Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sedět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sedět sitzen 4.255 passen 380 rumsitzen 30 stimmen 20 zutreffen 5 dabeisitzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sedětsitzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
   Korpustyp: Literatur
Carter Rutherford by za tyhle peníze neměl sedět na lavičce.
Carter Rutherford würde dafür nicht mal auf der Bank sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
   Korpustyp: Literatur
Kim, zlato, chceš sedět tady nebo u okna?
Kim, sitzt du lieber am Fenster oder am Gang?
   Korpustyp: Untertitel
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
   Korpustyp: Literatur
Toby, už jsi nějakou dobu seděl, odsouzení za znásilnění mladistvé.
Toby, du hast schon mal wegen Vergewaltigung eines kleines Mädchens gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorování neznamená, že bychom chtěli sedět u jednacího stou.
Überwachung bedeutet nicht, dass wir am Verhandlungstisch sitzen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
   Korpustyp: Untertitel
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
   Korpustyp: Literatur
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sedět nahoře oben sitzen 12
sedět zde da sitzen 2
nechat sedět sitzen lassen 13
sedět rovně gerade sitzen 4
zůstal sedět blieb sitzen 3
zůstat sedět sitzen bleiben 48 sitzenbleiben 7
právě sedět gerade sitzen 18
zůstala sedět blieb sitzen 2
sedět tam da sitzen 185
sedět vedle sebe nebeneinander sitzen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sedět

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na čem budeme sedět?
- Und worauf setzen wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl mě tam sedět.
Er wusste, dass ich da sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jde vážně sedět?
Sie wird also echt eingelocht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jen tak sedět.
Ich sitze ja nicht untätig herum.
   Korpustyp: Untertitel
Mně bude sedět líp.
Das Auto passt besser zur mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl sedět támhle?
Wer sitzt normalerweise dort drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemusíš jít sedět.
Du musst ja nicht einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sedět doma je nuda.
- Es ist trostlos, zu Hause rumzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budu sedět.
Ja, ich werde mich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ale klidně sedět.
Aber du mußt absolut stillsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď právě zůstaňte sedět.
Fürs erste, setzt euch erstmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš sedět u mě!
Du sitzt neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci sedět u okýnka.
Rutschnemn Sie. ich sitze am Femnster!
   Korpustyp: Untertitel
V tom sedět nemůžeš.
Du kannst das nicht anbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš sedět za krádež.
Wir haben einen Haftbefehl wegen Einbruch für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jen nečinně sedět.
Ich kann's mir nicht leisten, rumzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, zkuste a sedět.
Dad, halt die Ohren steif.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš u toho sedět.
- Mach schon. - Auf keinen Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Něco mu nebude sedět.
Er würde misstrauisch werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Za tohle půjdeme sedět.
- Wir werden alle eingelocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sedět hrdě v koupelně?
Warum schleichst du dich davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechals mě tam sedět.
- Du hast mich einfach hängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám ji sedět samotnou.
Ich lasse sie nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bude sedět.
Hoffe, sie passt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete sedět s námi?
- Willst du dich zu uns setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci sedět za stolem.
Ich will nicht am Schreibtisch hocken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu sedět s tebou.
Ich möchte nur ungern mit dir essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jen tak sedět.
Wir können nicht nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, nedokážete sedět.
Ich meine, Sie konnten nicht sitzenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne prosím, zůstaň sedět.
- Lass es bitte. Setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho nechat sedět?
Willst du dieses Mal aussetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete mi sedět modelem.
Sie entspannen sich, ich modelliere.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sedět s nimi?
Müssen wir uns zu ihnen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde budu sedět já?
- Und wo sitze ich?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu sedět v autobuse.
Ich fahre nicht Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby šli sedět.
- Dieses Pack muss hinter Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abyste šel sedět.
Ich will nicht, dass Sie einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tady jenom sedět.
Brauch' nur 'ne Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Josefe, ty můžeš sedět.
Joosep, du kannst dich wieder setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstal by klidně sedět.
Opa ist uns überall hin gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jen tak sedět.
Ich muss einfach was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň sedět na zadku."
Setz diesmal aus."
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zůstaň prosím sedět.
Bitte, bleib, wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou ty parchanti sedět?
- Werden diese Schweine eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že musíš sedět.
- Sag ihnen, dass du dich setzen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete všichni sedět vzadu!
Ich wollte euch ja warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci sedět s ním.
Ich setz mich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Hope, můžeš sedět klidně?
Hope, Schatz, hältst du still?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo jdete sedět.
- Oder Sie missachten es.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle té budete sedět.
Genau neben so einer sitzt ihr dann!
   Korpustyp: Untertitel
Žes ho poslal sedět.
Dafür das Sie ihn weggesperrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tady jen sedět.
Wir kuscheln jetzt einfach ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete sedět vedle HotGuy372.
Du sitzt ganz nah an HotGuy372.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš nad ní sedět.
Du kannst nicht ständig über sie wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani sedět mi nevadí.
- Ich sitze auch gern.
   Korpustyp: Untertitel
Bude sedět, dokud nepromluví.
Er sitzt so lange ein, bis er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude sedět vepředu?
Keine Sprüche, wir fahren zurück ins Abbey.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu nemůžu sedět?
Bin ich nicht der richtige Typ?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo sedět.
Nun, das passt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže sedět a klid.
Also setz' dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeš sedět tady.
Dann sitzt du da.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávejte mě sedět, trenére.
Setzen Sie mich nicht auf die Reservebank.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydržím tam tak sedět.
Ich kann nicht da drinbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sedět v klidu?
Hör auf, damit rumzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete v klidu sedět.
- Sie warten geduldig ab.
   Korpustyp: Untertitel
My máme kde sedět.
Wir haben unsere Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepoužívejte jen sedět!
- Sitzt nicht einfach rum!
   Korpustyp: Untertitel
- tenhle ti bude sedět.
- das soll dir zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaň sedět. Ani hnout.
- Bleibt, wo ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s ním sedět.
Decken Sie mir lieber woanders.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nebudu sedět uprostřed.
- Ich sitze aber nicht in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tu budeme sedět?
- Willst du es aussitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň sedět na prdeli.
Bleib ganz dicht an ihren Ärschen.
   Korpustyp: Untertitel
musí zpříma sedět nebo stát.
aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Sedět taky svázanej v letadle?!
Ich war auch gefesselt in diesem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu znova sedět v dřezu!
Ich sitze nicht wieder in der Spüle.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli to bude sedět.
- Mal sehen, ob etwas davon funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Sedět a necháte se převálcovat?
Abwarten und sich abservieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeš sedět na hodně dlouho!
- Sie kommen ins Kittchen!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, ať zůstanete sedět.
Setz dich hin, hab ich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte sedět. Chodit tam nemusíte.
Sie müssen sich die Leiche nicht noch einmal anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Na klíně ti sedět nebudu.
Ich setz mich nicht auf deinen Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje máma by měla sedět.
Deine Mutter gehört eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu už sedět doma.
Und ich mache keine Aushilfe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
..Áno, budou ti určitě sedět?
Ja! Denkst du, bis dahin passt es mir?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu prostě nezůstaneme sedět?
Warum warten wir nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys sedět v Rikers.
Sie sollten im Rikers einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo za tohle nepůjde sedět.
Niemand wird hierfür geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vtip, než půjdeš sedět.
Noch ein guter für den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl tam tak sedět hodiny.
Er könnte stundenlang dagesessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nabízet, když budeme sedět.
Stehen, bieten. Nicht stehen, nicht bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Bud'to tam, anebo jdeš sedět.
Dann gehst du ins Kittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu sedět do svítání.
Ich gehe nach Hause wenn es hell wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak máme sedět a čekat?
Ich bleib ruhig und warte auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám v tom křesle sedět.
Ich habe nicht die Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváte ho sedět s pomocníkem?
Sie lassen ihn mit der Hilfskraft spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Sedět tam a cítit to.
So dazusitzen und nicht zurück können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu sedět u tohohle stolu.
Ich halte es an diesem Tisch nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude riskovat, že půjde sedět.
Er will keine Haft riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu tu sedět dvě hodiny.
- Ich warte doch nicht zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel