Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie to sebrala z klína a užasle se na předmět podívala.
Rosie nahm das Ding in die Hand und betrachtete es staunend.
Než jsi přišel ty a všechno jsi mi to sebral!
Bis du gekommen bist, und mir alles genommen hast!
Saakašvili nemůže svou zemi sebrat a přestěhovat ji do Mexika.
Sakaschwili kann sein kleines Land nicht einfach nehmen und nach Mexiko transferieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madison je ten, kdo sebral ty peníze?
Madison ist der Kerl, der das Geld nahm?
Někdy je však potřeba sebrat veškerou odvahu a očekávat skutečné výzvy.
Manchmal muss man jedoch sein Herz in die Hand nehmen und den wirklichen Herausforderungen ins Auge sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na vašem místě bych sebral své zraněné a zmizel, dokud to jde.
Ich würde meine Verwundeten nehmen und gehen, solange ich es noch kann.
Sebrala ho, vešla zpátky do pokoje k čalouněné židli u okna pokoje 624 a posadila se na ni.
Sie nahm sie, ging durch das Zimmer zu dem Plüschsessel am Fenster von 624, und setzte sich.
Můžu ti sebrat tvé školné. Stejně tak lehce, jako jsem ti ho dal.
Ich kann dir dein Stipendium so einfach nehmen, wie ich es dir besorgt habe.
Je to jako sebrat peníze zatvrzelému nekuřákovi a použít je na dotace pěstování tabáku.
Das ist so als würde man Geld von einem überzeugten Nichtraucher nehmen und damit den Tabakanbau subventionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli mi je chceš zkusit sebrat, tak do toho, zkus to.
Wenn du versuchen willst, sie zu nehmen, dann nimm sie dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jamesi, neměli bychom mu dát nějaký peníze, z těch co jsme sebrali.
James, gib ihm etwas von dem Geld, das wir mitgenommen haben.
Ti, co sejmuli Rebeku, sebrali i je.
Wer immer Rebekah mitgenommen hat, hat auch sie.
Tak proč jste sebral všechny peníze?
Wozu haben Sie das Geld mitgenommen?
Tak jsem začal zkoumat, sebral jsem pár přátel, a lov začal.
Ich machte Recherchen, nahm ein paar Freunde mit und ging auf die Suche.
Hned potom co tě sebral Interpol, mí nejlepší dodavatelé začali být zatýkáni.
Gleich, nachdem Interpol dich mitgenommen hatte, wurden meine besten Lieferanten verhaftet.
Thade, nenechají nás prostě vejít dovnitř a sebrat ho.
Thad, sie werden uns nicht einfach reinlaufen und ihn mitnehmen lassen.
Nebo ho Leo uškrtil a sebral mu je.
Oder Leo erdrosselte ihn und nahm es mit.
Myslíte si, že ho dokážete sebrat živého?
Ihr glaubt, ihr könnt ihn lebend mitnehmen?
Sebral ho chlápek v náklaďáku, myslím.
Der Mann im Laster hat ihn mitgenommen.
Někdo rozbil okno, sebral pár babek.
Jemand zerbrach ein Fenster und nahm etwas Bargeld mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
násadová vejce byla sebrána z hejn, která:]
die Bruteier sind in Beständen gesammelt worden, die]
Sebrali jsme zbytky sil a donutili skřety k ústupu.
Unsere Truppen sammelten sich und drängten die Orks zurück.
formou tříděného sběru sebrali výrobci nebo třetí osoby jednající jejich jménem.
von Herstellern oder in ihrem Namen tätigen Dritten getrennt gesammelt wurden.
Sebereme koně a vydáme se na cestu, jako bychom tudy jen procházeli.
Wir sammeln die Pferde und reiten los, als ob wir nur vorbeikommen.
[násadová vejce byla sebrána z hejn, která:]
[sind die Bruteier in Beständen gesammelt worden, die]
Vražedná zbraň sebrala pyl z okolních rostlin.
