Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sedadlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sedadlo Sitz 1.658 Sitzplatz 122 Platz 86 Sitzmöbel 39 Stuhl 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sedadloSitz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Seš jenom prdel na druhým sedadle, dokud neřeknu jinak.
Du bist vorerst nur der Arsch auf dem anderen Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
wenn kein angeschnallter Fahrzeuginsasse gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
   Korpustyp: EU
Seděl na dvou sedadlech a snědl toho za tři.
Er saß auf zwei Sitzen und aß für drei.
   Korpustyp: Untertitel
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
wenn kein angeschnallter Fahrgast gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
   Korpustyp: EU
Ach ano, padáky a záchranné vesty jsou někde pod sedadlem!
Ach ja, Fallschirme und Schwimmwesten sind da irgendwo unterm Sitz!
   Korpustyp: Untertitel
zda sedadlo a části jeho upevnění jsou dostatečně pevné.
ob der Sitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
   Korpustyp: EU
Z jednoho sedadla jsme vyndali dva náboje z jeho devítky.
Wir haben zwei der 9mm-Hülsen auf einem der Sitze wiedergefunden.
   Korpustyp: Untertitel
dvě sedadla každého typu, na který má být opěrka hlavy namontována,
zwei Sitze jeden Typs, an dem die Kopfstütze angebracht werden soll;
   Korpustyp: EU
Margaret, vedle mého sedadla je červená páka.
Margaret, direkt neben meinem Sitz ist ein roter Hebel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


střední sedadlo Mittelsitz 2
sedadlo spolujezdce Beifahrersitz 2
sedadlo řidiče Fahrersitz 7
sklápěcí sedadlo Klappsitz 13
samostatné sedadlo Einzelsitz 1
sedadlo vozidla Fahrzeugsitz 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sedadlo

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vystřelovací sedadlo
Schleudersitz
   Korpustyp: Wikipedia
- Sklop si sedadlo.
Und mit der Lehne ganz nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bež na zadní sedadlo.
- Auf den Rücksitz!
   Korpustyp: Untertitel
A kde je sedadlo?
Und wo ist der Sattel?
   Korpustyp: Untertitel
Katapultovací sedadlo, vole.
Ein Schleudrositzo, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Natlač se na sedadlo.
Also, rutsch runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Čtvrté sedadlo od dveří.
- Der Vierte vom Gang aus.
   Korpustyp: Untertitel
Upravte si sedadlo, prosím.
Stellen Sie bitte Ihre Lehne aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvihněte svoje sedadlo.
Wir stellen die Rückenlehne aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, na zadní sedadlo.
Los, rein auf den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní sedadlo je vaše.
Der Rücksitz gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Polámals to zatracený sedadlo.
Ich glaube es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Liso, zpět na sedadlo.
Setzen Sie sich endlich hin!
   Korpustyp: Untertitel
Sedadlo z auta, polštář.
Ein Autositz, ein Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na zadní sedadlo!
- Auf den Rücksitz!
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si na své sedadlo.
Setzt den Sicherheitsgurt an.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ho na zadní sedadlo.
Ich leg ihn auf den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sedněte si na sedadlo spolujezdce.
- Was ist jetzt los?
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte na sedadlo před sebe.
Jeder sucht sich einen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte to na zadní sedadlo.
Legen Sie es einfach auf den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš to nejlepší sedadlo.
Ich könnte Sie auch jetzt anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervoval jsem ti tamhle sedadlo.
Greifen Sie zu. Danke für's Vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, zakopl jsem o sedadlo.
- Ich fiel von der Tribüne.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje dodávka nemá zadní sedadlo.
Dein Transporter hat keinen Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška na vozíku + standardní sedadlo
Prüfung mit Prüfschlitten + Standardsitz
   Korpustyp: EU
u přední řady sedadlo řidiče;
der Fahrersitz für die vordere Reihe;
   Korpustyp: EU
Sedadlo řidiče se seřídí takto:
Der Fahrersitz wird wie folgt eingestellt:
   Korpustyp: EU
Tohle je moje oblíbený sedadlo.
- Ja, das ist mein Lieblingsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
A co to zadní sedadlo?
Hey, was ist mit dem Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju vám za to sedadlo.
Danke, das war sehr aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Maroko. Sedadlo u okna, prosím.
Marokko, Fensterplatz bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen konstatuju. Chci sedadlo spolujezdce.
