Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
Carter Rutherford by za tyhle peníze neměl sedět na lavičce.
Carter Rutherford würde dafür nicht mal auf der Bank sitzen.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Toby, už jsi nějakou dobu seděl, odsouzení za znásilnění mladistvé.
Toby, du hast schon mal wegen Vergewaltigung eines kleines Mädchens gesessen.
Monitorování neznamená, že bychom chtěli sedět u jednacího stou.
Überwachung bedeutet nicht, dass wir am Verhandlungstisch sitzen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak Vám sedí role velvyslance pro bezpečnost silničního provozu?
Passt das zu Ihrer Rolle als Botschafter für Verkehrssicherheit?
Pinbackova uniforma mi nesedí a spodní prádlo je mi moc velké.
Pinbacks Sachen passen mir nicht. Die Unterwäsche ist zu weit.
Co hraje do not jedné skupině, nemusí sedět druhé.
Was für die eine Gruppe passt, muss bei einer anderen noch lange nicht funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvykle by byl otec první podezřelý, ale tady to nesedí.
Normalerweise wäre der Vater der Hauptverdächtige, aber das passt nicht.
Nejdůležitější není to, jestli je americké hospodářství v recesi, ale to, že staré kategorie prostě nesedí.
Aber der wichtigste Punkt ist keineswegs, ob die Wirtschaft in einer Rezession steckt oder nicht, sondern dass die alten Kategorien einfach nicht mehr passen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sériové číslo na bankovce sedí na federální případ ze '75.
Die Seriennummer passt zu einem Bundesfall aus dem Jahr '75.
Barcelonský proces potřebuje politický impuls, protože politika sousedství "jedné univerzální velikosti" nesedí ani Východu, ani Západu.
Der Barcelona-Prozess braucht neue politische Impulse, denn die "Einheitsgröße" der Nachbarschaftspolitik passt weder dem Osten noch dem Süden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cheyennin popis sedí na bývalého drogového dealera na záznamu, který vystupoval pod jménem " Romeo " jak říkala.
Cheyennes Beschreibung passt zu einem ehemaligen Drogendealer in den Akten, mit dem Namen Romeo, wie sie sagte.
Ve skutečnosti však jediná velikost všem nesedí.
Dieselbe Zwangsjacke für alle, nur dass sie keinem passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tady máte čisté rukavice. Měly by vám sedět.
Und hier sind saubere Handschuhe, die Ihnen passen sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo to trapný -- jen tam seděl.
Hat bloß rumpalavert -- und so rumgesessen.
Celou tu dobu jsem jen seděla a stýskalo se mi po něm.
Die ganze Zeit hab ich nur rumgesessen und den Kerl vermisst.
Jo, jako bychom my celý minulý měsíc jen seděli a dělali hovno.
Ja, als ob wir die ganze Zeit nur rumgesessen und uns die Eier gekrault hätten. Hört auf, Scheiße zu reden.
Držel jsem se plánu sedět a nic nedělat, prodali jsme náš smutek, mé dítě je teď bezpečně pryč a blíží se další úplněk, další noc ubohé slabosti, až mi měsíční prsteny ukradnou mou sílu.
Ich habe unseren Plan eingehalten, rumgesessen und nichts getan, unsere Trauer verkauft, jetzt ist mein Kind in sicherer Entfernung und uns steht ein weiterer Vollmond bevor, eine weitere Nacht der erbärmlichen Schwäche, in der mir die Mondlichtringe die Kraft rauben.
Nikomu nepomůžu, když budu sedět tady a nic nedělat.
- wenn ich hier rumsitze und nichts tue.
Ale tohle není spolek kluků z bratrstva co sedí v kruhu a hraje si s pinďoury.
Doch das sind keine Verbindungsburschen, die rumsitzen und sich am Sack kratzen.
Říká, že jediné co jako šerif dělám je, že sedím ve svém vězení, že se víc starám o práci než o ni, že se nejdu podívat na ten podělanej dům.
Sie sagt, ich würde Marshal spielen, rumsitzen und Gefangene bewachen. Die Arbeit sei mir am wichtigsten Ich hätte dir nicht das Haus gezeigt.
Jsem příliš blízko na to, abych tu seděl a nic nedělal.
Ich kann nicht hier rumsitzen und nichts tun.
Boyde, nemůžu tady jen sedět, když ty jsi tam a mícháš kartami.
Boyd, ich kann nicht einfach hier rumsitzen, während du da draußen umherjagst.
Absolutně nic, jenže zatímco vy tu sedíte, popíjíte čaj a klábosíte, sedmnáct dětí mi umřelo přímo před očima, děti bez končetin, s dírami v břiše, půlkou hlavy,
Absolut gar nichts. Nur dass, während ihr hier 'rumsitzt und Tee trinkt und redet, sind mir 17 Kinder unter den Händen weggestorben. Kinder ohne Beine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme jen tak sedět na prdelích.
Wir können nichts tun. - Stimmt, Vince.
Některé z nich byly její sousedky, které jsme předvedli, ale jejich alibi sedí.
Einige waren tatsächlich Nachbarinnen, die wir vernommen haben, aber ihre Alibis haben gestimmt.
To sedí, nebylo to špatné.
STIMMT, DAS WAR NICHT SCHLECHT.
K této práci nemám absolutně žádnou kvalifikaci, a přesto tady sedím a napomáhám k tvorbě legislativy, která má dopad na nějakých 400 milionů lidí.
Ich bin in keiner Weise für diesen Job qualifiziert, und doch stimme ich hier über Gesetze mit ab, von denen ungefähr 400 Millionen Menschen betroffen sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwas scheint jedoch nicht zu stimmen.
Pokud ten čas sedí...... výpadekserozšířil z jednoho určitého bodu.
Wenn die Angaben stimmen, ging der Stromausfall von einem bestimmten Punkt aus.
Byla by, kdyby čísla seděla se stavem peněz v bance.
Ist das nicht gut? Wenn die Nummern stimmen würden, dann ja.
Ala ta poznávačka by měla sedět, nebo se sem vrátím a dokončím, co jsem začal.
Oder ich komme zurück und recycle deinen Arsch. Es wird stimmen.
- Povídám ti že na tomhle chlapíkovi mi něco nesedí.
- Ich sage dir was. Irgendwas stimmt micht mit dem Kerl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A hádejte kdo sedí na jeho popis?
- Auf wen trifft wohl die Beschreibung zu?
Kumare? Existuje jeden stereotyp o Asiatech, který sedí i na mě.
Da gibt es einen asiatischen Stereotyp der auf mich zutrifft.
Ty parametry sedí na polovinu posádky.
- Das trifft auf die halbe Crew zu.
Ale zbytek Smittyho příběhu sedí.
Aber der Rest von Smitty's Story trifft zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní si musíme představit, že tady za dva roky třeba nebude sedět nikdo z Evropské služby pro vnější činnost, jestliže se stane orgánem.
Jetzt müssen wir uns vorstellen, in zwei Jahren sitzt hier der Europäische Auswärtige Dienst nicht dabei, wenn er eine Institution wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš tam jen důstojně sedět a naslouchat.
Du musst nichts tun, außer würdig dabeizusitzen und zuzuhören.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem se druhý den večer vracel od své práce, viděl jsem zdálky malého prince, jak sedí nahoře, nohy svěšeny.
Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich von weitem meinen kleinen Prinzen da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen.
Víte, že existuje Bůh, který sedí tam nahoře a dívá se dolů.
Gott sitzt da oben und guckt herunter.
Zatím co se jeho proces sune dál, zatím co tam nahoře na půdě soudní úředníci sedí nad spisy jeho procesu, má se starat o obchody a zájmy banky?
Während sein Prozeß weiterrollte, während oben auf dem Dachboden die Gerichtsbeamten über den Schriften dieses Prozesses saßen, sollte er die Geschäfte der Bank besorgen?
Zatímco já seděl nahoře a užíval si hudbu.
Während ich oben saß und die Musik genoss.
Pane předsedo, vážení poslanci, mladí lidé - vidím, že nahoře v publiku sedí budoucnost Evropy - je mi velkou ctí, že se dnes mohu účastnit rozpravy Parlamentu k prvnímu čtení návrhu rozpočtu na rok 2010.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, liebe junge Menschen - wie ich sehe sitzt die Zukunft Europas oben in der Galerie -, es ist eine große Ehre, heute hier anwesend zu sein und der Debatte im Parlament über die erste Lesung des Haushaltsplans für 2010 beizuwohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce tady byla holka v kleci, i když jsme nahoře seděli a jedli.
Da hockte ein Mädchen in dem Käfig, während wir oben in der Wohnung saßen.
Když sedíš uprostřed nahoře, jak slezeš a nelezeš přes druhé?
Wenn da einer oben in der Mitte sitzt, kann er doch gar nicht runter, ohne über jemanden drüberzusteigen.
A co bys dělal ty, můj příteli, kdybys seděl tam nahoře?
Und was würdet Ihr tun, mein Freund, wenn Ihr da oben säßet?
- Ta holka, co sedí nahoře?
Das Mädchen, das oben sitzt?
Osvěž mi pamět, to je to, jak je holka nahoře ale sedí obráceně?
Klären Sie mich auf. Ist das, wo das Mädel oben sitzt und in die andere Richtung guckt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nespatřená, stále očekávaná, vpravdě žíznivě očekávaná a stále po zákonu rozumu nedosažitelná strana sedí zde.
Die niemals gesehene, immer erwartete, mit wahrem Durst erwartete und immer vernünftigerweise als unerreichbar angesehene Partei sitzt da.
Zde seděl muž ten ve svém oděvu lehkém, muž s americkým přízvukem, zde seděl v koutě prosaického vozu železničního, a přes to, když jsem se podíval do jeho temné a výrazné tváře, cítil jsem více nežli kdy jindy, jak byl věrným potomkem dlouhé řady vysokorodých vášnivých a smělých mužů.
Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war.
nechat sedět
sitzen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatraceně, teď mě, poručíku, nechte sedět.
Verdammt, Lieutenant, lassen Sie mich hier sitzen!
Hej, nechal jsem tě sedět vepředu.
Hey, ich habe dich vorn sitzen lassen.
A kdybych seděla ve vězení já, tak mě tam taky necháš?
Und wenn ich im Knast säße, würdest du mich dann auch hängen lassen?
Nemůžu ji nechat sedět samotnou doma.
Ich kann sie nicht alleine zu Hause sitzen lassen.
Nemohu tady sedět a nechat ho obětovat životy všech těch nevinných lidí.
Ich kann nicht hier sitzen und ihn die Leben all dieser unschuldigen Leute, opfern lassen.
On tam jen tak seděl a nechal mě dělat úplně všecko.
Er saß nur da und hat mich die ganze Arbeit machen lassen.
Hannah mě nechala na recepci sedět s prstem v nose celých 6 minut, což je pro mě o celých 5 minut víc, než bych chtěl.
Hannah hat mich untätig an der Rezeption sitzen lassen für ganze 6 Minuten, was für mich 5 Minuten zu lang ist.
Nechala jste mě tu sedět přes dvě hodiny.
Sie ließen mich über 2 Stunden sitzen.
- Nech ho ještě chvíli sedět.
- Nein, lass ihn ruhig da sitzen.
Když jsme se viděli naposledy, nechal jsem vás sedět za pultem u Schwaba.
Das letzte Mal, als wir uns sahen, hab ich dich bei Schwab's sitzen lassen.
sedět rovně
gerade sitzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když budete sedět rovně, nebudete mít bolesti.
Wenn Sie immer gerade sitzen, wird es nicht mehr weh tun.
Nikdo nesedí tak rovně jako já.
Keiner sitzt so gerade wie ich.
Neuměl jsem správně mluvit, ani sedět rovně.
Dem Unvermögen, gerade zu sitzen.
zůstal sedět
blieb sitzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Přišel hned po kanceláři domů, zůstal ve svém pokoji sedět na pohovce, aniž rozsvítil, a nezabýval se ničím jiným než pozorováním předsíně.
Er kam gleich nach dem Büro nach Hause, blieb in seinem Zimmer, ohne das Licht anzudrehen, auf dem Kanapee sitzen und beschäftigte sich mit nichts anderem, als das Vorzimmer zu beobachten.
Ale místo aby pracoval, otáčel se na své otáčecí židli, posouval pomalu některé předměty na stole, nechal potom však, nevěda o tom, celou paži nataženou na desce stolu a zůstal sedět se skloněnou hlavou.
Aber statt zu arbeiten, drehte er sich in seinem Sessel, verschob langsam einige Gegenstände auf dem Tisch, ließ dann aber, ohne es zu wissen, den ganzen Arm ausgestreckt auf der Tischplatte liegen und blieb mit gesenktem Kopf unbeweglich sitzen.
zůstat sedět
sitzen bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete sedět, stát nebo chodit – pouze zůstaňte ve vzpřímené poloze.
Sie können dabei sitzen, stehen oder gehen – aber bleiben Sie völlig aufrecht.
Katrine, zůstaň sedět, dokud všichni nedojí.
Du bleibst sitzen, bis wir fertig sind.
Po aplikaci injekce přípravku Ceplene zůstaňte 20 minut sedět nebo ležet.
Bleiben Sie 20 Minuten nach der Injektion von Ceplene sitzen oder liegen.
Pane Mandelbaume, rád bych, abyste zůstal sedět.
Mr. Mandelbaum, ich möchte, dass Sie sitzen bleiben.
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Žádám vás, abyste zůstali sedět se zapnutými pásy.
Bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
zvolala, zůstala sedět a jen uchopila K-a za ruku, kterou jí neodtáhl dosti rychle.
" rief sie, blieb sitzen und griff nach K.s Hand, die er ihr nicht rasch genug entzog.
Ne, prosím, prosím, zůstaň sedět.
Nein, bitte, bitte, bleibt sitzen.
Rosie chvilku zůstala sedět, vnořovala se do svého světa Rosie Pravé, co nejlépe uměla a pak sáhla po neúnavném budíku.
Rosie blieb einen Moment sitzen, wo sie war, und nahm ihre Rosie-Richtig-Welt so gut sie konnte in sich auf, dann streckte sie die Hand nach dem unbarmherzigen Wecker aus.
- Zůstaňte sedět, pane soudce Allegaertsi!
- Bleiben Sie sitzen, Richter Allegaerts!
zůstat sedět
sitzenbleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen zůstaňte sedět, řekl K. a přitáhl si židli vedle něho.
Bleiben Sie sitzen, sagte K. und zog einen Sessel neben ihn.
- Prostě jsem měl zůstat sedět.
- Ich hätte einfach sitzenbleiben sollen.
Zůstaňte sedět, zůstaňte sedět, prosím vás!
Bleiben Sie sitzen, bleiben Sie sitzen, ich bitte Sie!
Zůstaneš tady sedět a zavřeš tu svojí hubu nebo přejdeme do dalšího kola, to chceš?
Du bleibst sitzen und hältst die Schnauze, sonst gehen wir auf die nächste Ebene, kapiert?
Zůstaňte sedět, jen si vyzvednu oběd.
Bleiben Sie sitzen. Ich hole mir mein Mittagessen.
To je v pořádku, zůstaňte sedět.
Schon gut. Bleiben Sie sitzen.
právě sedět
gerade sitzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seděl jsem na naší malé houpačce, právě jsem odpočíval mezi stromy v zahradě svých rodičů.
Ich saß auf unserer kleinen Schaukel, ich ruhte mich gerade aus zwischen den Bäumen im Garten meiner Eltern.
Philipe, víš, odkud je to křeslo, na kterém právě sedím?
Phillip, kennst du die Provenienz des Stuhls, auf dem ich gerade sitze?
Nejméně dvakrát jsem ho před tebou zapřel, ačkoli právě seděl u mne v pokoji.
Wenigstens zweimal habe ich ihn vor dir verleugnet, trotzdem er gerade bei mir im Zimmer saß.
Právě teď sedím v kavárně v malém městečku na jihu Francie.
Ich sitze gerade in einem Café in einem kleinen Dorf in Südfrankreich.
První dva jeli v elektrice příčným směrem k ulici, kterou K. pospíchal. Kaminer však seděl na terase kavárny a právě se zvědavě nakláněl přes zábradlí, když K.
Die ersten zwei fuhren in einer Elektrischen quer über K.s Weg, Kaminer aber saß auf der Terrasse eines Kaffeehauses und beugte sich gerade, als K. vorüberkam, neugierig über die Brüstung.
Profesor Corey sedí u mě v kanceláři. A právě mi svěřil pár velmi zajímavých informací.
Professor Corey sitzt in meinem Büro, und er hat mir gerade ein paar sehr interessante Informationen gegeben.
Seděl na lavičce v parku, osm set mil od místa, kde jeho zena právě převlékala hotelová prostěradla, byl to velký muž v červeném pólu a šedých gabardénových kalhotách.
Er saß achthundert Meilen von der Stelle entfernt, wo seine Frau gerade Hotelbetten abzog, auf einer Parkbank, ein großer Mann in rotem Polohemd und grauer Gabardinhose.
Právě teď sedím v tělocvičně, takže v hotelu.
Äh, jetzt sitz ich gerade in der Sporthalle, das ist unser Hotel.
Lavice, spíše jen prkno, právě dost široké, aby se na něm dalo sedět, se táhla podél stěny, přerušená jedině dveřmi a na druhém konci vchodu záchodovou mísou bez dřevěného sedátka.
Eine Bank oder Pritsche, gerade breit genug, um darauf zu sitzen, lief rings um die Wand und war nur bei der Tür unterbrochen. Am Zellenende, der Tür gegenüber, war eine Klosettschüssel ohne hölzernen Sitz angebracht.
A hodně z nich právě sedí ve tvé třídě.
Viele von denen sitzen jetzt gerade im Unterricht.
zůstala sedět
blieb sitzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zvolala, zůstala sedět a jen uchopila K-a za ruku, kterou jí neodtáhl dosti rychle.
" rief sie, blieb sitzen und griff nach K.s Hand, die er ihr nicht rasch genug entzog.
Rosie chvilku zůstala sedět, vnořovala se do svého světa Rosie Pravé, co nejlépe uměla a pak sáhla po neúnavném budíku.
Rosie blieb einen Moment sitzen, wo sie war, und nahm ihre Rosie-Richtig-Welt so gut sie konnte in sich auf, dann streckte sie die Hand nach dem unbarmherzigen Wecker aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sedím zde, jelikož místo pro Radu je tam.
Ich sitze hier, weil der Rat da drüben sitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stefan je někde tam venku a teď je tam i Damon a my jenom sedíme v autě?
Stefan ist irgendwo da draußen und jetzt noch Damon, und wir sitzen nur im Auto rum?
Ten obraz byl v místnosti, kde můj otec každé úterý večer vykládal Bibli a já tam někdy zašla a seděla jsem před tím obrazem klidně hodinu i víc a dívala se na něj, jako by to byla televize.
Das Bild hing in dem Zimmer, wo mein Vater Donnerstag abends seine Bibelstunde abhielt, und ich ging da rein, saß manchmal eine Stunde oder länger vor diesem Bild und betrachtete es wie einen Fernseher.
Je roztomilý, jak tam sedí jako malý Buddha.
So niedlich, sitzt da wie ein kleiner Buddha.
Seděl jsem tam, díval se do ohně a říkal jsem si:
Ich sitze da, schaue ins Feuer und denke so drüber nach,
Sedím tam vzadu, ale i mně jste dodala odvahu.
Ich saß da drüben, und ich wurde etwas ermutigt.
Ten chlap, co tam sedí. Prodává vlastní krev.
Der Typ, der da sitzt, verkauft sein Blut.
Pan Einstein vypadá jako pytel sraček, jak tam tak sedí.
Sefior Einstein, wie du da sitzt, siehst du sehr mitgenommen aus.
Seděl jsem tam, vzadu, za Stringerem, koukal, poslouchal.
Ich sitze da, hinter Stringer, schaue zu, höre hin.
Jdu do obýváku, on tam sedí a povídá si sám se sebou.
Ich geh ins Wohnzimmer. Da sitzt er und redet mit sich selbst.
sedět vedle sebe
nebeneinander sitzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Budeme sedět vedle sebe?
- Also können wir immer noch nebeneinander sitzen?
Tak budeme sedět vedle sebe.
Dann sitzen wir nebeneinander.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sedět
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Und worauf setzen wir uns?
Er wusste, dass ich da sitze.
Sie wird also echt eingelocht?
Ich sitze ja nicht untätig herum.
Das Auto passt besser zur mir.
Wer sitzt normalerweise dort drüben?
Du musst ja nicht einsitzen.
- Es ist trostlos, zu Hause rumzusitzen.
Ja, ich werde mich setzen.
Aber du mußt absolut stillsitzen.
Teď právě zůstaňte sedět.
Fürs erste, setzt euch erstmal.
Rutschnemn Sie. ich sitze am Femnster!
Du kannst das nicht anbehalten.
Wir haben einen Haftbefehl wegen Einbruch für Sie.
Nemůžu jen nečinně sedět.
Ich kann's mir nicht leisten, rumzusitzen.
Dad, halt die Ohren steif.
- Mach schon. - Auf keinen Fall!
Er würde misstrauisch werden.
- Wir werden alle eingelocht.
Warum schleichst du dich davon?
- Du hast mich einfach hängen lassen.
Nenechám ji sedět samotnou.
Ich lasse sie nicht alleine.
- Willst du dich zu uns setzen?
Ich will nicht am Schreibtisch hocken.
Ich möchte nur ungern mit dir essen.
Wir können nicht nichts tun.
Ich meine, Sie konnten nicht sitzenbleiben.
- Ne prosím, zůstaň sedět.
- Lass es bitte. Setz dich.
Willst du dieses Mal aussetzen?
Sie entspannen sich, ich modelliere.
Müssen wir uns zu ihnen setzen?
- Dieses Pack muss hinter Gitter.
Nechci, abyste šel sedět.
Ich will nicht, dass Sie einsitzen.
Joosep, du kannst dich wieder setzen.
Nezůstal by klidně sedět.
Opa ist uns überall hin gefolgt.
Ich muss einfach was tun.
- Ne, zůstaň prosím sedět.
Bitte, bleib, wo du bist.
- Půjdou ty parchanti sedět?
- Werden diese Schweine eingesperrt?
- Sag ihnen, dass du dich setzen musst.
Nemůžete všichni sedět vzadu!
Ich wollte euch ja warnen.
Hope, můžeš sedět klidně?
Hope, Schatz, hältst du still?
- Oder Sie missachten es.
Genau neben so einer sitzt ihr dann!
Dafür das Sie ihn weggesperrt haben.
Wir kuscheln jetzt einfach ein bisschen.
Budete sedět vedle HotGuy372.
Du sitzt ganz nah an HotGuy372.
Du kannst nicht ständig über sie wachen.
Bude sedět, dokud nepromluví.
Er sitzt so lange ein, bis er redet.
Keine Sprüche, wir fahren zurück ins Abbey.
Bin ich nicht der richtige Typ?
Nenechávejte mě sedět, trenére.
Setzen Sie mich nicht auf die Reservebank.
Ich kann nicht da drinbleiben.
Hör auf, damit rumzuspielen.
- Sie warten geduldig ab.
- Nepoužívejte jen sedět!
- Sitzt nicht einfach rum!
- Zůstaň sedět. Ani hnout.
Decken Sie mir lieber woanders.
- Ale nebudu sedět uprostřed.
- Ich sitze aber nicht in der Mitte.
- Willst du es aussitzen?
Bleib ganz dicht an ihren Ärschen.
musí zpříma sedět nebo stát.
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
Sedět taky svázanej v letadle?!
Ich war auch gefesselt in diesem Flugzeug.
Nebudu znova sedět v dřezu!
Ich sitze nicht wieder in der Spüle.
Uvidíme, jestli to bude sedět.
- Mal sehen, ob etwas davon funktioniert.
Sedět a necháte se převálcovat?
Abwarten und sich abservieren lassen?
- Půjdeš sedět na hodně dlouho!
- Sie kommen ins Kittchen!
Řekl jsem, ať zůstanete sedět.
Setz dich hin, hab ich gesagt.
Zůstaňte sedět. Chodit tam nemusíte.
Sie müssen sich die Leiche nicht noch einmal anschauen.
Na klíně ti sedět nebudu.
Ich setz mich nicht auf deinen Schoß.
- Tvoje máma by měla sedět.
Deine Mutter gehört eingesperrt.
Und ich mache keine Aushilfe mehr.
..Áno, budou ti určitě sedět?
Ja! Denkst du, bis dahin passt es mir?
Proč tu prostě nezůstaneme sedět?
Warum warten wir nicht ab?
Sie sollten im Rikers einsitzen.
Nikdo za tohle nepůjde sedět.
Niemand wird hierfür geopfert.
Ještě vtip, než půjdeš sedět.
Noch ein guter für den Weg.
Mohl tam tak sedět hodiny.
Er könnte stundenlang dagesessen haben.
Budeme nabízet, když budeme sedět.
Stehen, bieten. Nicht stehen, nicht bieten.
Bud'to tam, anebo jdeš sedět.
Dann gehst du ins Kittchen.
Budu tu sedět do svítání.
Ich gehe nach Hause wenn es hell wird.
Ich bleib ruhig und warte auf euch.
Nehodlám v tom křesle sedět.
Ich habe nicht die Absicht.
Necháváte ho sedět s pomocníkem?
Sie lassen ihn mit der Hilfskraft spielen?
So dazusitzen und nicht zurück können.
Nemůžu sedět u tohohle stolu.
Ich halte es an diesem Tisch nicht aus.
Nebude riskovat, že půjde sedět.
Er will keine Haft riskieren.
- Nebudu tu sedět dvě hodiny.
- Ich warte doch nicht zwei Stunden.