Pollen der umgebenden Flora sammelte sich auf der Mordwaffe.
V současnosti je sebrána a náležitě zpracována pouze jedna třetina tohoto odpadu.
Heute wird nur ein Drittel des Abfalls ordnungsgemäß gesammelt und behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, správce parku sebral, co jsme potřebovali.
Okay, der Parkpfleger hat gesammelt, was wir brauchten.
Mezitím se dotazovaný sebral a odpověděl dokonce s lehkým pousmáním:
Inzwischen hatte sich der Gefragte gesammelt und antwortete sogar mit einem kleinen Lächeln:
Sebral od místních lidí vycpaná zvířátka a vystavil je v muzeu.
Er sammelte Kuscheltiere von Leuten aus der Gemeinde und stellte sie aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, Nick něco sebral mně, tak jsem vzala taky něco jemu.
Nun, Nick nahm mir etwas weg, also nahm ich ihm auch etwas weg.
Jsou to lidé, jak my dva, a Flotila jim sebrala úplně vše.
Es sind Menschen, genau wie Sie und ich, und die Sternenflotte nahm ihnen alles weg.
- Pak mu jeho vynález sebrali.
Dann nahmen sie ihm seine Erfindung weg.
Musíš s tím přestat, jinak mi tě seberou!
Es liegt jetzt nur an dir. Oder sie nehmen dich mir weg.
Prosím tě, že mi ji nesebereš.
Bitte nimm sie mir nicht weg.
Od té doby vždy, když ho tam dám, tak ho zase sebere.
Und immer wenn ich jetzt das Zeug auslege, nimmt sie es wieder weg.
Tatíček by mu sebral kapesný?
Daddy nimmt ihm sein Taschengeld weg?
Pak přišla Miranda a sebrala mi ho.
Und dann kommt Miranda und nimmt ihn mir weg.
Warum hast du sie ihr nicht weggenommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srovnáme-li sebrané množství s počtem zařízení, která byla uvedena na trh, vidíme, že 65 % prodaných zařízení bylo nakonec opět sebráno.
Vergleicht man die gesammelte Menge mit der Anzahl an Geräten, die auf den Markt gebracht werden, werden 65 % der Geräte, die verkauft werden, anschließend wieder eingesammelt.
Po všem tom vzrušení přispěchala Sekce 9 na pomoc, sebrala zbytky dvou těl a samozřejmě to co zbylo z mé paže.
Verstärkung von Einheit 9 kam. Sie sammelte mich und die Wracks der zwei Körper ein. Das war vor 20 Stunden.
Pokud byly sebrány jako odpad hasicí přístroje třídy 2, mohou být umístěny do stejné schránky jako nádoby od sprejů, které nejsou baleny v lepenkových krabicích.
Wenn Feuerlöschgeräte der Klasse 2 eingesammelt wurden, können sie in demselben Behältnis untergebracht werden wie Sprühdosen, die nicht in Pappkartons gepackt werden.
Sebrali jsme všechny zbraně.
Die Waffen sind eingesammelt.
Dále pak mají zajistit, aby do roku 2012 byla sebrána také nejméně 4 kg elektroodpadu na obyvatele (tj. stejně jako dnes) nebo elektroodpad o stejné hmotnosti jako v roce 2010 – podle toho, který z těchto údajů je vyšší.
Weiterhin fordern die Abgeordneten, dass alle Mitgliedstaaten sicherstellen sollen, dass ab 2012 mindestens 4 kg Elektro- und Elektronik-Altgeräte pro Kopf oder die gleiche Menge an Altgeräten nach Gewicht eingesammelt werden, wie in dem betreffenden Mitgliedstaat 2010 gesammelt wurde (wobei die größere Menge berücksichtigt wird).
Proč, aby mě sebrala sociálka?
