Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sebranka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sebranka Gesindel 6 Pack 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sebrankaGesindel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj kožich visí vzadu za vozem, nedosáhnu však na něj a nikdo z té čilé sebranky pacientů nehne ani prstem.
Mein Pelz hängt hinten am Wagen, ich kann ihn aber nicht erreichen, und keiner aus dem beweglichen Gesindel der Patienten rührt den Finger.
   Korpustyp: Literatur
Už jste viděli tu sebranku na Huberově statku?
Habt ihr das Gesindel im Huberhof schon gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Veličenstvo, nesmíte protěžovat takovou sebranku.
Nein, Eure Majestät kann solch Gesindel nicht schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem moh vůbec skončit s takovou sebrankou?
Wie kam es nur dazu, dass ich mich mit solchem Gesindel eingelassen habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Do práce, sebranko!
Wieder an die Arbeit, Gesindel!
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že když za sebe nechá udělat tuhle sebranku špinavou práci, tak nemá na svých rukou žádnou krev, ale to se mýlí!
Er bleibt im Hintergrund und benutzt das Gesindel für sein blutiges Werk. Er glaubt, dass so kein Blut an seinen Händen klebt, aber das tut es wohl!
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sebranka"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj dům napadla hnusná sebranka.
Mein Haus wurde von diesen Nichtsnutzen verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Potuluje se kolem šílená sebranka.
Hier laufen ein paar Irre rum.
   Korpustyp: Untertitel
V noci tu ta jejich sebranka popíjela.
Ein paar von denen haben gestern Abend hier gesoffen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta sebranka není schopná vypadnout.
Die verdammten Feuersteins sind noch nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zkurvení otroci a zločinci. Pořádná sebranka.
Verdammte Sklaven und Verbrecher, so viele von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sebranka ani neobchází zákony, vůbec jich nedbá.
Diese Drecksäcke schafften es, nicht über, aber außerhalb des Gesetzes zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bohatá, bohatší než celá ta nová hollywoodská sebranka.
Ich bin reicher als dieser ganze Hollywood-Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsi odkudkoli, tvoje sebranka je pěkně vytrénovaná.
Woher Sie auch kommen, Ihre Rowdys sind bestens trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a ta vaše prašivá sebranka budete do zítřka pryč!
Morgen sind Sie und die räudigen Köter verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
Zahodil jsem je tesně předtím, než mě ta vaše sebranka dostala.
Ich warf sie weg, bevor die mich schnappten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by řekl, že si sebranka necvičených mužů povede tak dobře proti takovému nepříteli?
Wer hätte gedacht, dass unausgebildete Männer sich so gut gegen einen solchen Gegner behaupten würden?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašují se demokracií, ale nejsou o nic lepší než ta minulá sebranka.
Sie ist halbwegs demokratisch, aber nicht viel besser als die vorige.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že jsi řekl Hollywood Foreign Press, že celý město je sebranka čúráků, tak asi nikomu chybět nebudeš.
Da du der Presse sagtest, dies sei eine Stadt voller Idioten, wird uns niemand vermissen. - Wir fahren also?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sebranka z celé Evropy a chci, aby vypadli z mého města, Hawkwoode nebo jinak nebudu mít brzy už žádné město.
Sie sind Abschaum, und ich will sie aus meiner Stadt raus haben, Hawkwood oder ich habe bald keine Stadt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je jasný. Ta sebranka. Jedete pro ně pozdě v noci, pak vám v taxíku vytuhnou, tak je vytáhnete do jejich bytu, odstrojíte je, uložíte je spinkat, a když je prohledáváte kvůli jízdnému, tak začnou volat poldy.
Sagen Sie nichts, die sammelt man spät in der Nacht ein sie pennen im Taxi ein, du schleppst sie hoch, ziehst sie aus, bringst sie ins Bett und wenn du in ihren Taschen nach dem Fahrgeld suchst, rufen sie nach den Bullen.
   Korpustyp: Untertitel