Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sebrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sebrat nehmen 332 mitnehmen 72 sammeln 50 wegnehmen 20 einsammeln 11 aufbringen 7 wegschnappen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sebratnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie to sebrala z klína a užasle se na předmět podívala.
Rosie nahm das Ding in die Hand und betrachtete es staunend.
   Korpustyp: Literatur
Než jsi přišel ty a všechno jsi mi to sebral!
Bis du gekommen bist, und mir alles genommen hast!
   Korpustyp: Untertitel
Saakašvili nemůže svou zemi sebrat a přestěhovat ji do Mexika.
Sakaschwili kann sein kleines Land nicht einfach nehmen und nach Mexiko transferieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Madison je ten, kdo sebral ty peníze?
Madison ist der Kerl, der das Geld nahm?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je však potřeba sebrat veškerou odvahu a očekávat skutečné výzvy.
Manchmal muss man jedoch sein Herz in die Hand nehmen und den wirklichen Herausforderungen ins Auge sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vašem místě bych sebral své zraněné a zmizel, dokud to jde.
Ich würde meine Verwundeten nehmen und gehen, solange ich es noch kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrala ho, vešla zpátky do pokoje k čalouněné židli u okna pokoje 624 a posadila se na ni.
Sie nahm sie, ging durch das Zimmer zu dem Plüschsessel am Fenster von 624, und setzte sich.
   Korpustyp: Literatur
Můžu ti sebrat tvé školné. Stejně tak lehce, jako jsem ti ho dal.
Ich kann dir dein Stipendium so einfach nehmen, wie ich es dir besorgt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako sebrat peníze zatvrzelému nekuřákovi a použít je na dotace pěstování tabáku.
Das ist so als würde man Geld von einem überzeugten Nichtraucher nehmen und damit den Tabakanbau subventionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli mi je chceš zkusit sebrat, tak do toho, zkus to.
Wenn du versuchen willst, sie zu nehmen, dann nimm sie dir.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sebrat odvahu Mut aufbringen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sebrat

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slade ji musel sebrat.
- Slade muss sie geschnappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jí musel sebrat.
Ist sie geklaut worden?
   Korpustyp: Untertitel
Jdem ho sebrat.
Nein, lieber einlochen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu sebrat ty ostatní.
Ich hole die Strohmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, musíš se sebrat.
Ellie, komm schon. Reiß dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohli jí sebrat se.
Sie haben ihr wieder auf die Beine geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- a sebrat jim ho!
- Nein, sie hauen mit ihm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme sebrat všechnu slávu.
Außerdem waren wir nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je sebrat všechny?
Wollen Sie alle haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se sebrat.
- Wir geben dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tě chtít sebrat.
Die sperren Sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte sebrat všechnu sílu.
Sie müssen sich jetzt zusammen reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se sebrat, Rose.
Reiß dich zusammen, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti sebrat šperky.
Ich helfe dir mit den Steinen.
   Korpustyp: Untertitel
Lou tě jede sebrat.
Lou ist auf dem Weg zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jim je sebrat.
Er wollte sie bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah ji mohl sebrat.
Der Mörder könnte sie mitgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď ho sebrat Disko.
Schnapp ihn dir, Disco.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě hned sebrat.
Dann nimm mich eben mit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě musel sebrat?
Warum musste ich ins Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se sebrat, chlapi.
Jetzt kneift den Arsch zusammen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrat tuhle bylo stresující.
Es war eine heikle Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi sebrat královnu?
Wollten Sie meine Königin attackieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musela mi sebrat klíčky.
Ich glaube, sie hat meinen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, koukej se sebrat!
Mensch Christian, reiß dich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemohl ho sebrat.
- Er kann's nicht gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vám sebrat dech?
- Dir den Atem rauben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vás sebrat.
- Sie kommen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Veličenstvo, musíte se sebrat!
Majestät müssen sich pflegen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu ho sebrat!
Du musst ihn schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš nás sebrat?
- Sollen andere die Story kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě sebrat, hajzle?
Willst du mich verknacken, Blödmann?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je sebrat, Sarah.
Einpacken und beschriften, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ho mohl sebrat?
- Wer könnte es genommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je načase jim sebrat zápalky.
Es ist an der Zeit, ihnen die Streichhölzer wegzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen se musím trochu sebrat.
Ich muss mich nur organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hned si ji jdi sebrat!
Heb sie jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem sebrat všechnu sílu.
Ich zwang mich, erwachsen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty se nenecháš sebrat?
Glaubst du nicht, dass er dich mitnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
A pak to musíš sebrat.
Und hinterher musst du ihn wiederverwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme je muset sebrat sami.
- Wir müssen sie doch einkassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho sebrat, vystrašit ho.
Wir müssen ihn abholen. Ihn schwitzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ty karty sebrat Erikovi.
Er muss die Karten von Erics Leiche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrat toho povaleče z ulice.
Diesen Dreck von der Straße aufzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
-Budou nám to chtít sebrat.
