Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sedadel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sedadel Sitze 178
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sedadelSitze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uspořádání pro spaní, které může být vytvořeno ze sedadel;
Schlafgelegenheiten, die u. U. tagsüber als Sitze dienen können;
   Korpustyp: EU
Všichni si vezměte baterky. Jsou v zadní kapse sedadel.
Nehmen Sie sich alle eine Taschenlampe, die sind in der Rückseite der Sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si výrobce přeje, může být zkouška podle dodatku 1 provedena za použití odpovídající figuríny u sedadel směřujících do strany.
Nach Wahl des Herstellers kann eine Prüfung nach Anlage 1 mit der geeigneten Prüfpuppe für zur Seite gerichtete Sitze durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Zbavili se i sedadel, ale stále byli příliš těžcí.
Sie reißen die Sitze raus, aber sie sind immer noch zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Počet a umístění bezpečnostních pásů a zádržných systémů a sedadel, na kterých mohou být užity
Anzahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme und der Sitze, für die sie vorgesehen sind
   Korpustyp: EU
Pro všechny, kdo jsou na čekací listině, Máme spoustu volných sedadel.
Für diejenigen unter Ihnen auf der Warteliste, wir haben noch reichlich Sitze verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Počet a umístění bezpečnostních pásů a zádržných systémů a sedadel, na nichž mohou být použity:
Zahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme sowie Sitze, an denen sie verwendet werden können:
   Korpustyp: EU
Víš, je tu spousta volných sedadel.
Weißt du, hier sind viele Sitze, die nicht besetzt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet dýchacích souprav a vývodů kyslíku musí být nejméně o 10 % větší než počet sedadel.
Die gesamte Anzahl der Masken und Entnahmestellen muss die Anzahl der Sitze um mindestens 10 % übersteigen.
   Korpustyp: EU
Dva muže v automobilu zabilo 20 kg plastické trhaviny, která byla zalisovaná do rámu sedadel a odpálená rádiovým signálem.
Die zwei Männer in dem Wagen wurden durch 20 kg Sprengstoff getötet, der in ihre Sitze eingebettet war. Die Zündung erfolgte per Funksignal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uspořádání sedadel Sitzanordnung 3
počet sedadel Sitzzahl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sedadel

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemáme vstávat ze sedadel.
Ich glaube, wir sollen hier sitzen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Díly nábytku (kromě sedadel)
Teile für Möbel (außer für Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU
typ a rozměry ukotvení sedadel;
Bauart und Abmessungen der Sitzverankerungen;
   Korpustyp: EU
Počet sedadel (včetně sedadla řidiče):
Sitzzahl (einschließlich des Fahrersitzes):
   Korpustyp: EU
Počet sedadel (včetně sedadla řidiče): …
Anzahl der Sitzplätze (einschließlich des Fahrersitzes): …
   Korpustyp: EU
Počet sedadel pro cestující: (2)
Anzahl der Sitzplätze: (2)
   Korpustyp: EU
- Odkud máš ty potahy sedadel?
Hast du einen Schlossgeist im Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky sedadel směrujících dozadu a do strany“
Prüfung bei nach hinten und zur Seite gerichteten Sitzen
   Korpustyp: EU DCEP
s maximálním počtem 5 sedadel pro cestující.
mit höchstens 5 Fluggastsitzen;
   Korpustyp: EU DCEP
S menším počtem sedadel vzroste exkluzivita.
Wenn der Krieg vorbei ist, da wartet die Politik.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 31.00.20: Díly nábytku (kromě sedadel)
CPA 31.00.20: Teile für Möbel (außer für Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU
250 mm u samostatných sedadel; nebo
Einzelsitze: 250 mm; oder
   Korpustyp: EU
Šířka sedadel pro cestující (rozměry v mm)
Abmessungen der Fahrgastsitze (in mm)
   Korpustyp: EU
Přípustný výčnělek u zadních rohových sedadel
Zulässige Einengung auf hinteren Eckplätzen
   Korpustyp: EU
Požadavky na ukotvení sedadel v typu vozidla
Vorschriften für Sitzverankerungen eines Fahrzeugtyps
   Korpustyp: EU
Požadavky na montáž sedadel do typu vozidla
Vorschriften für den Einbau von Sitzen in einen Fahrzeugtyp
   Korpustyp: EU
Části a součásti sedadel, ze dřeva
Teile von Sitzmöbeln aus Holz
   Korpustyp: EU
Materiál (materiály) užitý k čalounění sedadel
Für die Sitzpolsterung verwendete(r) Werkstoff(e)
   Korpustyp: EU
Maximální vzdálenost os krajních sedadel pro cestující: …
Größter Abstand zwischen den Mittellinien der äußeren Fahrgastsitze: …
   Korpustyp: EU
Sílu, která lidi posadí do sedadel!
