Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sedačka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sedačka Hocker 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sedačka"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schodišťová sedačka
Treppenschrägaufzug
   Korpustyp: Wikipedia
Ta sedačka spadne.
-Der Sessel stürzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zadní sedačka.
Also, sie ist nicht im Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím říct, že nacho-sedačka je skvělá.
Ehrlich gesagt, finde ich den Nacho-Platz nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská citlivá bytost, ne sedačka vepředu.
Sie ist ein Mensch mit Gefühlen, kein Beifahrersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sedačka. Za týden, nebo dva se to utrhne.
Dein Bezug fällt in ein oder zwei Wochen auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Sedačka pro připevnění k židli musí být dodávána s uživatelskou příručkou.
Die Sitzerhöhung für Stühle muss mit einer Gebrauchsanweisung geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Sedačka v autě to není, ale radši mám střechu nad hlavou.
Ist zwar kein Vergleich zu einem Autorücksitz, aber ich finde ein Dach über dem Kopf schön.
   Korpustyp: Untertitel
Sedačka pro připevnění k židli musí být vybavena zádržným systémem, který lze seřídit podle velikosti dítěte a který musí sestávat přinejmenším ze zádržného systému pasu a rozkroku.
Die Sitzerhöhung für Stühle muss über ein Rückhaltesystem verfügen, das auf die Größe des Kindes einstellbar ist und mindestens aus einem Bauchgurt und einer Schritthalterung besteht.
   Korpustyp: EU
Sedačka musí být rovněž vybavena bočními opěrkami rukou, které jsou v dostatečné výšce zajišťující, že dítě zůstane v sedačce, pokud se nakloní v kterémkoli směru.
Die Sitzerhöhung für Stühle muss außerdem über seitliche Armlehnen verfügen, die hoch genug sind, um zu gewährleisten, dass ein Kind auf der Sitzerhöhung bleibt, gleich, in welche Richtung es sich lehnt.
   Korpustyp: EU
Sedačka pro připevnění k židli se nesmí zhroutit ani nesmí vykazovat žádné známky poškození nebo trvalé deformace, které by mohly nepříznivě ovlivnit její bezpečnost a normální funkci.
Die Sitzerhöhung für Stühle darf nicht zusammenbrechen oder eine Beschädigung oder dauerhafte Verformung aufweisen, die ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU
Jakmile je sedačka pro připevnění k židli nastavena pro běžné použití, musí zajišťovat, že v ní dítě zůstane a že nedojde k převrhnutí, pokud se dítě nakloní v kterémkoli směru.
Sobald die Sitzerhöhung für Stühle zum üblichen Gebrauch montiert ist, muss sie gewährleisten, dass das Kind auf ihr bleibt und dass sie nicht umkippt, gleich, in welche Richtung sich das Kind lehnt.
   Korpustyp: EU
Informace o bezpečnosti výrobku musí být poskytnuty písemně v jazyce (jazycích) země, ve které je sedačka pro připevnění k židli nabízena k maloobchodnímu prodeji, a prostřednictvím piktogramů, které jsou jasné bez dalšího vysvětlení.
Die Sicherheitsinformationen müssen in der (den) Amtssprache(n) des Landes, in dem die Sitzerhöhung für Stühle im Einzelhandel zum Verkauf angeboten wird, und mit selbsterklärenden Piktogrammen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU