Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. byl vděčen, že si konečně může sednout.
K. war dankbar, sich endlich setzen zu dürfen.
Mami, možná by sis měla na chvíli sednout.
Mom, vielleicht solltest du dich einen Moment setzen.
Norman si na něj sedl a svíral dál.
Norman setzte sich auf ihn und drückte weiter.
Proboha, Miltone, pojďte už dovnitř a sedněte si.
Herrgott, Milton, würden Sie reinkommen und sich setzen?
Kdo si v tuto chvíli sedne za stůl a bude reálně diskutovat s armádním vedením?
Wer wird sich jetzt mit den Militärführern an einen Tisch setzen und wirkliche Verhandlungen führen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshalle, sedni si mezi Barneyho a Robin.
Marshall, setz dich zwischen Robin und Barney.
Sedla byste si, aby si Curt mohl seřídit nahrávání?
Würden Sie sich bitte setzen, damit Curt eine Probe machen kann?
Potom zase sedneme do auta, pojedeme a pojedeme a najdeme další perfektní místo.
Dann setzen wir uns wieder ins Auto und fahren bis zum nächsten hübschen Ort.
Santiago si však sedl a dlouho čekal.
Aber der Jüngling setzte sich auf einen Stein und wartete.
Měli bysme teď hned sednout do auta a prostě odjet.
Wir sollten uns in deinen Wagen setzen und einfach davonfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, zda to bylo úmyslné nedorozumění, nebo že text byl tak nesrozumitelný - nemyslím, že by byl - ale měli bychom si nejprve zde v Parlamentu společně sednout a vypracovat svůj vlastní jednací postoj vůči Komisi.
Ich weiß nicht, ob das ein gewolltes Missverständnis war oder ob der Text so unverständlich war - ich glaube, er war es nicht - , aber wir sollten uns hier im Parlament erst einmal hinsetzen und eine eigene Verhandlungsposition gegenüber dem Rat entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dewey, ty pojď sem a sedni si.
Dewey, du setzt dich hier drüben hin.
Pobídky by se měly volit tak, aby nás postrčily k rozhodnutím, která bychom učinili my sami, pokud bychom si mohli v klidu sednout a pečlivě se nad danou otázkou zamyslet. S tímto zdánlivě elegantním řešením je bohužel spojeno několik logických problémů.
Diese Stupser sollten also so gewählt werden, dass sie uns in Richtung jener Entscheidungen bewegen, die wir selbst treffen würden, wenn wir uns nur einmal in Ruhe hinsetzten und sorgfältig über die betreffende Angelegenheit nachdenken. Leider gibt es ein paar logische Probleme mit dieser auf den ersten Blick so eleganten Lösung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicku, na tohle si možná budeš chtít sednout.
- Nick, du willst dich dafür vielleicht hinsetzen.
Prosím tě, jdi si sednout někam hodně daleko.
Bitte setz dich sehr weit weg von uns hin.
Deane, Měl by sis sednout.
Dean, du solltest dich hinsetzen.
Nolane, můžeš říct Edovi, aby si prosím sedl?
Nolan, könntest du bitte mal Ed sagen, dass er sich hinsetzen soll?
Hele, jen si sedni. Nestůj tady.
Setz dich hin, steh nicht im Boot.
Hey Jack, setze dich hin.
Fajn, co teda kdyby sis raději sedla a odpočívala.
Dann setz dich doch einfach hin und ruhe dich aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď zvedni zadek, sedni si dozadu a nech těch pitomin, rozumíš?
Jetzt bewegst du deinen Hintern, sitzt hinten und hörst mit dem Mist auf, verstanden?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přál si jenom dostat se rychle domů, sednout si a odpočívat.
Er wollte nichts weiter als nach Hause gehen, sich hinsetzen und ausruhen.
A skutečnost, že jsme nebyli schopni si spolu sednout a omluvit se sobě navzájem, je nešťastná.
Und die Tatsache, dass wir uns nicht hinsetzen konnten und uns gegenseitig entschuldigen, ist eine Tragödie.
Jestli ten sud nechcete, nemohli byste si sednout jinam?
Wenn ihr das Fass nicht wollt, könnt ihr dann wo anders hinsetzen?
Oh Gott, ich muss mich hinsetzen.
- Měl byste se sem vrátit a sednout si.
- Sie müssen sich hinsetzen.
Jdu si najít šálek čaje, sednout si a odpočívat, a přečíst si jeho noviny.
Ich werde eine Tasse Tee suchen, mich hinsetzen und entspannen und diese Zeitung lesen.
Du kannst dich ruhig hinsetzen.
sednout si
sich hinsetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přál si jenom dostat se rychle domů, sednout si a odpočívat.
Er wollte nichts weiter als nach Hause gehen, sich hinsetzen und ausruhen.
A skutečnost, že jsme nebyli schopni si spolu sednout a omluvit se sobě navzájem, je nešťastná.
Und die Tatsache, dass wir uns nicht hinsetzen konnten und uns gegenseitig entschuldigen, ist eine Tragödie.
Oh Gott, ich muss mich hinsetzen.
- Měl byste se sem vrátit a sednout si.
- Sie müssen sich hinsetzen.
Jdu si najít šálek čaje, sednout si a odpočívat, a přečíst si jeho noviny.
Ich werde eine Tasse Tee suchen, mich hinsetzen und entspannen und diese Zeitung lesen.
Du kannst dich ruhig hinsetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie können dort drüben Platz nehmen.
Sie können dort Platz nehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sednout
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was dagegen, wenn ich mich setze?
Nepůjdem si někam sednout?
Was dagegen, wenn ich mich dazusetze?
Bitte, komm und setz dich.
Was dagegen, wenn ich mich hierhin setze?
Kdepak, koukejte si sednout.
Du kannst hier nicht sitzen.
Habe ich dir erlaubt dich hinzusetzen!
Setz dich, wenn du magst.
Geh und setz dich dahinten hin.
Setz dich und halt's Maul!
Nechcete si sednout dozadu?
Wollen Sie nicht lieber hinten sitzen?
Wohin gehst du? - Ich setze mich.
- Dürfte ich hier sitzen?
Max, komm rein, setz dich.
- Nechcete si jít sednout?
VERBRECHENS-KOMMISSION - Kommen Sie.
Darf ich wenigstens mal rein?
Komm, probier es doch mal aus.
Musíš si nachvilku sednout.
Ruh dich mal eine Sekunde aus.
Ihr wollt doch auch bloß auf mir rumhacken, das tun alle!
Darf ich vorne mitfahren?
Ich will nur noch sitzen.
Was dagegen, wenn ich mich setze?
Nechceš si sednout dopředu?
Dobře, chcete si sednout?
Macht's euch bequem, setzt euch.
Setzt euch, Kinder, danke.
Beweg deinen Arsch hier rüber, sofort!
Potřebuji si někde sednout.
Meine Füße brauchen eine Pause.
- Sie sollten sitzenbleiben.
Nepůjdeme si sednout vedle?
Wir können uns hier drüben hinsetzten.
Mužete si sednout tamhle.
Nehmen Sie die beiden dort drüben.
Půjdeme si sednout dovnitř?
Wollen wir nicht reingehen?
Chceš si sednout dovnitř?
- Willst du mal einsteigen?
- Jdeme si někam sednout.
So. Setzt du dich da hin?
- Und was willst du machen?
- Sednout a držet klapačku.
Pojďme si sednout, drahoušku.
Laß uns zurück zu unseren Plätzen gehen, Herzchen.
Ich glaube, sie werden sich mögen.
Matka si potřebuje sednout.
Meine Mutter braucht ein Plätzchen zum Sitzen.
Pojďme si sednout támhle.
Lass uns da drüben sitzen.
Ja, setz dich einfach hin, okay?
- Würdest du gerne hier sitzen?
Lidi sedněte si. Sednout.
- Setz dich mal lieber hin.
Beruhigen wir uns einfach.
Chceš si sednout, chlapče?
Hey, möchtest du mitmachen?
Prostě si nechtěli sednout.
Sie wollten einfach nicht die Toilette benutzen.
Und setz dich wieder hin.
Ich muss mich etwas ausruhen.
Wo soll ich mich reinsetzen?
- Richarde, pojď si sednout.
- Richard, setz dich hin!
- Nechcete si sednout v kanceláři?
- Möchten Sie zu mir ins Büro?
- Měla byste si sednout hned.
Vielleicht sollten Sie es jetzt tun!
A já ti nařizuju sednout.
Und ich weise dich an, dich hinzusetzen.
-Můžeš si už konečně sednout?
- Steigst du jetzt endlich in den Wagen ein?
Komm doch her und setz dich.
Können Sie in meinem Bett sitzen?