- Wie die Menschen ticken.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména zvýšení kapacity arény přidáním dalších sedadel.
Hierbei geht es insbesondere um die Kapazitätserweiterung des Sportpalastes durch Schaffung weiterer Sitzplätze.
   Korpustyp: EU
PŘÍPUSTNÝ VYČNĚLEK U ZADNÍCH ROHŮ SEDADEL
ZULÄSSIGE EINENGUNG AUF HINTEREN ECKPLÄTZEN
   Korpustyp: EU
Části a součásti sedadel, jinde neuvedené
Teile von Sitzmöbeln, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Zkouška v případě sedadel směřujících dozadu
Prüfung bei nach hinten gerichteten Sitzen
   Korpustyp: EU
Zkouška v případě bočně směřujících sedadel
Prüfung bei zur Seite gerichteten Sitzen
   Korpustyp: EU
Tento počet se nyní snížil na […] sedadel.
Anschließend wurde diese Zahl auf […] Sitzplätze reduziert.
   Korpustyp: EU
u přední řady sedadel místo řidiče;
der Fahrersitz für die vordere Reihe;
   Korpustyp: EU
Vozidla s více než dvěma řadami sedadel
Fahrzeuge mit mehr als zwei Sitzreihen
   Korpustyp: EU
u přední řady sedadel sedadlo řidiče;
für die vordere Reihe der Fahrersitz;
   Korpustyp: EU
Konečná úprava nového nábytku (kromě čalounění sedadel)
Veredlung von neuen Möbeln (außer Polsterung von Sitzmöbeln)
   Korpustyp: EU
Požadavky na umístění sedadel směřujících do strany
Vorschriften zur Anordnung von zur Seite gerichteten Sitzen
   Korpustyp: EU
Držte se všichni sedadel, nebo čehokoli můžete.
Alle Mann, haltet euch an euren Sitzen oder an Sonstigem fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby diváci, vstávali ze svých sedadel.
Wir wollen nicht, dass die Zuschauer aufstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Co věci z přihrádek u sedadel?
Was ist mit dem Gepäck oben in den Kabinen?
   Korpustyp: Untertitel
počet cestujících je počet sedadel na palubě s výjimkou sedadel členů posádky;
Die Zahl der Fluggäste entspricht der Zahl der an Bord befindlichen Sitzplätze , ausgenommen für das Bordpersonal;
   Korpustyp: EU DCEP
U zadních sedadel nebo u pomocných sedadel jsou nohy umístěny podle specifikace výrobce.
Bei hinteren Sitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
   Korpustyp: EU
dotčené kotevní úchyty mají stejné konstrukční vlastnosti jako kotevní úchyty ostatních sedadel nebo skupin sedadel a
die betroffenen Verankerungen die gleichen Baumerkmale aufweisen wie die Verankerungen an den anderen Sitzen oder Sitzreihen sowie
   Korpustyp: EU
Počet sedadel pro cestující: [2] U kloubového vozidla uveďte počet sedadel v každé tuhé části.
Anzahl der Sitzplätze [2] Bei einem Gelenkfahrzeug ist die Anzahl der Sitzplätze in jedem starren Teilfahrzeug anzugeben.
   Korpustyp: EU
Analýza faktoru vytíženosti sedadel v obchodní třídě ukázala, že v roce 2012 zůstalo […] sedadel neobsazených.
Die Analyse des Ladefaktors in der Business-Klasse hat ergeben, dass […] Sitzplätze im Jahr 2012 leer geblieben sind.