Damit mich das Sozialamt einsammeln kann?
vzory veterinárních osvědčení, obchodní doklady a prohlášení, která musí zásilky doprovázet a v nichž jsou uvedeny podmínky, za nichž lze prohlásit, že dané vedlejší produkty živočišného původu nebo získané produkty byly sebrány nebo vyrobeny v souladu s požadavky tohoto nařízení.
Muster für Gesundheitsbescheinigungen, Handelspapiere und Erklärungen die die Sendungen begleiten müssen und die Bedingungen angeben müssen, unter denen erklärt werden kann, dass die betroffenen tierischen Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte gemäß den Anforderungen dieser Verordnung eingesammelt oder hergestellt wurden.
My jsme tě tenkrát nesebrali jen tak náhodou.
Wir haben dich da an dem Tag nicht zufällig eingesammelt.
Musím sebrat ženu a děti.
Ich muss meine Frau und meine Kinder einsammeln.
- Die Handys haben sie eingesammelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve když se Janukovyč snažil prostřednictvím parlamentu zbavit prezidenta pravomocí, sebral Juščenko síly k odvetnému úderu, rozpustil Janukovyčovu vládu a žádal loni mimořádné volby.
Erst als Janukowitsch versuchte, unter Ausnutzung des Parlaments, die Macht des Präsidenten zu beschränken, brachte Juschtschenko den Willen zur Gegenwehr auf, entließ Janukowitschs Regierung und rief die Wahlen vom letzten Jahr aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sebereme celé naše vojsko a půjdeme k Černé bráně.
Dann bringen wir unsere ganze Kraft auf und marschieren zum Schwarzen Tor.
Mnohokrát jsem v této sněmovně hovořil o potřebě znovu oživit Lisabonskou strategii; Evropská unie se až příliš dlouhou dobu zabývala politickou a institucionální reformou a věnovala jim tolik energie a odhodlání, že na ekonomickou reformu již jednoduše nedokázala sebrat stejnou sílu.
Ich habe in diesem Parlament wiederholt von der Notwendigkeit gesprochen, der Lissabon-Strategie neue Impulse zu verleihen: Seit einem viel zu langen Zeitraum verfolgt die Europäische Union politische und institutionelle Reformen mit einer Energie und Verbissenheit, die sie leider für wirtschaftliche Reformen nicht aufbringen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje nejlepší kamarádka a já se nemohla sebrat ani k omluvě.
Meine engste Freundin auf der Welt und ich konnte nicht mal eine Entschuldigung aufbringen.
Jedna cikánka před svou smrtí sebrala veškeré své schopnosti a vdechla je do těchto karet.
Eine Zigeunerin bündelte kurz vor ihrem Tode alle Kräfte, die sie aufbringen konnte, und übertrug die Essenz davon auf die Karten.
Tušíte vůbec, kolik odvahy musela sebrat, aby přiznala, že ztratila Kimberly?
Haben Sie eine Ahnung, was sie für einen Mut aufbringen musste, um zuzugeben, wie sie Kimberly verlor?
A nikoho to nesebralo tolik jako mě.
Und niemand ist darüber mehr aufgebracht als ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připraveno k tomu, aby byl můj a ty mi ho klidně sebereš.
Bereit sie zu nehmen, dann hast du ihn mir vor der Nase weggeschnappt.
Vy toho hocha seberete Cenredovi přímo pod nosem? Ty a Artuš?
Du und Arthur werdet Cenred den Jungen unter der Nase wegschnappen?
- Protože kdysi jsi vešel do mý kanceláře a sebral jsi mi práci, kterou jsem si zasloužila, jen proto, žes mohl.
- Weil du mal in mein Büro gekommen bist und mir einen Job weggeschnappt hast, denn ich verdient hätte, nur weil du es konntest.
Už celé generace má lidstvo dostatek jídla, a přesto jíte, jako byste se báli, že někdo najednou přijde a sebere vám talíř.
Seit Generationen hat die Menschheit mehr als genug Essen, und trotzdem essen Sie, als hätten Sie Angst, dass Ihnen jemand den Teller wegschnappt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sebrat odvahu
Mut aufbringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je případ, kdy musí Komise sebrat odvahu, aby vyvinula tlak na členské státy.
Hier muss die Kommission auch einmal den Mut aufbringen und gegenüber den Mitgliedstaaten Druck machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sebrat
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Slade muss sie geschnappt haben.
Ich hole die Strohmänner.
Ellie, komm schon. Reiß dich zusammen.
Sie haben ihr wieder auf die Beine geholfen.
- Nein, sie hauen mit ihm ab.
Nemůžeme sebrat všechnu slávu.
Außerdem waren wir nicht alleine.
Musíte sebrat všechnu sílu.
Sie müssen sich jetzt zusammen reißen.
Reiß dich zusammen, Rose.
Ich helfe dir mit den Steinen.
Lou ist auf dem Weg zu dir.
Der Mörder könnte sie mitgenommen haben.
Warum musste ich ins Gefängnis?
Musíme se sebrat, chlapi.
Jetzt kneift den Arsch zusammen, Leute.
Sebrat tuhle bylo stresující.
Es war eine heikle Operation.
Chcete mi sebrat královnu?
Wollten Sie meine Königin attackieren?
Ich glaube, sie hat meinen Schlüssel.
Mensch Christian, reiß dich zusammen!
- Er kann's nicht gestohlen haben.
Veličenstvo, musíte se sebrat!
Majestät müssen sich pflegen!
- Sollen andere die Story kriegen?
Willst du mich verknacken, Blödmann?
Einpacken und beschriften, Sarah.
- Wer könnte es genommen haben?
Je načase jim sebrat zápalky.
Es ist an der Zeit, ihnen die Streichhölzer wegzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen se musím trochu sebrat.
Ich muss mich nur organisieren.
Musela jsem sebrat všechnu sílu.
Ich zwang mich, erwachsen zu werden.
Takže ty se nenecháš sebrat?
Glaubst du nicht, dass er dich mitnimmt?
Und hinterher musst du ihn wiederverwenden.
- Budeme je muset sebrat sami.
- Wir müssen sie doch einkassieren.
Musíme ho sebrat, vystrašit ho.
Wir müssen ihn abholen. Ihn schwitzen lassen.
Musel ty karty sebrat Erikovi.
Er muss die Karten von Erics Leiche haben.
Sebrat toho povaleče z ulice.
Diesen Dreck von der Straße aufzulesen.
-Budou nám to chtít sebrat.
Sie werden versuchen, es wegzunehmen.
Musíme sebrat i zbytek zásob!
Ohne die Medikamente und Ausrüstung geh ich nicht!
Wir müssen alles einsacken.
- Mohl tu zbraň sebrat on?
Und wenn der Dieb deine Waffe hat?
Könnten Sie die rausholen?
- Tak jsem ho jel sebrat.
Ich hab ihn gleich festgenommen.
Mohli ho sebrat státní poldové.
Die Staatspolizei könnte ihn einkassiert haben.
Měli byste ho prostě sebrat.
Nikdo mi ji nesměl sebrat.
Keiner der Burschen konnte sie mir abjagen.
Und kann er sich wieder erholen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stačí nám jenom sebrat klíče!
- Wir brauchen die Schlüssel!
Může jít kamkoliv, sebrat cokoliv.
Sie kann sich in jede Richtung bewegen, alle Ziele fokussieren.
Tvrdím, že ho můžeme sebrat.
Chce tu věc sebrat Woodsteinovi
Er will die Story von Woodstein
Pomozte to paní Osbornové sebrat.
Hilf Miss Osborne, die Sachen aufzuheben.
Sebrat zásilku, doručit ji klientovi.
Ein Paket abholen und es an unseren Kunden ausliefern.
Chci, abyste je zvládli sebrat.
Ich will, dass Sie sich um die Verhaftung kümmern.
Nemůžete je sebrat bez podkladů.
Ohne Alarm zu schlagen ist das unmöglich.
Hlavně nenápadně, nenechat se sebrat.
Wir wollen nicht auffliegen.
Každý si může sebrat jeden.
Jeder darf sich eine Waffe aussuchen.
Můžou mu sebrat všechny pozemky.
Sie können das ganze Land rückgängig machen.
Lass dich nicht ganz von ihm einnehmen.
Jdu tam nahoru je sebrat.
Ich fahre dort oben auf 'em jetzt zu greifen.
- Co když vás chceme sebrat?
- Vielleicht buchten wir dich ein.
Chceš sebrat toho porno týpka?
Sollen wir dem Pornotypen eine Falle stellen?
To je musel někdo sebrat.
Dann hat sie jemand geklaut.
Ale nemáte příkaz sebrat mě.
- Will er mich auch verhören?
Chtěl sebrat kořist a zdrhnout.
Er wollte mit der Beute durchgehen.
Ta smrtka jí musela sebrat!
Die Leiche hat es mitgenommen!
Luku, sakra, nenechám se sebrat.
Luke, ich gehe nicht in den Knast.
Ti si to sebrat nenechají.
Ein Kampf mit der Konkurrenz würde uns ein Vermögen kosten.
My musíme sebrat toho chlápka.
Wir sind hier, um den Mörder zu finden.
Chcete mi ji zkusit sebrat?
Willst du versuchen, sie mir abzunehmen?
Chcete mi sebrat mou operaci.
Sie wollen sich in meine Operation einmischen.
Nebo vás sebrat jako podezřelou.
Oder ich nehme Sie als Verdächtige mit.
Chceš mi sebrat práci, Katie?
Bist du auf meinen Job aus, Katie?
Velký problém sebrat poštu z podlahy, Geoffrey?
War es zu viel Arbeit, die Post vom Fußboden aufzuheben, Geoffrey?
Nemůžeš jen tak sebrat někomu práci!
Nimm anderen nicht die Arbeit weg!
Oh, ne, museli ji sebrat duši!
- Sie versuchen, ihr die Seele zu rauben.
Takže Teeku, musíš jim sebrat ty klíče.
Also gut, Teek. Du musst die Schlüssel besorgen.
- Nemohla to sebrat na tom poli.
- Es ist marines Fiberglas.
Musíme je sebrat, přetřídit, sníst je.
Wir müssen sie pflücken, sie sortieren und sie essen.
Možná ji budu muset brzo sebrat.
Ich brauche hier schnell eine Verhaftung.
Snažili se ji sebrat zloději dětí.
Sie wurde von den Kinderdieben geschnappt.
Musel jsem si sebrat věci a jít.
Ich musste meine Sachen packen und gehen.
Jistě. Sebrat předmět, identifikovat obsah, sbalit to.
Sicher, den Koffer finden, den Inhalt identifizieren und absetzen.
George nevidím, ale Babyho jim musíme sebrat.
Ich kann ihn nicht sehen, aber wir müssen Baby befreien.
On věděl, že se nechá sebrat!
- Er wusste, er würde erwischt, deswegen hat er den Mord gefilmt!
Bože zlatíčko pomůžu ti to sebrat.
Oh, lass mir dir helfen die Sachen aufzuheben, Liebchen.
Byl to Tariq nápad sebrat ji.
Es war Tariqs Idee, sie mitzunehmen.
Je něco důležitějšího, než sebrat Tangovy povýšení?
Ist es wichtiger, als deine Beförderung Tang zu überlassen?
Chceš mě sebrat drobný na svačinu?
Wollen Sie auch mein Essensgeld?
To kvůli tobě nemůžu sebrat odvahu.
Du bist der Grund, warum ich nicht vorwärts komme.
"Musíš se sebrat a znovu zkusit žít."
"Du-du musst es versuchen und wieder leben."
Říkali, že dokážeš sebrat sílu jinému mutantovi.
Man sagt, du stiehlst die Kräfte von anderen Mutanten.