität , und diesbezüglich ist Sorglosigkeit sicherlich nicht angebracht .
   Korpustyp: Allgemein
V době, kdy se svět přesouvá k novým prioritám, nesmíme zapomenout na naši zodpovědnost vůči těm, kdo kvůli našemu sebeuspokojení zůstali opomenuti.
Während die Welt dabei ist, neue Prioritäten zu setzen, dürfen wir unsere Verantwortung für diejenigen nicht vergessen, die wir im Stich gelassen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše tendence připisovat si všechny zásluhy za vlastní úspěchy nám brání přijmout možnost prohry nebo neúspěchu, neboť zvažování takových vyhlídek vyvolává pochybnosti ohledně vlastního sebeuspokojení.
Unsere Neigung, uns in unserem Erfolg zu sonnen, hält uns davon ab, die Möglichkeit des Verlustes oder Versagens einzukalkulieren, denn das würde unsere Zufriedenheit mit uns selbst infrage stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropané už nesmějí čerpat sebeuspokojení z víry, že jsou nějakým způsobem chráněni před případným opětovným nástupem rasismu či zradou základních lidských práv.
Die Europäer dürfen sich nicht länger selbstzufrieden in dem Glauben wiegen, sie wären in irgendeiner Weise von jedem Wiederaufleben des Rassismus oder des Verrats an grundlegenden Menschenrechten geschützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když takto k svému sebeuspokojení vyzpytoval Jehovovy úmysly, sestavil z těchto úmyslů bezpočet myšlenkových systémů. Pomocí frenologie jsme například nejprve vyvodili (bylo to celkem nasnadě ), že je Stvořitelovým záměrem, aby člověkjedl.
Und wenn er diese Absichten zu seiner Zufriedenheit ergründet hat, baut er nach ihnen seine zahllosen kapriziösen Systeme auf. In der Psychologie zum Beispiel stellten wir, völlig natürlich, zuerst fest, es sei die Absicht Gottes, daß der Mensch esse.
   Korpustyp: Literatur
Může-li tato krize uvrhnout 11 milionů obyvatel východní Evropy a střední Asie do chudoby a dalších 23 milionů by mělo následovat v roce 2010, nemůžeme v žádném případě propadat sebeuspokojení.
Wenn die Krise 11 Millionen Einwohner von Osteuropa und Zentralasien in die Armut treiben kann, können wir unter keinen Umständen mit weiteren 23 Millionen, denen bis Ende 2010 das Gleiche widerfahren wird, frieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asie však nemůže podlehnout sebeuspokojení: finanční soustavy zůstávají křehké, ekonomiky jsou zatížené vysokými fiskálními deficity i deficity běžného účtu a celkově je Asie i nadále příliš závislá na severoamerických a evropských vývozních trzích, což zvyšuje její zranitelnost vůči vnějším šokům.
Doch darf sich Asien nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen: Die Finanzsysteme sind nach wie vor fragil; die Volkswirtschaften sind mit hohen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten belastet, und Asien bleibt zu stark von den nordamerikanischen und europäischen Exportmärkten abhängig, was seine Anfälligkeit für externe Schocks steigert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropané už nesmějí čerpat sebeuspokojení z víry, že jsou nějakým způsobem chráněni před případným opětovným nástupem rasismu či zradou základních lidských práv. A evropští muslimové už nesmějí řešit své problémy (a reagovat na ně) izolovaně.
Die Europäer dürfen sich nicht länger selbstzufrieden in dem Glauben wiegen, sie wären in irgendeiner Weise von jedem Wiederaufleben des Rassismus oder des Verrats an grundlegenden Menschenrechten geschützt. Und die europäischen Muslime müssen aufhören, im Hinblick auf ihre Probleme allein zu agieren (und zu reagieren).
   Korpustyp: Zeitungskommentar