   Korpustyp: EU
U zadních sedadel nebo u pomocných sedadel jsou nohy umístěny podle specifikace výrobce.
Bei Rücksitzen oder Notsitzen werden die Beine nach den Angaben des Herstellers angeordnet.
   Korpustyp: EU
dotčené kotevní úchyty mají stejné konstrukční vlastnosti jako kotevní úchyty ostatních sedadel nebo skupin sedadel a
sofern die betreffenden Verankerungen dieselben strukturellen Merkmale haben wie die zu den übrigen Sitzen oder Sitzgruppen gehörigen Verankerungen;
   Korpustyp: EU
dotčené kotevní úchyty mají stejné konstrukční vlastnosti jako kotevní úchyty ostatních sedadel nebo skupin sedadel a
die betroffenen Verankerungen die gleichen Baumerkmale aufweisen wie die Verankerungen an den anderen Sitzen oder Sitzreihen und
   Korpustyp: EU
Čalounění židlí, křesel a jiných sedadel; subdodavatelské práce při výrobě sedadel, jejich dílů a dílů nábytku
Polsterungsarbeiten an Sitzmöbeln; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln, Teilen dafür und Teilen für Möbel
   Korpustyp: EU
„maximální provozní konfigurací sedadel pro cestující (MOPSC)“ se rozumí maximální kapacita sedadel pro cestující jednotlivého letadla kromě sedadel posádky určená pro provozní účely a uvedená v provozní příručce;
„Höchstzulässige betriebliche Fluggastsitzanzahl“ bezeichnet die höchste Fluggastsitzanzahl eines einzelnen Luftfahrzeugs ohne die Besatzungssitze, die für betriebliche Zwecke festgelegt und im Betriebshandbuch angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Prosím přejděte raději ze zadních sedadel do předních.
Bitte, kommen Sie nach vorn und bleiben Sie nicht ganz hinten sitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel vyšším než
mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als
   Korpustyp: EU DCEP
– pro maximální počet sedadel pro cestující vyšší než devět nebo
- für eine höchste Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 oder
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že něco přemisťují ze zadních sedadel.
Da scheinen welche Plätze zu tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
A zjisti mi čísla sedadel al-Bharada a Boileauové.
Und dann besorgst du mir die Nummer der Sitzplätze von Al Barad und Delphine Boileau.
   Korpustyp: Untertitel
Výška sedadel, je-li nastavitelná, musí být v nejvyšší poloze.
Bei der Sitzhöhe ist, wenn möglich, die höchste Lage einzustellen.
   Korpustyp: EU
300 (220 v případě sedadel pohyblivých do stran)
300 (220 bei seitlich verschiebbaren Sitzen)
   Korpustyp: EU
U ostatních sedadel je střední rovina sedící osoby specifikována výrobcem;
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
   Korpustyp: EU
Hodnoty hmotnosti pro cestující – 20 nebo více sedadel
Massewerte für Fluggäste — Flugzeuge mit 20 oder mehr Fluggastsitzen
   Korpustyp: EU
Hodnoty hmotnosti pro cestující – 19 nebo méně sedadel
Massewerte für Fluggäste — Flugzeuge mit 19 oder weniger Fluggastsitzen
   Korpustyp: EU
Kotoučové západky typu používaného při výrobě sklápěcích automobilových sedadel
Sperrscheibe von der bei der Herstellung von Rücklehnvorrichtungen für Kraftfahrzeugsitze verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Kategorie sedadel, které se neliší v základních hlediscích, jako jsou:
Eine Kategorie von Sitzen, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Nečalouněná sedadla s dřevěnou kostrou (kromě otáčivých sedadel)
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
   Korpustyp: EU
Podmínky a postupy pro používání neobsazených sedadel posádky.
Die Bedingungen und Verfahren für die Benutzung freier Besatzungssitze.
   Korpustyp: EU
konfigurace sedadel pro cestující každého typu letounu včetně vyobrazení;
Fluggastsitzplatzanordnung für jedes Flugzeugmuster, einschließlich einer bildlichen Darstellung,
   Korpustyp: EU
Kategorie sedadel, které se neliší v takových základních hlediscích, jako:
Eine Kategorie von Sitzen, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
   Korpustyp: EU
U ostatních sedadel je střední rovina cestujícího specifikována výrobcem;
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
   Korpustyp: EU
U ostatních sedadel je střední rovina sedící osoby stanovena výrobcem.
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben.
   Korpustyp: EU
225 mm u řady sedadel pro dva nebo více cestujících.
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste: 225 mm.
   Korpustyp: EU
Zabezpečení v šachtě schodiště a ochrana nechráněných sedadel
Schutzeinrichtungen an Stufenabgängen und ungeschützten Sitzen
   Korpustyp: EU
Montáž sedadel směřujících do strany podléhá těmto podmínkám:
Für den Einbau von zur Seite gerichteten Sitzen müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
U ostatních sedadel je střední rovina sedící osoby stanovená výrobcem.
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
   Korpustyp: EU
vozidla z hlediska pevnosti ukotvení sedadel podle předpisu č. 80
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der
   Korpustyp: EU
(méně než 19 sedadel pro cestující) (viz: 2)
(weniger als 19 Fahrgastsitze) (siehe: 2)
   Korpustyp: EU
U ostatních sedadel je střední rovina sedící osoby určena výrobcem;
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
   Korpustyp: EU
220 mm u sedadel pohyblivých do stran (viz bod 7.7.5.3).
220 mm bei seitlichen Klappsitzen (siehe Absatz 7.7.5.3).
   Korpustyp: EU
Pořád chceš půlku sedadel na Blackhawks, který mám?
Willst du immer noch die Hälfte der Black-Hawks-Tickets?
   Korpustyp: Untertitel
u řad společných sedadel pro dva nebo více cestujících:
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste:
   Korpustyp: EU
V případě zadních sedadel může být úhel snížen na 60°.
Bei Rücksitzen kann der Winkel auf 60° verringert werden.
   Korpustyp: EU
Maximální vzdálenost mezi středovými osami vnějších sedadel pro cestující.
Größter Abstand zwischen den Mittellinien der äußeren Fahrgastsitze.
   Korpustyp: EU
Kategorie sedadel, které se neliší v základních hlediscích, jako:
Eine Kategorie von Sitzen, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Původně se plánovalo rozšíření kapacity arény o dalších 5000 sedadel.
Ursprünglich sollte die Kapazität des Sportpalastes um 5000 Sitzplätze erweitert werden.
   Korpustyp: EU
U ostatních sedadel je střední rovina cestujícího udávána výrobcem;
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
   Korpustyp: EU
Poloha zkušebních bloků před zkouškou opěradel zadních sedadel
Abbildung 1 — Lage der Prüfkörper vor der Prüfung der Sitzlehnen der Rücksitze
   Korpustyp: EU
Poloha zkušebních bloků před zkouškou opěradel zadních sedadel
Lage der Prüfkörper vor der Prüfung der Sitzlehnen der Rücksitze
   Korpustyp: EU
U ostatních sedadel je střední rovina sedící osoby udávána výrobcem;
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
   Korpustyp: EU
Subdodavatelské práce při výrobě sedadel, jejich dílů a dílů nábytku
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln, Teilen dafür und Teilen für Möbel
   Korpustyp: EU
nastavení opěradel sedadel do svislé polohy a uložení stolků,
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechte Position und Einklappen des Tisches,
   Korpustyp: EU
Nečalouněná sedadla s dřevěnou kostrou (kromě otáčivých sedadel)
Nicht gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Holz (ohne Drehstühle)
   Korpustyp: EU
Díly nábytku, ze dřeva, j. n. (kromě sedadel)
Teile von Möbeln aus Holz, a. n. g. (ohne Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU
Je součástí nastavovacích mechanismů u sedadel v motorových vozidlech.
Es ist eine Komponente eines Neigungsmechanismus für Kraftfahrzeugsitze.
   Korpustyp: EU
U kloubového vozidla uveďte počet sedadel v každé tuhé části.
Bei einem Gelenkfahrzeug ist die Anzahl der Sitzplätze in jedem starren Teilfahrzeug anzugeben.
