Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sedlák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sedlák Bauer 102 Landwirt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sedlákBauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svět běží dál: sedláci dál orají pole a pokračují v životě.
Die Welt geht weiter, die Bauern pflügen ihre Felder und fahren mit ihrem Leben fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vosmahlý tváře, vosmahlej týl a bílý čelo, to vypadá skoro vždycky na sedláka, pane Choděro.
Wettergebräunte Wangen und wettergebräunter Nacken und weiße Stirn, so sieht meistens ein Bauer aus, Herr Chodera.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě nich seděli už jen u jednoho stolu sedláci podobně jako večer předtím.
Sonst war nur ein Tisch mit Bauern besetzt, ähnlich wie am Abend vorher.
   Korpustyp: Literatur
Měl by jsi se stát sedlákem.
Papa, du solltest Bauer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé tam mi překážejí, řekl K., sám jsi viděl, jak jsou sedláci dotěrní.
Die Leute stören mich dort, sagte K., die Zudringlichkeit der Bauern hast du selbst gesehen.
   Korpustyp: Literatur
Piloti jsou džentlmeni a ne sedláci, kteří se rýpají v hlíně.
Flieger sind Gentlemen, keine Bauern, die Erde umgraben.
   Korpustyp: Untertitel
„Boeren“ znamená sedláci, název tedy označuje sýr vyrobený zemědělci v jejich podniku.
‚Boerenkaas‘ ist somit ein vom Bauern auf dem Bauernhof hergestellter Käse.
   Korpustyp: EU
Když nemá svině selata, má sedlák strach, že bude hladovět.
Wenn die Sau keine Ferkel wirft, verhungert der Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnápadnější na těch šatech je, že těsně přiléhají, sedlák nebo řemeslník by takové šaty nemohl potřebovat.
Das auffallendste an den Kleidern ist, daß sie meistens eng anliegen, ein Bauer oder ein Handwerker könnte ein solches Kleid nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Literatur
V hloubi duše jsem sedlák a chci na stará kolena pěstovat růže.
Ich bin im Grunde ein Bauer und möchte Rosen züchten.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "sedlák"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sedlák
Bauernstand
   Korpustyp: Wikipedia
Sedlák
Sedlak
   Korpustyp: Wikipedia
Sedlák kavalír
Cavalleria rusticana
   Korpustyp: Wikipedia
Nemůžu uvěřit, že bys moh' bejt sedlák.
Kaum zu glauben, daß du ein Bauerntrampel bist.
   Korpustyp: Untertitel
A slavný spisovatel Lestrange je v podstatě pověrčivý sedlák?
Ist der berühmte Dichter Richard Lestrange ein wirrer Fantast?
   Korpustyp: Untertitel
Sedlák s pluhem, jež vezme za to, v matce zemi má své zlato.
Landarbeiter der wieldeth ein Pflug, des Masse erntet Goldes
   Korpustyp: Untertitel
Jsi znám jako hbitý a šikovný sedlák, schopný na statku něco zastat.
Man kennt dich als raschen und geschickten Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
A ten sedlák pak povídá: "Hergot, chlape! Kdybych se já válel, nestihnu mši.
Und da sagte der Geselle: "Meister, wenn ich das messen und einpassen soll, verpasse ich die Messe!
   Korpustyp: Untertitel
"Kupředu, poháněl ho sedlák, " "který byl zvyklý mluvit se svým koněm."
Hü, schlaf nicht ein, schrie der Kutscher, der, gleich dem Helden Homers, die Angewohnheit hatte, mit den Tieren zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jsem vás do čela nejen pro vaše mimořádné bojové schopnosti, ale také proto, že i kdyby vás Němci dostali, což je nepravděpodobné, usoudili by z vašeho oblečení, že jste ubohý sedlák, a okamžitě by vás poslali nazpět.
Sie wurden nicht nur ausgewählt, weil Sie über Fronterfahrung verfügen, sondern weil Sie, falls die Deutschen Sie gefangen nehmen, wegen Ihrer Kleidung für einen Bauern gehalten und wieder laufen gelassen würden.
   Korpustyp: Untertitel