Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sednout si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sednout si sich hinsetzen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sednout si

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu si sednout?
- Was dagegen, wenn ich mich setze?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chci sednout.
Ich will nur da sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam si můžeš sednout.
Du kannst hier sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si sednout sem.
Setz dich auf den da.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdem si někam sednout?
Sollen wir im Oz warten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si sednout?
Was dagegen, wenn ich mich dazusetze?
   Korpustyp: Untertitel
Není si kde sednout.
Es gibt keinen freien Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' si sednout.
Bitte, komm und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sem sednout?
Ist der Platznoch frei?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sem sednout?
Was dagegen, wenn ich mich hierhin setze?
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, koukejte si sednout.
Setzt euch! Setzt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Sem si sednout nemůžeš.
Du kannst hier nicht sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďte si sednout.
Los, setzt Dich!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si sednout, Cape.
- Cap, mach 'ne Pause!
   Korpustyp: Untertitel
Chci si sednout.
Ich stehe jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si můžeš sednout.
Setz dich, wenn du magst.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si sednout tamhle.
Geh und setz dich dahinten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si sednout dozadu?
Wollen Sie nicht lieber hinten sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu si sednout.
Wohin gehst du? - Ich setze mich.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si sednout, OK?
Setzt euch, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si zas sednout.
Geh zurück zu deinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si sednout sem?
- Dürfte ich hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Max, pojď si sednout.
Max, komm rein, setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si sem sednout.
Komm, setz dich hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si jít sednout?
VERBRECHENS-KOMMISSION - Kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si támhle sednout.
Setz dich da drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si tam sednout.
Komm, probier es doch mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si sednout tamhle!
Gehen Sie sitzen dort!
   Korpustyp: Untertitel
- Kam si máme sednout?
- Wo sollen wir sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si nachvilku sednout.
Ruh dich mal eine Sekunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si pojď sednout.
Ihr wollt doch auch bloß auf mir rumhacken, das tun alle!
   Korpustyp: Untertitel
No, pojď si sednout.
Komm und setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sednout dopředu?
Darf ich vorne mitfahren?
   Korpustyp: Untertitel
si chci sednout.
Ich will nur noch sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si musí sednout.
Und der singt noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si sednout.
- Setz dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sem sednout?
Was dagegen, wenn ich mich setze?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si sednout dopředu?
Willst du vorn sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si sednout?
Ist hier noch frei?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chcete si sednout?
Macht's euch bequem, setzt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si sednout, děti.
Setzt euch, Kinder, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si sednout tady.
Sitzen wir dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Ismaile, běž si sednout.
Du bist spät, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vic, pojď si sednout!
Beweg deinen Arsch hier rüber, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si někde sednout.
Meine Füße brauchen eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi si sednout, Mer.
Setz dich in, Mer.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď si sednout sem.
- Komm und setze dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl byste si sednout.
- Sie sollten sitzenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjdeme si sednout vedle?
Wollen wir nicht gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si sednout sem.
Wir können uns hier drüben hinsetzten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi si sednout.
- Mach 'nen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si sednout?
Wartest du an der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Mužete si sednout tamhle.
Nehmen Sie die beiden dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si sednout sem.
Setz dich hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme si sednout dovnitř?
Wollen wir nicht reingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si sednout dovnitř?
- Willst du mal einsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme si někam sednout.
- Wir gehen was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si sednout sem?
So. Setzt du dich da hin?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si sednout -Jasně.
Willst du was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme si někam sednout.
Er führt mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinuť sisednout.
- Und was willst du machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem si sednout.
- Lasst uns sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď si sednout.
Setz dich, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si sednout, drahoušku.
Laß uns zurück zu unseren Plätzen gehen, Herzchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si sednout.
- Setz dich, wir landen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si sednout támhle!
Setz dich dahinten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si sem sednout.
Komm her. Setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by si sednout.
Ich glaube, sie werden sich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdu si sednout zpátky.
Ich gehe nicht zurück zu meinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Matka si potřebuje sednout.
Meine Mutter braucht ein Plätzchen zum Sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci si tam sednout.
- Ich will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si sednout támhle.
Lass uns da drüben sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Pojď si sednout.
Ja, setz dich einfach hin, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jdi si sednout.
Nein, du setzt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si sednout sem?
- Würdest du gerne hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si tu sednout?
- Ist dieser Platz frei?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi sedněte si. Sednout.
Leute, setzt euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by sis sednout.
- Setz dich mal lieber hin.
   Korpustyp: Untertitel
Smím si sednout tady?
Soll ich hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojïme si jen sednout.
Beruhigen wir uns einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si sednout, chlapče?
Er ist selber groß.
   Korpustyp: Untertitel
-Kam si mám sednout?
Wo sitze ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by sis sednout.
- Setz dich doch hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci si sednout.
- Ich will nicht sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chceš si sednout?
Hey, möchtest du mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam si mám sednout?
Wo soll ich sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce si sednout.
Er will nicht sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si nechtěli sednout.
Sie wollten einfach nicht die Toilette benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A běž si sednout.
Und setz dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si trochu sednout.
Ich muss mich etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si sednout, Bucku.
- Setz dich, Buck.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si mám sednout?
Wo soll ich mich reinsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdete si sednout sem.
Sie fahren bei uns mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Richarde, pojď si sednout.
- Richard, setz dich hin!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si sednout, popovídáme si.
Setz dich zu mir und lass uns reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si sednout v kanceláři?
- Möchten Sie zu mir ins Büro?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla byste si sednout hned.
Vielleicht sollten Sie es jetzt tun!
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš si už konečně sednout?
- Steigst du jetzt endlich in den Wagen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si ke mně sednout.
Komm doch her und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou si ke mě sednout?
Können Sie in meinem Bett sitzen?
   Korpustyp: Untertitel