Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=segeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
segeln plout 59 plachtit 29
[NOMEN]
Segeln plachtění 6 Jachting
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

segeln plout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist das Meer und der Wind, der es allen Schiffen ermöglicht zu segeln.
Je to moře a vítr, díky němuž mohou všechny lodě plout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Klipper segeln nie auf Flüssen oder Seen."
"Plachetnice nikdy neplují po řekách nebo jezerech."
   Korpustyp: Untertitel
Während wir reden, segeln weiterhin seeuntüchtige Boote über das Mittelmeer zur italienischen Küste, und ihre Passagiere zahlen häufig mit ihrem Leben.
Zatímco tu hovoříme, lodi ve špatném stavu nadále plují po Středozemním moři k italským břehům a cestující na nich často platí svými životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Straff das Segel vorn. Dann können wir steuern und segeln.
Napněte plachtu dopředu, tak budeme moct i kormidlovat i plout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sie gegeben hätte, wären wahrscheinlich Herr Kolumbus und seine Freunde in den nächsten Container gesegelt und untergegangen und nicht in die Vereinigten Staaten oder nach Amerika gekommen.
Kdyby existovala, Kryštof Kolumbus a jeho druzi by zřejmě pluli v příštím kontejneru, který by se okamžitě potopil, a nikdy by nedorazili k americkému kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smollett segelt eben nach Regeln und Gesetzen, so wie alle Kapitäne.
Jime, Smollett pluje podle pravidel a zákonů. O tom je být kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
In allen relevanten Fragen, ob es den Iran, Afghanistan oder den Nahostkonflikt betrifft, segelt man bekanntlich ohne eigene Vision im Windschatten der USA.
Jak každý ví, ve všech těchto závažných otázkách - ať je to Írán, Afghánistán nebo konflikt na Blízkém východě - většinou plujeme v závěsu za USA, bez jakékoli vlastní vize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Segle, Baby, segle Hinaus auf diese See
Pluj, chlapče, pluj po širém moři.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings werden sich die Aktivitäten von SeaFrance in ihrer Umsetzung deutlich von denen des Betreibers des Ärmelkanaltunnels unterscheiden, dessen Quotient im Jahr 2010 bei 22,5 % lag, und es sei im Kontext der französischen Flagge nicht absehbar, dass SeaFrance einen so geringen Quotienten wie Irish Ferries erzielen könnte, dessen Schiffe unter zypriotischer Flagge segelten.
Provádění činností SeaFrance se ale bude značně lišit od činností správce tunelu pod Lamanšským průlivem, jehož poměr dosáhl v roce 2010 výše 22,5 %, a nedá se předpokládat, že by SeaFrance dosáhla v souvislostech loďstva plujícího pod francouzskou vlajkou stejně nízkého poměru jako společnost Irish Ferries, jejíž lodě plují pod vlajkou Kypru.
   Korpustyp: EU
Mein lieber Neffe, du begreifst, dass Stannis Baratheon hierher segelt?
Milý synovče, pochopil jsi, že tímhle směrem pluje Stannis Baratheon?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit segeln

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Ja, mit den Segeln.
- No ano, plachetnicí!
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du segeln?
-Vyznáš se v lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln bei Tagesanbruch.
Ať je připravena k vyplutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie richtig segeln?
Chceš si pořádně zaplachtit?
   Korpustyp: Untertitel
Und waren wir segeln?
Byli jste na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
"Da segeln die Schiffe."
"Už jedou lodě."
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verkehr, wir segeln.
Žádný provoz, my přímo plujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Segeln wir nach Venedig?
- Můžeme zajet do Benátek?
   Korpustyp: Untertitel
Mirab, mit losgemachten Segeln.
Mirab, jeho plachty rozvinuty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki segeln nicht.
Dothrakové se neplaví po moři.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir segeln?
Za jak dlouho budete připraven na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Segeln Sie nach London?
- Jedete do Londýna?
   Korpustyp: Untertitel
Wind in den Segeln.
Vyhráli jsme, že?
   Korpustyp: Untertitel
"Segeln, Segeln, über die wogende See." Ein Floß.
"Plachta na hlavním stožáru." Vor.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Olympiasieger im Segeln
Seznam olympijských medailistů v jachtingu
   Korpustyp: Wikipedia
- Was verstehen die vom Segeln?
- Co ti vědí o plavbě na moři?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann segeln wir los?
- Tak kdy vyplouváme? - Už jsem ti to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln schon sechs Monate.
Jacku, už jsme na téhle lodi půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf den Meeren segeln.
Lodě plující po moři.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat das Segeln Spaß gemacht?
- Jak sis zaplachtil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln aber da hin.
Trvá na tom, že kurz na Bermudy je tam!
   Korpustyp: Untertitel
Untere Geschwindigkeitsgrenze für das Segeln;
Nižší rychlostní limit pro funkci setrvačné jízdy;
   Korpustyp: EU
- Sie wollen gegen mich segeln?
- Vy si myslíte, že mě můžete překonat?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag zum Segeln, oder?
- Ahoj, Jacku, den jak stvořený pro plavbu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln ein spanisches Kriegsschiff.
Plavíme se na španělský válečný lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit zum Segeln?
Nechceš se projet na loďce mého kamaráda?
   Korpustyp: Untertitel
Da segeln ein paar Kids.
Jsou tam děti na plachetnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe segeln nach Valinor.
Arwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest doch segeln lernen.
- Říkal jsi, že chceš být námořníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff mit schwarzen Segeln.
Loď s černými plachtami.
   Korpustyp: Untertitel
Westwärts über den Ozean segeln.
Můžeme se vydat na západ přes oceán.
   Korpustyp: Untertitel
"Klipper segeln auf dem Ozean."
"Plachetnice se plaví po oceánu."
   Korpustyp: Untertitel
~ Segeln die Weiten der Buchhaltung ~
"Pod plachtami účetnictví vyplujte sám"
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte Jack Stuart mit mir segeln.
Jack Stuart by mohl vyrazit na jih se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr gewählt, Windsurfen oder Segeln?
Co jste si vybraly?
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich würde gern segeln gehen.
Chci jít.
   Korpustyp: Untertitel
"in der Mittagssonne segeln, werden sprechen.
…plujících v poledním slunci promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du das beim abendlichen Segeln?
Tohle bys mohl na palubě použít při západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie auf Watte davon segeln.
Protože to není jako normální svět, kde můžeš bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden in einen Bürgerkrieg segeln.
- Přijeli bychom do občanské války.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht segeln wir dem Sieg entgegen.
Dnes vyplouváme vstříc vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln bis ans Ende der Welt!
Poplujeme až na konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir könnten noch schneller segeln.
Myslím, že bychom z toho mohli vytáhnout trochu větší rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst circa einen halben Tag segeln.
Čeká tě asi půl dne plavby v závislosti na větru.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Segeln mit meiner 12 Meter Jacht?
Na plavbu mou desetimetrovkou po zálivu Chesepeake?
   Korpustyp: Untertitel
Warum segeln wir wohl nach Südwesten?
Proč plujeme na jiho-západ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir können nun davon segeln.
Je celá tvoje, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Und segeln wir den schokoladigen Methfluss hinab.
Vem mě dolů na tvou čokoládovou řeku plnou fetu!
   Korpustyp: Untertitel
Wird sanft in die Ferne segeln.
Klidná plavba až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heute Nacht nach Dragonstone segeln.
Odpluješ dnes v noci do Dračího kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln unter der Flagge des Waffenstillstands.
Plujeme pod záštitou příměří.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Tagen segeln wir nach Troja.
Do Tróje odplouváme za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung vom Segeln.
O řízení lodi nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln mit euch beim Rennen?
Že budeme závodit s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Mit gerefften Segeln schaffst du es nicht.
Bez plachet to nezvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Holländischen, "Segeln in den Wind".
- U Holanďanů. Připlulo od nich po větru, jako plachetnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie segeln immer weg, gegen den Wind.
Vy vždycky s takovou oblibou plujete proti větru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sollen wir nach King's Landing segeln?
Kdy vyplujeme do Králova přístaviště?
   Korpustyp: Untertitel
Segeln wir zusammen in den Sonnenuntergang?
Vyplujeme spolu za úsvitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast das Schiff segeln sehen?
-A viděls, jak loď odplula?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach nur mit dir segeln.
- Chtěl jsem jenom poplachtit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie segeln gen London, Mr. Clennam?
A vy musíte do Londýna, pane Clenname?
   Korpustyp: Untertitel
Segeln ist eben was für fertige Menschen.
Plavba je jen pro dospělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln aufs Meer raus, richtig?
Vyrážíme na oceán, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- um mit meinem Kind zu segeln.
- plavbu se svým klukem.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen segeln wir bis Basra.
Během tří dnů budeme v Basře.
   Korpustyp: Untertitel
Mit persischen Zeichen auf den Segeln.
Všechny pluli pod perskou vlajkou.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, wir wissen du magst Segeln.
Richarde, víme, že se rád plavíš na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln zurück zu den Handelswegen.
Zpátky k obchodním trasám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlich wieder Richtung Westen segeln.
- Konečně můžeme znovu táhnout na Západ.
   Korpustyp: Untertitel
"Klipper segeln nie auf Flüssen oder Seen."
"Plachetnice nikdy neplují po řekách nebo jezerech."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit diesen Füßen segeln!
V těch nohách jsem chtěl jít jezdit na jachtě!
   Korpustyp: Untertitel
Männer, wir segeln vielleicht in die Geschichtsbücher.
Pánové, možná vplujeme do učebnic dějepisu.
   Korpustyp: Untertitel
· Aufnahme von Sonderregelungen für mit Segeln betriebene Fahrgastschiffe.
· Přijal zvláštní pravidla pro osobní plachetnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ihr den Wind aus den Segeln nehmen.
Vezme jí to vítr z plachet.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schiffe segeln mit dir oder ohne dich.
Naše lodě vyplují s tebou nebo bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz links steht Greg, er unterrichtet Windsurfen und Segeln.
Nejdříve bych vám rád představil vaše instruktory.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schon gut. ich möchte gerne segeln gehen.
Chci jet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde aus diesem Leben segeln wie ein Schwan.
Vyskočila bych z tohoto života po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier weitermachen, und Sie segeln davon.
Necháváte nás všemu čelit a vy sám budete na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte mir das Fischen und Segeln bei.
Naučil mě rybařit, řídit lodˇ.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir segeln um das Kap und dann kehren wir um.
- Poplachtíme k mysu a celý ho obeplujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal werden wir nicht alleine segeln.
Ale tentokrát nepoplujeme sami.
   Korpustyp: Untertitel
"Nachdem wir vier Mal inhaliert haben, segeln wir davon."
Po čtyřech hlubochých nadechnutí odplouváme do neznáma"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von hier weg können, wohin segeln wir?
Kdyby jsi mohla jít, kam by jsi šla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Segeln schnell begreifen und ihn dann umlegen.
Přivažte to tam! Pojďme se to rychle naučit, ať ho můžeme zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Du schreibst über Leute, die dem Sonnenuntergang entgegen segeln.
Píšeš o lidech, co odplují do západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem alten Boot meines Vaters lernte ich Segeln.
Naučil jsem se jezdit se starou otcovou plachetnicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir segeln auf einem Boot um den Stiefel.
- Pronajmeme si tam plachetnici.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, ich hätte nie gedacht, dass Suzie segeln kann.
Zvláštní, netušila jsem, že Suzie byla taky jachtařka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Flossen und Schwanz Die dir beim Segeln helfen
S ploutvemi a ocasem Na plavání
   Korpustyp: Untertitel
Disko sagt, wir sind voll und segeln heim.
Disko říká, že jsme plní a jedeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten segeln sollen, als es noch ging.
Měl jste odjet, dokud jste měl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei Einhorn, die gemeinsam in der Mittagssonne segeln, werden sprechen."
"Tré Jednorožců spolu plujících v poledním slunci promluví."
   Korpustyp: Untertitel
Ein großartiger Tag zum Segeln, Käpt'n. Sehen Sie sich an.
Nádherný den na plavbu, kapitáne. A jak vám to sluší!
   Korpustyp: Untertitel
Schnittig und adrett wie ein schlanker Schoner mit neuen Segeln.
Jste elegantní a nádherná jako šalupa s novým plachtovím.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbleiben und nach Madagaskar segeln, die besten Piratengewässer der Welt!
Zůstaňme spolu a budeme jezdit za časnými obchody až na Madagaskar ty nejlepší pirátské vody na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht es klar, um nach New York zu segeln.
Zrovna ji připravuje na cestu do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vaters altem Kompass um die Welt zu segeln.
Řídit se starým kompasem mého táty, kamkoliv nás vítr zavane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, besucht uns doch mal. Dann gehen wir segeln.
Stavte se u nás v Hamptons, projedem se na lodi.
   Korpustyp: Untertitel