Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sednout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sednout setzen 1.246 hinsetzen 505 aufsitzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sednoutsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. byl vděčen, že si konečně může sednout.
K. war dankbar, sich endlich setzen zu dürfen.
   Korpustyp: Literatur
Mami, možná by sis měla na chvíli sednout.
Mom, vielleicht solltest du dich einen Moment setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Norman si na něj sedl a svíral dál.
Norman setzte sich auf ihn und drückte weiter.
   Korpustyp: Literatur
Proboha, Miltone, pojďte už dovnitř a sedněte si.
Herrgott, Milton, würden Sie reinkommen und sich setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si v tuto chvíli sedne za stůl a bude reálně diskutovat s armádním vedením?
Wer wird sich jetzt mit den Militärführern an einen Tisch setzen und wirkliche Verhandlungen führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marshalle, sedni si mezi Barneyho a Robin.
Marshall, setz dich zwischen Robin und Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Sedla byste si, aby si Curt mohl seřídit nahrávání?
Würden Sie sich bitte setzen, damit Curt eine Probe machen kann?
   Korpustyp: Literatur
Potom zase sedneme do auta, pojedeme a pojedeme a najdeme další perfektní místo.
Dann setzen wir uns wieder ins Auto und fahren bis zum nächsten hübschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago si však sedl a dlouho čekal.
Aber der Jüngling setzte sich auf einen Stein und wartete.
   Korpustyp: Literatur
Měli bysme teď hned sednout do auta a prostě odjet.
Wir sollten uns in deinen Wagen setzen und einfach davonfahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sednout si hinsetzen 7 sich hinsetzen 6 Platz nehmen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sednout

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu si sednout?
- Was dagegen, wenn ich mich setze?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci sednout.
Ich will nur da sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam si můžeš sednout.
Du kannst hier sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si sednout sem.
Setz dich auf den da.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdem si někam sednout?
Sollen wir im Oz warten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si sednout?
Was dagegen, wenn ich mich dazusetze?
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' si sednout.
Bitte, komm und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sem sednout?
Ist der Platznoch frei?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sem sednout?
Was dagegen, wenn ich mich hierhin setze?
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, koukejte si sednout.
Setzt euch! Setzt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Sem si sednout nemůžeš.
Du kannst hier nicht sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem ti sednout?
Habe ich dir erlaubt dich hinzusetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďte si sednout.
Los, setzt Dich!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si sednout, Cape.
- Cap, mach 'ne Pause!
   Korpustyp: Untertitel
Chci si sednout.
Ich stehe jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si můžeš sednout.
Setz dich, wenn du magst.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si sednout tamhle.
Geh und setz dich dahinten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sednout a huby držet!
Setz dich und halt's Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si sednout dozadu?
Wollen Sie nicht lieber hinten sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu si sednout.
Wohin gehst du? - Ich setze mich.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si sednout, OK?
Setzt euch, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si sednout sem?
- Dürfte ich hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Max, pojď si sednout.
Max, komm rein, setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si sem sednout.
Komm, setz dich hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si jít sednout?
VERBRECHENS-KOMMISSION - Kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, aspoň sednout.
Darf ich wenigstens mal rein?
   Korpustyp: Untertitel
Běž si támhle sednout.
Setz dich da drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si tam sednout.
Komm, probier es doch mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si sednout tamhle!
Gehen Sie sitzen dort!
   Korpustyp: Untertitel
- Kam si máme sednout?
- Wo sollen wir sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si nachvilku sednout.
Ruh dich mal eine Sekunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si pojď sednout.
Ihr wollt doch auch bloß auf mir rumhacken, das tun alle!
   Korpustyp: Untertitel
No, pojď si sednout.
Komm und setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sednout dopředu?
Darf ich vorne mitfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Už si chci sednout.
Ich will nur noch sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si musí sednout.
Und der singt noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si sednout.
- Setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sem sednout?
Was dagegen, wenn ich mich setze?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si sednout dopředu?
Willst du vorn sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si sednout?
Ist hier noch frei?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chcete si sednout?
Macht's euch bequem, setzt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si sednout, děti.
Setzt euch, Kinder, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si sednout tady.
Sitzen wir dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Ismaile, běž si sednout.
Du bist spät, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vic, pojď si sednout!
Beweg deinen Arsch hier rüber, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si někde sednout.
Meine Füße brauchen eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi si sednout, Mer.
Setz dich in, Mer.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď si sednout sem.
- Komm und setze dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl byste si sednout.
- Sie sollten sitzenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme si sednout vedle?
Wollen wir nicht gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si sednout sem.
Wir können uns hier drüben hinsetzten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi si sednout.
- Mach 'nen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si sednout?
Wartest du an der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Mužete si sednout tamhle.
Nehmen Sie die beiden dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si sednout sem.
Setz dich hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme si sednout dovnitř?
Wollen wir nicht reingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si sednout dovnitř?
- Willst du mal einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme si někam sednout.
- Wir gehen was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si sednout sem?
So. Setzt du dich da hin?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sednout -Jasně.
Willst du was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme si někam sednout.
Er führt mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinuť si mě sednout.
- Und was willst du machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem si sednout.
- Lasst uns sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sednout a držet klapačku.
Was sollen das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď si sednout.
Setz dich, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si sednout, drahoušku.
Laß uns zurück zu unseren Plätzen gehen, Herzchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si sednout.
- Setz dich, wir landen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si sednout támhle!
Setz dich dahinten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si sem sednout.
Komm her. Setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by si sednout.
Ich glaube, sie werden sich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Matka si potřebuje sednout.
Meine Mutter braucht ein Plätzchen zum Sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci si tam sednout.
- Ich will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si sednout támhle.
Lass uns da drüben sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Pojď si sednout.
Ja, setz dich einfach hin, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jdi si sednout.
Nein, du setzt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si sednout sem?
- Würdest du gerne hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi sedněte si. Sednout.
Leute, setzt euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by sis sednout.
- Setz dich mal lieber hin.
   Korpustyp: Untertitel
Smím si sednout tady?
Soll ich hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojïme si jen sednout.
Beruhigen wir uns einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť mi sednout, Clyde.
Rutsch rüber, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si sednout, chlapče?
Er ist selber groß.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by sis sednout.
- Setz dich doch hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci si sednout.
- Ich will nicht sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chceš si sednout?
Hey, möchtest du mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam si mám sednout?
Wo soll ich sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce si sednout.
Er will nicht sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si nechtěli sednout.
Sie wollten einfach nicht die Toilette benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A běž si sednout.
Und setz dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si trochu sednout.
Ich muss mich etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si sednout, Bucku.
- Setz dich, Buck.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si mám sednout?
Wo soll ich mich reinsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdete si sednout sem.
Sie fahren bei uns mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Richarde, pojď si sednout.
- Richard, setz dich hin!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si sednout v kanceláři?
- Möchten Sie zu mir ins Büro?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla byste si sednout hned.
Vielleicht sollten Sie es jetzt tun!
   Korpustyp: Untertitel
A já ti nařizuju sednout.
Und ich weise dich an, dich hinzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš si už konečně sednout?
- Steigst du jetzt endlich in den Wagen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si ke mně sednout.
Komm doch her und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou si ke mě sednout?
Können Sie in meinem Bett sitzen?
   Korpustyp: Untertitel