   Korpustyp: EU
Aerodyne Alliance, výrobce kvalitních doplňků a sedadel pro soukromá letadla.
Aerodyne Alliance, Hersteller von Kleinteilen und Ausstattung für das private Flugwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Čalounění židlí, křesel a jiných sedadel; subdodavatelské práce při výrobě sedadel a jejich částí ; části a součásti nábytku
Polsterungsarbeiten an Sitzmöbeln; an Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür; Teile für Möbel
   Korpustyp: EU DCEP
Čalounění židlí, křesel a jiných sedadel; subdodavatelské práce při výrobě sedadel , jejich částí a částí a součástí nábytku
Polsterungsarbeiten an Sitzmöbeln; an Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür und Teile für Möbel
   Korpustyp: EU DCEP
s počtem sedadel pro cestující menším než 40, celkového počtu cestujících rovného padesátinásobku počtu sedadel pro cestující.
einer Fluggastsitzplatzkapazität von weniger als 40 eine Anzahl von Fluggästen von insgesamt 50 multipliziert mit der Fluggastsitzplatzkapazität.
   Korpustyp: EU
Za druhé, počet odlétajících cestujících pro zbývající období byl odvozen z roční kapacity sedadel vynásobené počtem obrátek, přičemž se předpokládal faktor vytíženosti sedadel 82 %, tj. průměrný faktor vytíženosti sedadel v celé síti společnosti Ryanair v době podpisu dohod.
Zweitens wurde die Anzahl der abfliegenden Fluggäste für den verbleibenden Zeitraum anhand der jährlichen Passagierkapazität, ermittelt, die aus der Anzahl der Turnarounds abzuleiten war; dabei wurde ein Ladefaktor von 82 % angenommen. (Dies war der maßgebliche durchschnittliche Ladefaktor für das gesamte Netz von Ryanair zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Verträge.)
   Korpustyp: EU
Měření u sklápěcích sedadel pro cestující a nastavitelného sedadla řidiče se provádí tehdy, když se opěradla a ostatní nastavení sedadel nachází v obvyklé poloze používání určené výrobcem.
Die Messungen an Liegesitzen für Fahrgäste und verstellbaren Fahrersitzen müssen so vorgenommen werden, dass sich die Rückenlehnen und sonstigen Sitzverstellungen in der vom Hersteller angegebenen normalen Benutzungsstellung befinden.
   Korpustyp: EU
Měření se musí provádět u sklopných sedadel pro cestujících a nastavitelného sedadla řidiče, přičemž opěradla a další nastavení sedadel se nacházejí v obvyklé poloze používání určené výrobcem.
Die Messungen an Liegesitzen für Fahrgäste und verstellbaren Fahrersitzen müssen so vorgenommen werden, dass sich die Rückenlehnen und sonstigen Sitzverstellungen in der vom Hersteller angegebenen normalen Benutzungsstellung befinden.
   Korpustyp: EU
Má první otázka je: kdy Komise předloží návrh na závazné používání dětských sedadel v letadlech?
Meine erste Frage: Wann spätestens, Herr Kommissar, werden Sie uns einen Vorschlag zur Pflicht zur ausschließlichen Anwendung von Kindersitzen in Flugzeugen vorlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s konfigurací s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující vyšším, než je
mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als
   Korpustyp: EU DCEP
– s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující vyšším než devět nebo
- mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 oder
   Korpustyp: EU DCEP
– s osvědčením pro maximální počet sedadel pro cestující vyšší než devatenáct nebo
zugelassen für eine höchste Fluggastsitzanzahl von mehr als 19 oder
   Korpustyp: EU DCEP
– s maximálním schváleným počtem sedadel pro cestující vyšším než pět nebo
- mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 5 oder
   Korpustyp: EU DCEP
Subdodavatelské práce při výrobě sedadel a jejich částí ; části a součásti nábytku
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür; Teile für Möbel
   Korpustyp: EU DCEP
Subdodavatelské práce při výrobě sedadel , jejich částí a částí a součástí nábytku
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür und Teile für Möbel
   Korpustyp: EU DCEP