Sie werden versuchen, es wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sebrat i zbytek zásob!
Ohne die Medikamente und Ausrüstung geh ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sebrat, co se dá.
Wir müssen alles einsacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl tu zbraň sebrat on?
Und wenn der Dieb deine Waffe hat?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi ho sebrat?
Könnten Sie die rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jsem ho jel sebrat.
Ich hab ihn gleich festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ho sebrat státní poldové.
Die Staatspolizei könnte ihn einkassiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste ho prostě sebrat.
- - Hol ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi ji nesměl sebrat.
Keiner der Burschen konnte sie mir abjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se z něj sebrat?
Und kann er sich wieder erholen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačí nám jenom sebrat klíče!
- Wir brauchen die Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Může jít kamkoliv, sebrat cokoliv.
Sie kann sich in jede Richtung bewegen, alle Ziele fokussieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdím, že ho můžeme sebrat.
Ich sag, ergreif ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tu věc sebrat Woodsteinovi
Er will die Story von Woodstein
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte to paní Osbornové sebrat.
Hilf Miss Osborne, die Sachen aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrat zásilku, doručit ji klientovi.
Ein Paket abholen und es an unseren Kunden ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste je zvládli sebrat.
Ich will, dass Sie sich um die Verhaftung kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete je sebrat bez podkladů.
Ohne Alarm zu schlagen ist das unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nenápadně, nenechat se sebrat.
Wir wollen nicht auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si může sebrat jeden.
Jeder darf sich eine Waffe aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mu sebrat všechny pozemky.
Sie können das ganze Land rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je ti vše sebrat.
Lass dich nicht ganz von ihm einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu tam nahoru je sebrat.
Ich fahre dort oben auf 'em jetzt zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když vás chceme sebrat?
- Vielleicht buchten wir dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš sebrat toho porno týpka?
Sollen wir dem Pornotypen eine Falle stellen?
   Korpustyp: Untertitel
To je musel někdo sebrat.
Dann hat sie jemand geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáte příkaz sebrat mě.
- Will er mich auch verhören?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl sebrat kořist a zdrhnout.
Er wollte mit der Beute durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta smrtka jí musela sebrat!
Die Leiche hat es mitgenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Luku, sakra, nenechám se sebrat.
Luke, ich gehe nicht in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Ti si to sebrat nenechají.
Ein Kampf mit der Konkurrenz würde uns ein Vermögen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
My musíme sebrat toho chlápka.
Wir sind hier, um den Mörder zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi ji zkusit sebrat?
Willst du versuchen, sie mir abzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Co mi chceš sebrat, co?
Was kostet es, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi sebrat mou operaci.
Sie wollen sich in meine Operation einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vás sebrat jako podezřelou.
Oder ich nehme Sie als Verdächtige mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi sebrat práci, Katie?
Bist du auf meinen Job aus, Katie?
   Korpustyp: Untertitel
Velký problém sebrat poštu z podlahy, Geoffrey?
War es zu viel Arbeit, die Post vom Fußboden aufzuheben, Geoffrey?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak sebrat někomu práci!
Nimm anderen nicht die Arbeit weg!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ne, museli ji sebrat duši!
- Sie versuchen, ihr die Seele zu rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Teeku, musíš jim sebrat ty klíče.
Also gut, Teek. Du musst die Schlüssel besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla to sebrat na tom poli.
- Es ist marines Fiberglas.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je sebrat, přetřídit, sníst je.
Wir müssen sie pflücken, sie sortieren und sie essen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji budu muset brzo sebrat.
Ich brauche hier schnell eine Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se ji sebrat zloději dětí.
Sie wurde von den Kinderdieben geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si sebrat věci a jít.
Ich musste meine Sachen packen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Sebrat předmět, identifikovat obsah, sbalit to.
Sicher, den Koffer finden, den Inhalt identifizieren und absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
George nevidím, ale Babyho jim musíme sebrat.
Ich kann ihn nicht sehen, aber wir müssen Baby befreien.
   Korpustyp: Untertitel
On věděl, že se nechá sebrat!
- Er wusste, er würde erwischt, deswegen hat er den Mord gefilmt!
   Korpustyp: Untertitel
Bože zlatíčko pomůžu ti to sebrat.
Oh, lass mir dir helfen die Sachen aufzuheben, Liebchen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Tariq nápad sebrat ji.
Es war Tariqs Idee, sie mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco důležitějšího, než sebrat Tangovy povýšení?
Ist es wichtiger, als deine Beförderung Tang zu überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě sebrat drobný na svačinu?
Wollen Sie auch mein Essensgeld?
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli tobě nemůžu sebrat odvahu.
Du bist der Grund, warum ich nicht vorwärts komme.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš se sebrat a znovu zkusit žít."
"Du-du musst es versuchen und wieder leben."
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že dokážeš sebrat sílu jinému mutantovi.
Man sagt, du stiehlst die Kräfte von anderen Mutanten.
   Korpustyp: Untertitel