Ich sage es ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
- abys mi nesahal na sedadlo.
Lass die Finger von meinem Autositz!
   Korpustyp: Untertitel
To sedadlo bylo ale horký.
Ich kam mir vor wie ein Whopper.
   Korpustyp: Untertitel
u přední řady sedadlo řidiče,
für die vordere Reihe der Fahrersitz;
   Korpustyp: EU
- Máma dodnes to sedadlo kontroluje.
- Ja, meine Mutter sieht immer nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zadní sedadlo to není. Nemyslím.
Sie ist nicht im Rücksitz glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bežte na zadní sedadlo, pane!
Auf den Rücksitz!
   Korpustyp: Untertitel
Sedadlo se podle směřování definuje takto:
Seiner Orientierung entsprechend bezeichnet ein:
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel, už musíš na svoje sedadlo.
Tut mir leid, aber du musst dich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to zadní sedadlo.
Es tut mir leid wegen des Rücksitzes.
   Korpustyp: Untertitel
To se mám vyčurat na zadní sedadlo?
Soll ich auf den Rücksitz pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
-Danny, zlato, vrat' se na sedadlo.
Danny, Liebling, setz dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sedadlo řidiče a volant ve střední poloze
Fahrersitz und Lenkrad in Mittelstellung
   Korpustyp: EU
Lavicové sedadlo pro cestující vpředu (mimo řidiče)
Vordere Sitzbank für Beifahrer (ohne den Fahrzeugführer)
   Korpustyp: EU
v případě přední řady – sedadlo řidiče;
der Führersitz für die vordere Reihe,
   Korpustyp: EU
Sedadlo se podle jeho orientace definuje takto:
Seiner Ausrichtung entsprechend bezeichnet ein:
   Korpustyp: EU
Slečno, sedněte si na zadní sedadlo.
Sie setzen sich hier auf den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Chyťte si sedadlo, bude to fofr!
Gut festhalten, wir fahren sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
A vy máte sedadlo v první řadě.
Und Sie werden einen Logenplatz haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude, když se podívá na zadní sedadlo.
– Warte, bis er auf den Rücksitz guckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sedadlo 2B.…huck, bude do hodiny mrtvý.
…huck hier wird in einer Stunde tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Lehněte si na sedadlo, no tak!
Legen Sie sich hin!
   Korpustyp: Untertitel
Zpomal, nebo se vrátím na zadní sedadlo.
Siow unten, oder bin ich wieder in den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít se mnou na zadní sedadlo?
Kommst du mit mir auf die Rückbank?
   Korpustyp: Untertitel
On se mi snaží zničit sedadlo!
Wegen ihm mache ich alles kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkontroluju si zadní sedadlo kvůli pomatenému psychopatovi?
Überprüfe nicht den Rücksitz nach einem durchgeknallten Psychopathen?
   Korpustyp: Untertitel
Je horko a to sedadlo je kožené.
Es ist zu heiß für Ledersitze.
   Korpustyp: Untertitel
Otočné sedadlo řidiče: ano/ne (4)
Umkehrbarer Fahrerplatz: ja/nein (4)
   Korpustyp: EU
Sedadlo se výškově nastaví podle specifikace výrobce.
Die Sitzhöhe wird nach den Angaben des Herstellers eingestellt.
   Korpustyp: EU
u přední řady sedadel sedadlo řidiče;
für die vordere Reihe der Fahrersitz;
   Korpustyp: EU
v případě přední řady – sedadlo řidiče;
der Fahrersitz, für die vordere Reihe;
   Korpustyp: EU
Zadní sedadlo plný kelímků od mraženýho jogurtu.
Auf dem Rücksitz sind leere Eisbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, dáme ty tašky na zadní sedadlo.
Legen wir die Taschen auf den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Sedadlo v přední řadě bude stačit.
Das war immer Dads Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak se sádlo přiškvařilo na sedadlo?
Sehen Sie das verbrannte Fett und das Polyesterhemd?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset na zadní sedadlo dát deku.
Wir werden eine Decke auf den Rücksitz geben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přitlačil jste jí na zadní sedadlo.
Hast sie auf dem Rücksitz festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
„sklopné sedadlo“ znamená pomocné sedadlo určené k příležitostnému použití, které je běžně sklopeno;
„Klappsitz“ ein zur gelegentlichen Benutzung vorgesehener Notsitz, der normalerweise weggeklappt ist;
   Korpustyp: EU
Je nyní na Komisi, aby obsadila sedadlo řidiče.
Die Kommission muss die Sache jetzt in die Hand nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver sepjal ruce a malátně se zvrátil na sedadlo.
Oliver rang die Hände und taumelte zurück.
   Korpustyp: Literatur
Sedadlo řidiče s postranní podpěrou pro dobrou stabilitu při sezení
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Sitzstabilität
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla sedadlo u okna, tak sme si to vyměnili.
Sie wollte einen Fensterplatz, darum haben wir getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost vozidla je 50 kilometru za hodinu. Pravé zadní sedadlo.
Geschwindigkeit 50 km/h. Rücksitz rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Když si takový škrob, rezervuju si zadní sedadlo.
Wenn du zu geizig für ein Hotel bist, nehme ich den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si nenápadně vlez na zadní sedadlo.
Also habe ich mich auf dem Rücksitz versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, nedávej prase na zadní sedadlo mezi naše děti.
Bitte packe kein Schwein zusammen mit unseren Kindern auf den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže se jednalo o kluky a zadní sedadlo auta.
Es sei denn, ein Junge und der Rücksitz eines Autos ist mit im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ten kurýr jmenuje a kde má sedadlo?
Wie ist der Name des Kuriers und wo sitzt er?
   Korpustyp: Untertitel
Ne abych zjistil, že je to sedadlo mokrý.
Und pinkeln Sie sich nicht in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
pro každé sedadlo pozorovatele umístěné v pilotním prostoru,
für jeden Beobachtersitz im Cockpit
   Korpustyp: EU
v případě přední řady je to sedadlo řidiče;
der Fahrersitz für die vordere Reihe;
   Korpustyp: EU
Instalace zkušebního přípravku na sedadlo vozidla (viz bod 2.6.1)
Anbringung der Prüfvorrichtung am Fahrzeugsitz (siehe Absatz 2.6.1)
   Korpustyp: EU
Sedadlo řidiče s postranní podpěrou pro dobrou stabilitu
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Stabilität
   Korpustyp: EU
Dejte kufřík na zadní sedadlo. Na pravou stranu.
Legen Sie die Brieftasche rechts auf den Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek počkal, dokud se Wratten nesesunul pod sedadlo.
Der Kerl hat gewartet, bis Wratten in den Fußraum gesunken ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi se nahnout přes sedadlo a vytáhnout jeho peněženku.
Die habe ich für später zurückgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Posadili ho na zadní sedadlo, už víš jak to myslím.
Sie haben ihn in den Wagen gesetzt, auf den Rücksitz. Du verstehst schon.
   Korpustyp: Untertitel
v případě přední řady je to sedadlo řidiče;
in der vorderen Reihe der Fahrersitz,
   Korpustyp: EU
Nákresy vedení pásu, které nezachycují sedadlo vozidla, nejsou přípustné.
Schematische Darstellungen der Gurtführung, auf denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
NEUMÍSŤUJTE dětskou sedačku směřující dozadu na přední sedadlo s airbagem.
Keinen nach hinten gerichteten Kindersitz auf einem Frontsitz mit Airbag verwenden!
   Korpustyp: EU
Nákresy vedení pásu, které nezachycují sedadlo vozidla, nejsou přípustné.
Schematische Darstellungen der Gurtführung, in denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht annehmbar.
   Korpustyp: EU
Určitě jsem ještě krvácel když jsem si sedal na sedadlo.
Ich würd sagen, es hat noch geblutet, als ich ins Auto stieg.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval se pod sedadlo a chce mne oddělat.
Er kann sich nur versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nechápu proč jsi ty dostal sedadlo u okna.
Ich verstehe immer noch nicht, warum du den Fensterplatz hast.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby si můj malej králíček skočil na zadní sedadlo?
Das kannst du mir nicht antun. Du musst sofort aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je sedadlo pro spolujezdce v tom boxu?
Wieso sitzt der Beifahrer in "ner Box?
   Korpustyp: Untertitel
Dolores, řekla jsem ti abys to dala na zadní sedadlo!
Du solltest den Lunchkorb auf den Rücksitz stellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, na zadní sedadlo, je to moc malé.
- In den Kofferraum? - Er ist zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
5. Sedadlo řidiče na kolových zemědělských a lesnických traktorech (kodifikované znění) (
5. Führersitz von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte