Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seelisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seelisch duševní 50 psychický 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seelisch duševní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
   Korpustyp: EU
Seelische Krankheit ist nichts, wofür man sich schämen muss.
Duševní nemoc není nic za co by ses měl stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgen körperliche und seelische Misshandlung, sexuelle Ausbeutung, Mord.
Následuje fyzické a duševní týrání, sexuální zneužívání, vražda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte nur, dass seine Erkrankung auf seelischer Basis ist
Jen že jeho problém byl duševní, ne fyzický.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kräfte reichen von schrecklichen Naturkatastrophen bis hin zu unbegreiflichen körperlichen und seelischen Erkrankungen.
Tyto síly sahají od ničivých přírodních jevů po nevysvětlitelné tělesné a duševní choroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es keine körperliche Erkrankung ist, könnte es eine seelische Erkrankung sein.
No, pokud nejde o fyzickou poruchu, mohlo by jít o tu duševní.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie haben das Recht dazu, zu körperlich und seelisch gesunden Erwachsenen heranzuwachsen.
I ony mají právo vyrůst ve zdravé jedince, a to po tělesné i duševní stránce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine Sache für einen Mann, wenn er seelisch und existentiell in Bedrängnis ist.
Existuje jen jedna věc, kterou chlap může udělat, když trpí duševní a existenční depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben ist von einer schlechten körperlichen und seelischen Gesundheit, von Isolierung und Scham und häufig auch von extremer Armut geprägt gewesen.
V průběhu života trpěly špatným fyzickým a duševním zdravím, izolací a hanbou a často i extrémní chudobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem zahlt der Beklagte den Kindern des Opfers jeweils 2.600 Euro als Kompensation für die seelischen Schäden, die sie davongetragen haben.
Navíc musí zaplatit dětem oběti 2 600 euro jako kompenzaci za jejich duševní strádání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seelisch

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das könnte seelisch sein.
- Může to být psychologické.
   Korpustyp: Untertitel
Seelische und physische Gewalt.
Extrémní psychická a tělesná krutost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine seelische Unterstützung.
Pak ty jsi teda moje duševní podpora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es seelisch verarbeitet.
Ale už jsme to ze sebe dostali.
   Korpustyp: Untertitel
-Außerdem hat er seelische Probleme.
Víš, má citový problémy
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du hast seelische Probleme.
- Jo, máš problémy s hlavou, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geriet in seelische Not.
Psychologicky jsem z toho měla v hlavě zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas mehr als seelisch gestresst.
Je trochu víc než rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bates zeigte eine seelische Großzügigkeit.
Pan Bates prokázal, že je velice ušlechtilý.
   Korpustyp: Untertitel
Löscht seelisches Trauma. Du fühlst dich unbesiegbar.
Vymaže ti emoční trauma, cítíš se po ní nepřemožitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonische Beratung des Zentrums für seelische Gesundheit.
Centrum duševního zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind seelisch beschädigt, nicht?
Ale jsi "poškozená", ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht buchstäblich, dann zumindest seelisch.
Pokud ne doslova tak duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast ein seelisches Trauma erlitten.
Ne, utrpěl jsi traumatický zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge steht unter starker seelischer Schockwirkung.
Ten kluk zažil vážnou psychotickou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt als hättest du seelische Probleme, Mann.
Zdá se, že máš problémy s hlavou, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie meint, dass dich seelisch was bedrückt.
Ellie si myslí, že tě něco žere.
   Korpustyp: Untertitel
Seelische Störungen : Schlafschwierigkeiten , Angst , Nervosität oder sich aufgeregt fühlen .
Psychické poruchy : problémy se spánkem , úzkost , nervozita nebo pocit neklidu .
   Korpustyp: Fachtext
Seelische Störungen : Angst , sich aufgeregt fühlen und ungewöhnliche Träume haben .
Psychické poruchy : úzkost , pocit neklidu a abnormální sny .
   Korpustyp: Fachtext
Seelische Gesundheit ist genau so wichtig wie körperliche Gesundheit.
Citové zdraví je stejně důležité jako fyzické.
   Korpustyp: Untertitel
Weil in mir drin alles tot war. Seelisch, verstehen Sie?
Cítit, že žiju, protože uvnitř jsem umíral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen seelisch gestörten König. Das wissen wir beide.
S požehnáním krále, o kterém oba víme, že není při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Er und sein Bruder standen sich seelisch sehr nahe.
S bratrem si byli až nenormálně blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, zu Ihrer Information, ich habe seelische Schmerzen erlitten.
Tak jen pro vaši informaci, utrpěl jsem citový otřes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, ein Großteil meiner Verletzungen sei seelischer Natur.
Doktor říkal, že většina z mých zranění jsou emocionální.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte hat schlimme seelische Belastungen hinter sich.
Obžalovaný má za sebou tři dny silných citových otřesů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr die Mongolenhorde physisch und seelisch bezwangt.
Jak jste vykuchal mongolskou hordu, tělo i duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen willensstarke Menschen, die seelisch belastbar sind.
Potřebujeme jedince se zdatnou myslí. Psychicky silné.
   Korpustyp: Untertitel
(Domino) Wir waren vielleicht seelische Krüppel, aber als Team unschlagbar.
Možná jsme k sobě nepasovali, ale makali jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die ganze Scheiße seelisch verarbeiten.
Oprostí se od všeho zlýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Täter hat ein paar tief sitzende seelische Probleme.
Tenhle pachatel má nějaké vážné duchovní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Pam und ich hatten kaum seelische Übereinstimmung, so wie ihr.
Musím odsunou zátarasy a udělat to, co je pro nás nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das verwundet dich seelisch und beschert dir Alpträume.
Zanechá to velké jizvy na tvé duši, noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Probleme können zusammen oder jeweils einzeln zu seelischer Belastung oder Beziehungsproblemen führen .
Tyto problémy mohou způsobit úzkost nebo obtíže ve vztahu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Insulinbedarf kann sich während einer Krankheit oder bei seelischer Belastung verändern .
Potřeba inzulínu může být pozměněna během nemoci nebo emočního rozrušení .
   Korpustyp: Fachtext
Diese schmerzliche Erfahrung hat mich wohl stärker seelisch beeinträchtigt, als ich zugeben möchte".
Tato zkušenost ve mně určitě zanechala větší vnitřní bolest, než jsem si ochoten přiznat.“
   Korpustyp: EU DCEP
Laut APAV haben sich körperlicher und seelischer Missbrauch, Drohungen und sexuelle Übergriffe gegenüber 2008 stark erhöht.
Podle APAV případy fyzického a psychického zneužívání, vyhrožování a sexuálního násilí zaznamenaly ve srovnání s údaji v roce 2008 výrazný nárůst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Einnahme von TRITACE muss der Blutzuckerspiegel deswegen engmaschig kontrolliert werden. • Lithium (gegen seelische Erkrankungen).
Pečlivě si sledujte hladinu cukru v krvi po dobu užívání léku TRITACE. • Lithium (používá se při problémech s duševním zdravím).
   Korpustyp: Fachtext
Der Insulinbedarf kann während einer Krankheit oder bei seelischer Belastung erhöht sein .
Potřeba inzulínu může být zvýšena během nemoci nebo při emocionálním rozrušení .
   Korpustyp: Fachtext
Der Insulinbedarf kann während einer Krankheit oder bei seelischer Belastung erhöht sein .
Potřeba inzulínu může být zvýšena během nemoci nebo vlivem emocionálních rozrušení .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Einnahme von TRITAZIDE muss der Blutzuckerspiegel deswegen engmaschig kontrolliert werden. • Lithium (gegen seelische Erkrankungen).
Pečlivě si sledujte hladinu cukru v krvi po dobu užívání léku TRITAZIDE. • Lithium (používá se při problémech s duševním zdravím).
   Korpustyp: Fachtext
Es war dunkel draußen was noch als seelische Belastung hinzu kam.
Všude okolo tma. To přidávalo na nervozitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine seelische Verbindung zu Kosh, wie auch bei Kosh und mir.
Jsem citlivá na Koshe a Kosh je citlivý na mne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen Psychiater suchen, wenn du seelisch masturbieren willst.
"Potřebuješ-li psychickou onanii, tak ti seženu psychiatra."
   Korpustyp: Untertitel
Aber solche Filme können einem seelisch instabilen Kind einen Schock versetzen.
Takově filmy mohou způsobit u labilního dítěte vyšínutí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Ich steh auf seelische Wracks, die emotional gestört sind. Du bist zu normal.
Je mi líto, ale mě přitahují zničení, disfunkční lidé a ty jsi moc normální.
   Korpustyp: Untertitel
Seelische Wunden zu unterdrücken, kann später im Leben zu mangelhaften Bewältigungsstrategien führen.
Když v sobě dusíš dávné trauma, může to poznamenat tvou psychickou rovnováhu v dalším životě.
   Korpustyp: Untertitel
(4c) Eine gute Gesundheit ist von zentraler Bedeutung für physisches und seelisches Wohlbefinden.
(4c) Pro fyzickou i psychickou pohodu je nezbytné dobré zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnunternehmen haftet bei Tod oder körperlicher oder seelischer Verletzung eines Fahrgastes,
Železniční podnik nese odpovědnost za smrt nebo tělesná zranění cestujícího, psychická nebo
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich besorgt um die körperliche und seelische Gesundheit von Berufs- und Amateursportlern;
obává se o fyzické a psychické zdraví profesionálních i amatérských sportovců;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil wir seelisch tief miteinander verbunden seien, hätten wir den Beschluss gefasst, dann auch zu heiraten.
Řekla jsem jí, že nejsi tak povrchní, jak vypadáš a že se chceme vzít kvůli hlubokému a duševnímu poutu.
   Korpustyp: Untertitel
Es verursacht, geistiges, seelisches und körperliches Leid, ungewollte Schwangerschaften, Geschlechtskrankheiten und manchmal auch HIV.
Způsobuje to psychické, dušení a fyzické utrpení, nechtěná těhotenství, přináší to sexuálně přenosné infekce a někdy HIV.
   Korpustyp: Zeitung
Niemand kann so ein guter Mensch sein. Und dazu noch seelisch ausgeglichen.
Nemůžeš být tak dobrá osoba a tak vyrovnaná zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin körperlich und seelisch am Ende, möchte mich ausruhen und das Ende der Welt begrüssen.
Jsem úplně na dně. Klidně tu počkám na konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie unzufrieden mit Ihrem Leben sind, dann ist Veränderung ein Anzeichen für seelische Gesundheit.
Jestli jsi nespokojen se svým životem, změna je známka duševního zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so wie ich das beurteilen kann, erfreuen sich alle, bester seelischer Gesundheit.
Ano, zdá se, že se všichni těší dobrému duševnímu zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo du das seelisch verarbeitet hast, müssen wir Dinge bezüglich unserer Kinder besprechen.
Když jsi to ze sebe dostal, musíme si promluvit o našich dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre seelische Ruhe findet, wird die Gesundheit in ihren Körper zurückkehren.
Když nalezne mír ve své duši, jejímu tělu se zdraví navrátí
   Korpustyp: Untertitel
Aber das machte nichts; er machte eine Phase großer seelischer Belastung durch, wie die Psychofritzen immer sagten, und wenn jemand eine Phase großer seelischer Belastung durchmachte, nahm der häufig wieder seine alten Gewohnheiten an.
Bylo to vlastně v pořádku; procházel teď náročným obdobím svého života, plným stresu, a jak to rádi zdůrazňovali ti zvratkové psychologové, když se lidé v životě dostávají do stresových situací, často se navracejí ke svým starým návykům.
   Korpustyp: Literatur
Die Einbeziehung von Vätern in die Erziehung ihrer Kinder ist ein Beitrag zu deren gesunder körperlicher und seelischer Entwicklung.
Účast otců na životě dětí přispívá k jejich zdravému tělesnému a psychologickému rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die gesunde körperliche und seelische Entwicklung der Minderjährigen zu gewährleisten, müssen auch Aktivitäten im Freien vorgesehen werden.
Je třeba uvést rovněž aktivity v otevřeném prostoru za účelem zdravého fyzického a psychického vývoje nezletilých osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Lähmung, Wahnsinn, seelischer Schmerz, der so tiefgreifend ist, dass er für den Rest seines Lebens in sich selbst eingesperrt ist.
Paralýza, šílenství, psychické utrpení tak silné, že ho to uvězní uvnitř po zbytek jeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Lähmung, Wahnsinn, seelischer Schmerz, der so tiefgreifend ist, dass er für den Rest seines Lebens in sich selbst eingesperrt ist.
Paralýza, šílenství, psychická bolest tak hluboká, že ho uzavře do sebe na zbytek jeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Crawford hat mich gebeten, Wills seelisches Wohlbefinden während der Fälle zu überprüfen. Ich war nie offiziell sein Psychiater.
Jack Crawford mě požádal, abych sledoval Willovo emocionální zdraví, když pracoval na případech.
   Korpustyp: Untertitel
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
   Korpustyp: EU
Bei ihren Reaktionen auf Entwicklungen des Marktes scheinen sich die Massenmedien allzu oft nicht um Kinder als Individuen zu sorgen, die sehr leicht seelisch beeinflusst werden.
Ve snaze reagovat na vývoj trhu masová média zdá se neberou ohledy na to, že dětská osobnost snadno podléhá citovým vlivům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die militärischen Ereignisse im heutigen Japan zu verstehen, kann man nichts Besseres tun, als die seelische Befindlichkeit des japanischen Staates vor hundert Jahren zu untersuchen.
Chceme-li porozumět dnesnímu dění v Japonsku z vojenského hlediska, pak neexistuje lepsí přístup než nahlédnout do duse japonského státu před sto lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt setzt das Parlament mit der Anerkennung seelischer Störungen ein Zeichen für ein modernes Gesundheitsverständnis und bietet auf lange Sicht vielen Betroffenen eine positive Perspektive.
Celkově lze konstatovat, že uznáním významu duševních poruch Parlament prokazuje moderní pojetí zdraví a nabízí pacientům postiženým duševními poruchami dlouhodobou pozitivní perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, verstärkt die Ausbildung für die seelische und körperliche Unterstützung älterer Menschen ebenso zu fördern wie die Schaffung angemessener Strukturen für ihre Unterbringung in Heimen;
vyzývá členské státy, aby poskytly pobídky pro zajištění školení v oblasti poskytování psychologické a fyzické pomoci starším osobám a vhodných zařízení na jejich ubytování;
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendliche sind anfälliger für körperliche und seelische Beschwerden und für die sozialen Schäden, die durch ihr eigenes Trinken und das anderer verursacht werden.
Mladí lidé mají větší sklony k tělesným a duševním potížím a k tomu, aby pitím působili sociální škody, zároveň jsou málo odolní vůči sociální škodám, které jim pitím způsobují jiní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Midazolam oder Triazolam (Arzneimittel zur Reduktion von Angstzuständen und Schlaflosigkeit – in Verbindung mit Diacomit könnten sie Ihr Kind sehr schläfrig machen) Chlorpromazin (gegen geistig-seelische Erkrankungen wie Psychose).
midazolam nebo triazolam (léky užívané ke zmírnění úzkosti a nespavosti – v kombinaci s Diacomitem mohou vést k velké ospalosti Vašeho dítěte); chlorpromazin (užívá se k léčbě duševních nemocí, např. psychóz).
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Erfahrungen haben uns bestätigt, dass Selbstbefriedung und Sex außerhalb einer festen Beziehung dazu beitragen, uns seelisch und körperlich krank zu machen.
Zjistili jsme, přes naše zkušenosti, že střízlivost zahrnuje svobodu od masturbace a sexu venku až po angažovaný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Teil eines viel größeren, weltweiten Kampfes ist. Des Kampfes für die Befreiung des menschlichen Geistes aus politischer Tyrannei und seelischer Grausamkeit.
Musíme pamatovat, že osamělý boj odehrávající se v těžce hlídané izolaci v Rangúnu, je součást mnohem většího boje, celosvětově, za osvobození lidského ducha od politické tyranie psychologického útlaku a poroby.
   Korpustyp: Untertitel
Intrinsa wird zur Behandlung von Frauen angewendet, denen der Uterus (Gebärmutter) und beide Ovarien (Eierstöcke) entfernt wurden, wenn sie an einem Mangel an sexuellen Gedanken und sexuellem Verlangen leiden, der sie seelisch belastet.
Přípravek Intrinsa se používá k léčbě žen, kterým byla vyjmuta děloha i oba vaječníky, trpí- li nedostatkem sexuálních myšlenek a sexuální touhy, což jim způsobuje psychickou nepohodu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten müssen in regelmäßigen Abständen auf neue oder sich verschlechternde neurologische Symptome oder Zeichen (wie eingeschränkte Wahrnehmung, Sehstörungen, Hemiparese, veränderte seelische Befindlichkeit oder Verhaltensänderungen) untersucht werden, die auf PML hinweisen könnten.
Pacienti musí být v pravidelných intervalech sledováni s ohledem na jakékoli nové nebo zhoršující se neurologické příznaky nebo známky, které mohou naznačovat PML (jako je porucha poznávání, zrakové poruchy, hemiparéza, změny duševního stavu a chování).
   Korpustyp: Fachtext
Intrinsa wird zur Behandlung von Frauen angewendet , denen der Uterus ( Gebärmutter ) und beide Ovarien ( Eierstöcke ) entfernt wurden , wenn sie an einem Mangel an sexuellen Gedanken und sexuellem Verlangen leiden , der sie seelisch belastet .
Přípravek Intrinsa se používá k léčbě žen , kterým byla vyjmuta děloha i oba vaječníky , trpí-li nedostatkem sexuálních myšlenek a sexuální touhy , jenž jim způsobuje psychickou nepohodu .
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Studien wurden die befriedigende sexuelle Gesamtaktivität ( primärer Endpunkt ) , das sexuelle Verlangen sowie die seelische Belastung im Zusammenhang mit einem geringen sexuellen Verlangen ( sekundäre Endpunkte ) mittels validierter Instrumente untersucht .
Celkový výskyt uspokojujících sexuálních aktivit ( primární cíl léčby ) , libido a úzkost spojená se sníženým libidem ( sekundární cíle léčby ) byly vyhodnoceny pomocí ověřených metod .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn es sensationalistisch klingt, diese Situation als erschreckend zu bezeichnen, sollte man hinzufügen, dass ein wesentlich größerer Teil der Bevölkerung (schätzungsweise 50 Prozent laut der NIMH-Studie) von schwächeren Formen seelischer Erkrankungen leidet, die ihre Funktionalität nur gelegentlich einschränken.
A pokud označení této situace za děsivou připadá někomu jako honba za senzací, pak dodejme, že mnohem vyšší procento obyvatel (ve zmíněné studii NIMH se odhaduje na téměř 50%) trpí méně závažnými formami duševních onemocnění, které jejich fungování narušují pouze příležitostně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleichende Epidemiologen haben wiederholt etwas Bemerkenswertes hinsichtlich dieser Krankheiten beobachtet: die hohe Verbreitung seelischer Erkrankungen trifft nur westliche Länder (bzw., um genau zu sein, Gesellschaften mit monotheistischen Traditionen) – besonders wohlhabende westliche Länder.
Komparativní epidemiologové si na těchto onemocněních opakovaně všimli něčeho pozoruhodného: k tak vysokému procentu prevalence se blíží pouze západní státy (nebo přesněji řečeno společnosti s monoteistickou tradicí) – zejména pak prosperující západní země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewalt gegen Frauen nimmt verschiedene Formen an, von seelischer Unterdrückung und Missbrauch bis hin zu Vergewaltigung, sexueller Gewalt und dem ganz und gar illegalen und nicht hinnehmbaren Frauenhandel und dem Missbrauch von Frauen, organisiert durch unmenschliche Prostitutionsbanden.
Násilí páchané na ženách má různé podoby, od psychického útlaku a zneužívání po znásilnění, sexuální násilí a naprosto nezákonné a nepřijatelné obchodování s ženami a jejich zneužívání nelidskými gangy zabývajícími se prostitucí, ke kterému stále dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Livensa wird zur Behandlung von Frauen angewendet , denen der Uterus ( Gebärmutter ) und beide Ovarien ( Eierstöcke ) entfernt wurden , wenn sie an einem Mangel an sexuellen Gedanken und sexuellem Verlangen leiden , der sie seelisch belastet .
Přípravek Livensa se používá k léčbě žen , kterým byla vyjmuta děloha i oba vaječníky , trpí-li nedostatkem sexuálních myšlenek a sexuální touhy , jenž jim způsobuje psychickou nepohodu .
   Korpustyp: Fachtext
Livensa wird zur Behandlung von Frauen angewendet, denen der Uterus (Gebärmutter) und beide Ovarien (Eierstöcke) entfernt wurden, wenn sie an einem Mangel an sexuellen Gedanken und sexuellem Verlangen leiden, der sie seelisch belastet.
Přípravek Livensa se používá k léčbě žen, kterým byla vyjmuta děloha i oba vaječníky, trpí- li nedostatkem sexuálních myšlenek a sexuální touhy, což jim způsobuje psychickou nepohodu.
   Korpustyp: Fachtext
Den Angehörigen der Rechtsberufe sollte ein möglichst breites Spektrum an Maßnahmen zur Verfügung gestellt werden, um dem Opfer seelische Belastungen im Gerichtsverfahren insbesondere infolge von Sichtkontakt mit dem Täter, seiner Familie, Personen seines Umfelds oder dem Publikum zu ersparen.
Úředníci by měli mít k dispozici co možná nejširší škálu opatření s cílem zabránit rozrušení oběti v průběhu soudního řízení, zejména v důsledku osobního kontaktu s pachatelem, jeho rodinou, spolupachateli nebo veřejností.
   Korpustyp: EU
3. Die „blutrünstigen und sensationslüsternen“ Töne, mit denen die Massenmedien mitunter über Genitalverstümmelungen bei Frauen berichten, rufen bei den Frauen, die bereits ein Trauma erlitten haben, Schuldgefühle hervor und fügen zur körperlichen eine seelische Verwundung hinzu.
3. krutý a skandální způsob, kterým se sdělovací prostředky hostitelské země často o mrzačení ženských pohlavních orgánů vyjadřují, má za následek, že ženám, které byly už tak dost traumatizovány, je dávána celá záležitost za vinu, a že vedle tělesné újmy jim tak vzniká další psychické utrpení;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es erforderlich, Lebendspenden so durchzuführen, dass das körperliche, seelische und soziale Risiko des einzelnen Spenders und des Empfängers minimiert und das Vertrauen der Bevölkerung in das Gesundheitswesen nicht beeinträchtigt wird.
Darování orgánů od žijících dárců musí být proto prováděno tak, aby se minimalizovala fyzická, psychologická a sociální rizika pro jednotlivého dárce a příjemce a aby nebyla ohrožena důvěra veřejnosti ve zdravotnictví.
   Korpustyp: EU
Es ist allerdings unbekannt, ob irgendeine Verbesserung des Gesundheitszustandes in solchen Fällen auf das gute Gefühl oder auf andere seelische Zustände zurückzuführen ist, die durch die Interaktion mit dem Pflegepersonal entstehen - etwas, das mit einem Placebo-Effekt gleichgesetzt werden könnte.
Není ale známo, zda je zlepšení zdravotního stavu v takových případech důsledkem dobrého pocitu nebo jiných psychických stavů, které navozuje interakce s poskytovatelem zdravotní péče - tedy něco, co by se dalo přirovnat k účinku placeba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zwar kein Arzt, aber nach Ihrem Benehmen darf ich wohl sagen, dass ihr seelischer Zustand auf die Ruhe meines Hauses und meiner Tochter eine ungünstige Wirkung hat.
Nejsem doktor, ale poznám, že váš zdravotní stav není v pořádku a že jste nebezpečným pro moji dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Intrinsa ist für die Anwendung bei Frauen bis zum Alter von 60 Jahren bestimmt,  die ein geringes sexuelles Verlangen aufweisen, das zu seelischer Belastung oder Beunruhigung führt und  bei denen beide Eierstöcke entfernt wurden und  bei denen die Gebärmutter entfernt wurde (Hysterektomie) und  die eine Estrogen-Therapie erhalten.
Intrinsa je určena pro ženy do 60 let, které:  mají nízkou sexuální touhu, která jim způsobuje úzkost nebo obavy a  podstoupily chirurgický zákrok odnětí obou vaječníků a  podstoupily chirurgický zákrok odnětí dělohy (hysterektomii) a  podstupují léčbu estrogeny.
   Korpustyp: Fachtext
Intrinsa ist für die Anwendung bei Frauen bis zum Alter von 60 Jahren bestimmt , · die ein geringes sexuelles Verlangen aufweisen , das zu seelischer Belastung oder Beunruhigung führt und · bei denen beide Eierstöcke entfernt wurden und · bei denen die Gebärmutter entfernt wurde ( Hysterektomie ) und · die eine Estrogen-Therapie erhalten .
Intrinsa je určena pro ženy do 60 let , které : ˇ mají nízkou sexuální touhu , která jim způsobuje úzkost nebo obavy a ˇ podstoupily chirurgický zákrok odnětí obou vaječníků a ˇ podstoupily chirurgický zákrok odnětí dělohy ( hysterektomii ) a ˇ podstupují léčbu estrogeny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Aufgabe des Staates hingegen sollte es sein, sicherzustellen, dass Tiere in guter körperlicher und seelischer Verfassung und in Harmonie mit der Umwelt leben können, und dass illegal gewonnene Felle und Fleisch von Wildtieren, einschließlich Robben, nicht auf den Markt gelangen, und dass ein solcher Handel schwer bestraft wird.
Stát by měl zajistit, aby zvířata žila v dobrém fyzickém stavu, psychické pohodě a v souladu s prostředím, a také zabránit tomu, aby se nelegálně získané kůže a maso divokých zvířat včetně tuleňů dostalo na trh, a takové obchodování přísně trestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Gegebenheiten in Afghanistan und Pakistan zwar nicht gleich und nicht gleich schwerwiegend sind, die körperliche und seelische Gewalt gegen Frauen jedoch nach wie vor zu den schlimmsten Menschenrechtsverletzungen gehört, die aus Afghanistan und Pakistan, insbesondere aus bestimmten Regionen, gemeldet werden;
A. vzhledem k tomu, že i když jsou situace v Afghánistánu a v Pákistánu odlišné a na sobě vzájemně nezávislé, patří stále fyzické i morální násilí páchané na ženách zejména pak v některých regionech mezi zásadní projevy porušování lidských práv, o nichž jsou z Afghánistánu a Pákistánu podávány zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
Persönliches und gesellschaftliches Wohlergehen verlangt ein Verständnis dafür, wie der einzelne die eigene körperliche und seelische Gesundheit am besten sicherstellen kann – wobei dies als Nutzen für einen selbst und für die ganze Familie betrachtet werden soll, und erfordert auch Kenntnisse, wie ein gesunder Lebensstil dazu beitragen kann.
A Pro dosažení osobní a společenské pohody je nezbytné pochopit, jak mohou jedinci dosáhnout optimálního fyzického a psychického zdravotního stavu, který též může být zdrojem jejich vlastního bohatství či bohatství jejich rodiny, a vědět, jak k tomu lze přispět prostřednictvím zdravého životního stylu.
   Korpustyp: EU DCEP
5. weist darauf hin, dass die dringlichsten Probleme des gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums mit den Auswirkungen von Alkohol auf Jugendliche zusammenhängen, die empfindlicher auf körperliches und seelisches Leid reagieren und stärker unter sozialer Stigmatisierung aufgrund ihres eigenen Alkoholkonsums oder dem anderer Menschen leiden;
5. zdůrazňuje, že nejnaléhavější problémy nebezpečné a škodlivé konzumace alkoholu souvisejí s vlivem alkoholu na mladé lidi, kteří jsou méně schopni čelit fyzickému a emocionálnímu strádání a sociální újmě způsobené tím, že oni sami nebo jiní lidé konzumují alkohol;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der VN-Menschenrechtsrat, dem Malaysia angehört, die Resolution 8/8 angenommen hat, in der festgestellt wird, dass körperliche Züchtigung gleichbedeutend mit Folter sein kann, und in der Erwägung, dass die Anwendung der Prügelstrafe schlimme Schmerzen und Leiden und ein nachhaltiges körperliches und seelisches Trauma hervorruft,
vzhledem k tomu, že Rada OSN pro lidská práva, jejímž členem je i Malajsie, přijala rezoluci č. 8/8, která uvádí, že „tělesné tresty mohou představovat mučení“ a že bití holí způsobuje silnou bolest a utrpení a působí dlouhotrvající fyzické a psychické trauma,
   Korpustyp: EU DCEP
Persönliches und gesellschaftliches Wohlergehen verlangt ein Verständnis dafür, wie der einzelne die eigene körperliche und seelische Gesundheit am besten sicherstellen kann – wobei dies als Nutzen für einen selbst , für das engere soziale Umfeld und für die ganze Familie betrachtet werden soll , und erfordert auch Kenntnisse, wie ein gesunder Lebensstil dazu beitragen kann.
Pro dosažení osobní a společenské pohody je nezbytné pochopit, jak mohou jedinci dosáhnout optimálního fyzického a psychického zdravotního stavu, který též může být zdrojem jejich vlastního bohatství, jejich bezprostředního sociálního okolí či bohatství jejich rodiny, a vědět, jak k tomu lze přispět prostřednictvím zdravého životního stylu.
   Korpustyp: EU DCEP
11. erinnert daran, dass in Katastrophen- und Notfallsituationen grundlegende Menschenrechte gefährdet sind; fordert eine wirksame Überwachung der Hilfsmaßnahmen, um die Einhaltung grundlegender Menschenrechte sicherzustellen, einschließlich mithilfe vorbeugender Maßnahmen in Bezug auf körperliche und sexuelle Gewalt, seelische Misshandlung, Menschenhandel, Zwangsmigration und kriminelles Verhalten;
11. připomíná, že při katastrofách a mimořádných situacích jsou ohrožena základní lidská práva; vyzývá k účinnému sledování záchranných prací a pomoci, které zajistí dodržování základních lidských práv a jehož součástí bude řada preventivních opatření zaměřených proti fyzickému a sexuálnímu násilí, psychickému zneužívání, obchodování s lidmi, nucenému přistěhovalectví a trestné činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Livensa ist für die Anwendung bei Frauen bis zum Alter von 60 Jahren bestimmt , · die ein geringes sexuelles Verlangen aufweisen , das zu seelischer Belastung oder Beunruhigung führt und · bei denen beide Eierstöcke entfernt wurden und · bei denen die Gebärmutter entfernt wurde ( Hysterektomie ) und · die eine Estrogen-Therapie erhalten .
Livensa je určena pro ženy do 60 let , které : ˇ mají nízkou sexuální touhu , která jim způsobuje úzkost nebo obavy a ˇ podstoupily chirurgický zákrok odnětí obou vaječníků a ˇ podstoupily chirurgický zákrok odnětí dělohy ( hysterektomii ) a ˇ podstupují léčbu estrogeny .
   Korpustyp: Fachtext
Livensa ist für die Anwendung bei Frauen bis zum Alter von 60 Jahren bestimmt,  die ein geringes sexuelles Verlangen aufweisen, das zu seelischer Belastung oder Beunruhigung führt und  bei denen beide Eierstöcke entfernt wurden und  bei denen die Gebärmutter entfernt wurde (Hysterektomie) und  die eine Estrogen-Therapie erhalten.
Livensa je určena pro ženy do 60 let, které:  mají nízkou sexuální touhu, která jim způsobuje úzkost nebo obavy a  podstoupily chirurgický zákrok odnětí obou vaječníků a  podstoupily chirurgický zákrok odnětí dělohy (hysterektomii) a  podstupují léčbu estrogeny.
   Korpustyp: Fachtext
Le Bon schrieb: „In der Masse gleicht der Einzelne“ – nicht nur wütende Mobs auf den Straßen, sondern auch andere Gruppen von Menschen, die in seelischer Gemeinsamkeit verbunden sind – „einem Sandkorn in einem Haufen anderer Sandkörner, das der Wind nach Belieben emporwirbelt.“
Podle Le Bona „jedinec v davu“ – nejen v rozzuřeném zástupu v ulicích, ale i v jiné vzájemně psychologicky spojené skupině osob – „je zrnkem písku mezi mnoha dalšími, jež vítr po libosti víří“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Gegebenheiten in Afghanistan und Pakistan zwar nicht gleich und nicht gleich schwerwiegend sind, die körperliche und seelische Gewalt gegen Frauen jedoch nach wie vor zu den schlimmsten Menschenrechtsverletzungen gehört, die aus Afghanistan und Pakistan, insbesondere aus bestimmten Regionen, gemeldet werden;
vzhledem k tomu, že i když jsou situace v Afghánistánu a v Pákistánu odlišné a na sobě vzájemně nezávislé, patří stále fyzické i morální násilí páchané na ženách zejména pak v některých regionech mezi zásadní projevy porušování lidských práv, o nichž jsou z Afghánistánu a Pákistánu podávány zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP