Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=segment&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
segment Segment 590 Abschnitt 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

segmentSegment
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parametry koncového bodu každého segmentu se stávají parametry výchozího bodu následujícího segmentu.
Dabei werden die Endpunktparameter jedes Segments zu den Anfangspunktparametern des nächsten Segments.
   Korpustyp: EU
Zpráva byla poslána na Varrskou loď. Segment 16.
Die Nachricht ging zum Varro-Schiff, ins Segment 16.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě objemu roční výroby byly určeny tři segmenty:
Es wurden drei Segmente anhand der jährlichen Produktionsmenge unterschieden:
   Korpustyp: EU
Um, je pravděpodobné, Segment je příliš poškozená drift s.
Ähm, es könnte sein, dass das Segment für einen Drift zu stark beschädigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vykazování na základě těchto nových segmentů začalo v roce 2013.
Die Vorlage von Finanzberichten für das neue Segment begann 2013.
   Korpustyp: EU
Za chvíli pronikneš do segmentů dva a tři.
Und weiter, du wirst zu Segment zwei und drei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Míra objemu pro rizika pojistného a technických rezerv v neživotním pojištění pro každý segment.
Dies ist das Volumenmaß für das Prämien- und Rückstellungsrisiko für Nichtlebensversicherungen für jedes Segment.
   Korpustyp: EU
Každý segment se stane samostatnou lodí.
Segmente werden unabhängige Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci doporučené metodiky se dráha letu rozdělí na segmenty.
Die empfohlene Methodik beinhaltet eine Unterteilung der Flugbahn in Segmente.
   Korpustyp: EU
Budeme muset zkontrolovat trup na každém segmentu vašeho plavidla.
- Wir müssen alle Segmente prüfen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dílčí segment Teilsegment 6
zdrojový segment Quellensegment 1

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "segment"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Síťový segment
Netzwerksegment
   Korpustyp: Wikipedia
Mozek segment je frontální lalůček.
Bei dem Gehirnsegment handelt es sich um den Stirnlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud otvíráte existující segment paměti, 3.
"n" zum Erzeugen eines neuen gemeinsamen Speichersegments (setzt IPC_CREATE_BAR_IPC_EXCL).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nelze vytvořit paměťový segment pro soubor% 1
Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen.
   Korpustyp: Fachtext
Diane bude mít asi 15-minutový segment.
Diane kommt raus und erzählt ein bisschen was.
   Korpustyp: Untertitel
Spořitelna poskytuje bankovní služby pro soukromé zákazníky (segment soukromých zákazníků) a podniky (podnikový segment).
Die Sparkasse erbringt Bankdienstleistungen für Privatkunden (Privatkundengeschäft) und Unternehmen (Firmenkundengeschäft).
   Korpustyp: EU
Obrázek je pro segment sdílené paměti příliš velký
Das Bild ist zu groß für das gemeinsame Speichersegment.
   Korpustyp: Fachtext
Segment hlavních činností sestává se tří dílčích segmentů:
Das Kernsegment besteht aus drei Teilsegmenten:
   Korpustyp: EU
prostorový segment složený z družic umožňující přenos navigačních signálů,
Raumsegment aus Satelliten, die die Übertragung von Navigationssignalen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Segment privátních značek byl však v období šetření výrazně ztrátový.
Nur das Handelsmarkensegment befand sich im UZ deutlich in der Verlustzone.
   Korpustyp: EU
Věková skupina nad 80 let představuje nejrychleji stárnoucí segment populace;
Die Gruppe der über 80-Jährigen stellt das am raschesten wachsende Bevölkerungssegment dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavky na umístění podle tabulky 4 („segment Emax“).
Es gelten zusätzlich die vorgeschriebenen Werte entsprechend den Angaben der Tabelle 4.
   Korpustyp: EU
Segment dráhy letu je vyznačen tučnou plnou čárou.
Das Flugbahnsegment ist durch eine dicke durchgehende Linie dargestellt.
   Korpustyp: EU
Při úspěchu shmop_open() vrací id, které můžete použít k přístupu na tento segment sdílené paměti.
Dies ist aus Sicherheitsgründen nützlich, denn damit können Sie Sicherheitslöcher vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Celkově se obchodní segment v tomto období zmenší o cca [45–55] %.
Insgesamt wird der Geschäftsbereich in diesem Zeitraum um rund [45-55] % verkleinert werden.
   Korpustyp: EU
Dekorativní kameninové výrobky: Tento segment má čtyři výrobní závody a zaměstnává zhruba […] osob.
Zierkeramik: Zierkeramik wird an vier Produktionsstandorten hergestellt, an denen rund […] Menschen arbeiten.
   Korpustyp: EU
Cihly: Tento segment má obrat ve výši přibližně […] [35] EUR a zaměstnává okolo […] osob.
Ziegelsteinindustrie: Umsatz von rund […] [35] EUR und etwa […] Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
To mělo pozitivní dopad nejen na segment letů na dlouhé vzdálenosti, nýbrž na celou letovou síť.
Die positiven Effekte betrafen nicht nur das Langstreckensegment, sondern das gesamte Streckennetz.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu se potvrzuje reprezentativnost velké společnosti, pokud jde o segment větších podniků.
Andererseits wird bestätigt, dass das Großunternehmen die Lage in der oberen Unternehmenskategorie repräsentativ widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Odpůrci poukazují na to, jak velcí maloobchodníci zdecimovali tradiční maloobchodní segment na Západě.
Die Gegner weisen darauf hin, wie sehr die großen Ketten das traditionelle Einzelhandelssegment im Westen dezimiert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ujistěte se, že kraniální segment je 15 centimetrů od mozkového kmene.
Das Schädelsegment muss 15 Zentimeter vom Hirnstamm entfernt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská armáda navíc takový krok podporuje a proti se staví jen malý segment ministerstva zahraničí.
Die französische Armee unterstützt einen derartigen Schritt, während nur eine kleine Zelle innerhalb des Außenministeriums ihn ablehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jízdní kola dovážená z Tchaj-wanu jsou navíc určena pro vyšší segment trhu.
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
   Korpustyp: EU
ÖVAG zřídila interní segment zabývající se ukončením činností, kterému budou přidělena aktiva určená k ukončení.
Die ÖVAG hat ein internes Abbausegment eingerichtet, welchem zum Abbau bestimmte Aktiva zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Písmeno D znamená, že bod nebo segment se nalézá pod přímkou H-H.
besagt der Buchstabe D, dass der Punkt unter der Linie H-H liegt.
   Korpustyp: EU
Expozice přechází v tomto případě z korporátního segmentu na retailový segment.
Das Exposure geht in diesem Fall vom Corporate- in das Retailsegment über.
   Korpustyp: EU
hlavní obchodní segment č. 1: korporátní klientela, střední podniky [27] a soukromí klienti;
Kerngeschäftsfeld 1: Corporates, Mittelstand [27] und Privatkunden,
   Korpustyp: EU
hlavní obchodní segment č. 2: nemovitosti a spořitelny/svaz, veřejný sektor a BayernLabo;
Kerngeschäftsfeld 2: Immobilien und Sparkassen/Verbund, öffentliche Hand und BayernLabo,
   Korpustyp: EU
ý segment jednořetězcové DNA, který se vyskytuje na obou koncích dvouřetězcového genomu bakteriofágu lambda.
große Anzahl Mutanten, durch klonale Expansion aus einer einzigen Mutation entstanden. Kapsid
   Korpustyp: EU
NETA zahrnuje především segment velkoobchodního trhu, na kterém výrobci prodávají elektrickou energii dodavatelům, a segment přímého prodeje podnikům (Direct Sales to Business „DSB“), ve kterém výrobci prodávají elektrickou energii přímo velkým koncovým uživatelům.
NETA umfasst ein Großhandelssegment, auf dem Erzeuger Strom an Lieferanten verkaufen, und den Direktverkauf an Unternehmen (Direct Sales to Business — „DSB“), bei dem Stromerzeuger direkt an Großkunden verkaufen.
   Korpustyp: EU
Tato strana tvrdila, že vzhledem k těmto skutečnostem by měla být analýza příčinných souvislostí provedena odděleně pro každý členský stát na straně jedné a pro segment velkých zařízení a pro segment zařízení pro obytné budovy na straně druhé.
Deshalb müsse die Analyse der Schadensursache zum einen nach Mitgliedstaat und zum anderen nach großen Marktsegmenten und Privathaushalten getrennt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že se čínský dovoz i nadále zaměří převážně na segment mechaniky a stavebnictví a dále na segment potrubních trubek, jak je uvedeno v 60. bodě odůvodnění výše.
Es wird davon ausgegangen, dass die chinesischen Einfuhren auch weiterhin überwiegend auf die Marktsegmente Maschinenbau und Baugewerbe sowie Leitungsrohre konzentriert bleiben werden, wie unter Erwägungsgrund 60 ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Marco Polo fosters modal shift projects in all segments of the freight market, not only in combined transport.
Marco Polo fördert Verkehrsverlagerungsvorhaben in allen Bereichen des Güterverkehrsmarktes, nicht nur im kombinierten Verkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
významný příjemce podpory na základě režimu, kterým byl v říjnu 2010 segment operací týkajících se vnitrostátního trhu (73,2 %);
die Tatsache, dass der Hauptbegünstigte der Regelung — bezogen auf Oktober 2010 — das Inlandsmarktsegment ist (73,2 %);
   Korpustyp: EU
Identifikátor transakce je jedinečný pro každou transakci vykázanou v daný den vykazování pro určitý segment peněžního trhu.
Die Transaktionskennung bezieht sich eindeutig auf eine an einem bestimmten Berichtstag gemeldete Transaktion eines Geldmarktsegments.
   Korpustyp: EU
Rovněž perspektivy pro segment obchodu s paměťovými jednotkami (spolu s SRAM, DRAM a výrobky obsahujícími stálé paměti) jsou stejně příznivé.
Die Prognosen für Speichersegmente (einschließlich SRAM, DRAM und nicht volatiler Speicherprodukte) sind ebenfalls positiv.
   Korpustyp: EU
Zahrnují pravděpodobně především vysoce hodnotné výrobky pro úzký segment trhu dovážené zejména ze Spojených států amerických (USA).
Sie dürften hauptsächlich aus hochwertigen Nischenprodukten bestehen, die insbesondere aus den Vereinigten Staaten (USA) eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Podle údajů poskytnutých jedním z těchto dvou uživatelů představuje segment zahrnující dráty z molybdenu 10 až 20 % jeho celkové činnosti.
Den Daten zufolge, die einer der beiden Verwender vorlegte, machen die Geschäfte, bei denen Molybdändraht ein Rolle spielt, 10 % bis 20 % seiner Gesamttätigkeit aus.
   Korpustyp: EU
Cíloví zákazníci, na které se zaměří BGB, budou jako atraktivní segment trhu silně oslovováni také jinými nabízejícími.
Die von der BGB anvisierten Zielkunden werden als attraktivstes Marktsegment im Immobilienfinanzierungsbereich auch von den anderen Anbietern heftig umworben.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo stanoveno v předchozích šetřeních, segment středních a vyšších cen zahrnuje zejména značkové výrobky s vyšší maloobchodní cenou.
Wie bereits in der Ausgangsuntersuchung festgestellt wurde, sind im „mittleren/oberen“ Marktsegment vor allem Markenschuhe zu höheren Einzelhandelspreisen vertreten.
   Korpustyp: EU
Naopak stavební inženýrství bylo ovlivněno méně a segment veřejné nebytové výstavby dokonce v roce 2009 vzrostl o 1,1 %.
Hingegen war der Tiefbau weniger stark betroffen und der Bau von öffentlichen Nichtwohngebäuden verzeichnete 2009 sogar einen Anstieg um 1,1 %.
   Korpustyp: EU
Komise neshledala žádné důkazy, že obuv pocházející z Vietnamu nebo obuv prodávaná v Brazílii byla omezena na určitý segment trhu.
Sie fand keine Beweise dafür, dass Schuhe mit Ursprung in Vietnam oder Schuhe, die in Brasilien verkauft wurden, auf ein bestimmtes Marktsegment beschränkt wären.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že přijatý standard by měl stejně jako IAS 14 zahrnovat stanovené opatření týkající se zisku a ztráty, kterou segment vykazuje;
ist der Auffassung, dass der vereinbarte Standard einen festen Maßstab für Segmenterlöse oder -aufwendungen beinhalten sollte, wie dies bei IAS 14 der Fall ist;
   Korpustyp: EU DCEP
- The deployment phase start sin 2006 and finish in 2010, when all the 30 satellites and the complete ground segment must be operational.
- Die Aufbauphase beginnt 2006 und endet 2010; dann müssen alle 30 Satelliten und das komplette Bodensegment betriebsbereit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že v roce 1971 uznala Organizace spojených národů nejméně rozvinuté země za „nejchudší a nejslabší segment“ mezinárodního společenství,
A. unter Hinweis darauf, dass die Vereinten Nationen im Jahre 1971 anerkannt haben, dass es sich bei den am wenigsten entwickelten Ländern (LDC) um die „ärmsten und schwächsten Mitglieder “ der internationalen Gemeinschaft handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Z 10,1 miliardy EUR se [4–6] miliard EUR vztahuje na segment hlavních činností, což odpovídá snížení RVA v segmentu hlavních činností o [70–90] %.
[4-6] Mrd. EUR von diesen 10,1 Mrd. EUR beziehen sich auf das Kernsegment, was einer Reduzierung der RWA im Kernsegment um [70-90] % entspricht.
   Korpustyp: EU
Osy objektů vodních toků spadají do rozsahu fyzických objektů reálného světa, které představují, pokud je segment vodních toků označen, že není „fictitious“.
Die Mittellinien von Wasserlaufobjekten müssen in der Fläche des realen Objekts liegen, das sie darstellen, sofern das Wasserlaufsegment nicht als „fictitious“ gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Zvýšení výrobní kapacity v roce 2005 lze přičíst investicím, které vynaložil jeden výrobce ve Společenství do další výrobní linky pro kompresory určené pro vyšší segment trhu.
Die Zunahme der Produktionskapazität im Jahr 2005 ist auf eine Investition eines Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen, die dieser in eine zusätzliche Produktionslinie für Kompressoren tätigte, welche ein höheres Marktsegment abdecken.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že dovoz jízdních kol z Tchaj-wanu je obvykle určen pro dražší segment trhu a že o opaku nebyly předloženy žádné důkazy.
Hierzu sei angemerkt, dass die aus Taiwan eingeführten Fahrräder normalerweise für die oberen Marktsegmente bestimmt sind und keine Beweise vorgelegt wurden, die dagegen sprachen.
   Korpustyp: EU
Tyto různé modely však sdílejí stejné fyzické či technické vlastnosti, jakož i koncové užití, a jeden segment nelze jasně oddělit od druhého, protože sousedící segmenty se často překrývají.
Diese verschiedenen Modelle weisen aber dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften sowie Verwendungszwecke auf, und zwischen den einzelnen Segmenten lassen sich wegen der Überschneidungen zwischen benachbarten Segmenten keine klaren Trennlinien ziehen.
   Korpustyp: EU
Tito dovozci taktéž tvrdili, že výrobek výrobce ze srovnatelné země není reprezentativní, jelikož je určen výhradně pro segment trhu s drahými výrobky.
Schließlich wandten die besagten Einführer ein, dass die Ware des Herstellers im Vergleichsland nicht repräsentativ sei, da das Unternehmen ausschließlich das Hochpreissegment bediene.
   Korpustyp: EU
Na základě toho byl učiněn závěr, že samostatná analýza příčinných souvislostí pro každý členský stát a/nebo region a pro každý segment by neodpovídala skutečnému stavu trhu.
Aus dieser Sachlage wurde der Schluss gezogen, dass eine nach Mitgliedstaaten und nach Marktsegmenten getrennte Analyse der Ursachenanalyse der Marktwirklichkeit nicht gerecht würde.
   Korpustyp: EU
V situaci, kdy se volba výzkumných subjektů soustředí na zranitelný segment naší společnosti, lze navíc pochybovat o spravedlivém vyvážení rizik a přínosů.
Überdies ist die gerechte Verteilung von Risiken und Nutzen zweifelhaft, wenn Probanden vornehmlich aus schutzlosen Teilen der Gesellschaft kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhované nařízení objasňuje pojmový základ HISC tím , že zavádí pojem "spotřebitelský segment podle účelu " jako soubor transakcí , které má cenový index sledovat .
Durch die Einführung des Begriffs "Verbrauchssegment nach Verwendungszwecken " als die festgelegten Gegenstände , denen der Preisindex Rechnung tragen soll , klärt der Verordnungsentwurf die konzeptionelle Grundlage des HVPI .
   Korpustyp: Allgemein
Věková skupina nad 80 let představuje nejrychleji stárnoucí segment populace; její podíl na obyvatelstvu starším 60 let se do roku 2050 zvýší z dnešních 12 na 19 procent.
Die Gruppe der über 80-Jährigen stellt das am raschesten wachsende Bevölkerungssegment dar. So wird ihr Anteil an der Bevölkerungsgruppe der über 60-Jährigen bis 2050 von 12 % auf 19 % ansteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobní odvětví Společenství je však životaschopné a nechystá se tento obchodní segment opustit, jak ukázala opatření podniknutá s cílem vypořádat se s vlnou dumpingových dovozů.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist jedoch lebensfähig und sieht, wie die Maßnahmen zur Bewältigung des drastischen Anstiegs gedumpter Einfuhren zeigen, keinen Grund, dieses Verkaufssegment aufzugeben.
   Korpustyp: EU
Je klíčovým článkem řetězce dusík-uhlík-dusík (NCN) v koncových výrobcích pro úzký segment trhu, k nimž patří např. guanidin nitrát a jiné NCN deriváty.
Es ist ein Schlüsselelement der Stickstoff-Kohlenstoff-Stickstoff-Kette (NCN-Kette), an deren Ende Nischenprodukte wie Guanidinnitrat und andere NCN-Derivate stehen.
   Korpustyp: EU
Tento segment bude omezen na obchodní činnosti s vazbou na klienty; obchodování na vlastní účet (proprietary trading) bude s výjimkou činností treasury zcela zastaveno.
Dieses Geschäftsfeld wird auf Geschäftstätigkeiten mit Kundenbezug beschränkt; der Eigenhandel (proprietary trading) mit Ausnahme von Treasury-Aktivitäten wird vollständig eingestellt.
   Korpustyp: EU
Je klíčovým článkem řetězce dusík-uhlík-dusík (NCN) v konečných výrobcích pro úzký segment trhu, k nimž patří například guanidin nitrát a jiné NCN deriváty.
Es ist ein Schlüsselelement der Stickstoff-Kohlenstoff-Stickstoff-Kette (NCN-Kette), an deren Ende Nischenprodukte wie Guanidinnitrat und andere NCN-Derivate stehen.
   Korpustyp: EU
Výrobci z EU se dříve snažili na tento segment trhu v Jižní Koreji proniknout, ale dosáhli pouze malých úspěchů s vývozem luxusních automobilů.
Bislang haben sich EU-Autohersteller zwar darum bemüht, im südkoreanischen Automarkt Fuß zu fassen, konnten jedoch nur bei der Ausfuhr von Luxusautos bescheidene Erfolge vorweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na obrázku 2.7.p je zobrazen segment odletu S1S2 – letadlo stoupá v úhlu γ – avšak úvahy jsou velmi obdobné jako u příletu.
Abbildung 2.7.p veranschaulicht ein Abflugsegment S1S2 — das Flugzeug steigt im Winkel γ — doch sind die Konstellationen für einen Anflug sehr ähnlich.
   Korpustyp: EU
Dne 16 . července 2007 společnost Bausch & Lomb Ireland oficiálně oznámila Výboru pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) , že si přeje stáhnout žádost o vydání rozhodnutí o registraci přípravku RETISERT pro léčbu chronické neinfekční uveitidy postihující zadní segment oka .
Am 16 . Juli 2007 teilte Bausch & Lomb Ireland dem Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) offiziell mit , dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von RETISERT zur Behandlung der chronischen nichtinfektiösen Uveitis , die den hinteren Augenabschnitt betrifft , zurückzieht .
   Korpustyp: Fachtext
Dne 16. července 2007 společnost Bausch & Lomb Ireland oficiálně oznámila Výboru pro humánní léčivé přípravky (CHMP), že si přeje stáhnout žádost o vydání rozhodnutí o registraci přípravku RETISERT pro léčbu chronické neinfekční uveitidy postihující zadní segment oka.
Juli 2007 teilte Bausch & Lomb Ireland dem Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) offiziell mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von RETISERT zur Behandlung der chronischen nichtinfektiösen Uveitis, die den hinteren Augenabschnitt betrifft, zurückzieht.
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti, které získalo Spojené království, napovídají, že přístup založený na rozlišování daně z příjmu pro tento segment trhu může velmi účinně zrychlit zavádění většího počtu vozidel s úsporným provozem.
Die Erfahrung im Vereinigten Königreich hat gezeigt, dass eine differenzierte einkommensteuerliche Behandlung dieses Marktsegments sehr wirksam zur Beschleunigung der Einführung von Kraftfahrzeugen mit niedrigerem Kraftstoffverbrauch beitragen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke stejnému problému jako v případě ustanovení poskytovatele všeobecných služeb, tedy k tomu, že poskytovatel se všeobecnými službami původně spjatý o tuto činnost / segment trhu přijde, však může dojít i ve prospěch držitele licence.
Es kann derselbe Fall wie bei der Benennung eines Universaldienstanbieters eintreten, nämlich der Verlust einer Tätigkeit/eines Marktsegments des bisherigen Universaldienstanbieters an einen Genehmigungsinhaber.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), ukončení krize a vytvoření pracovních míst nelze dosáhnout větším objemem veřejných výdajů, ale hospodářským, fiskálním a ekologickým režimem, který bude příznivý pro podniky, zejména pro segment malých a středních podniků.
Nach Ansicht der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), kann ein Ende der Krise und die Schaffung von Arbeitsplätzen nicht durch mehr öffentliche Ausgaben erreicht werden, sondern durch eine wirtschaftliche, steuerliche und ökologische Regelung, die Unternehmen und insbesondere Klein- und Mittelbetriebe begünstigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za operační systém pro klientská PC Windows PC (segment „klientských“ produktů) vydělala společnost Microsoft za toto období částku 8400 milionů USD z výnosů ve výši 10394 milionů USD (ziskové rozpětí 81 %).
Davon entfielen auf das Client-PC-Betriebssystem Windows (Produktsegment „Client“) 8400 Mrd. USD bei Einnahmen von insgesamt 10394 Mrd. USD (was einer Gewinnspanne von 81 % gleichkommt).
   Korpustyp: EU
Tito dopravci jsou převážně státní příslušníci Německa, ačkoli je tento tržní segment otevřen všem členským státům EU-15 (kabotáž) a novým členským státům se otevře po uplynutí doby platnosti přechodných právních předpisů.
Dabei handelt es sich überwiegend um deutsche Unternehmen, obwohl dieses Marktsegment Unternehmen aus allen EU-15 offensteht (Kabotage) und nach Auslaufen der Übergangsbestimmungen auch jenen aus den neuen Mitgliedstaaten zugänglich sein wird;
   Korpustyp: EU
Obchodní jednotka ABN AMRO „Prémiové bankovnictví“ se zaměřovala na hromadný movitý segment a zahrnovala zákazníky s likvidními aktivy ve výši více než 50000 EUR a čistým měsíčním příjmem vyšším než 5000 EUR.
Der Geschäftsbereich „Vorzugskundschaft“ ( „preferred banking“) von ABN AMRO zielte auf das Massensegment der wohlhabenderen Kunden mit liquiden Mittel n von über 50000 EUR und einem monatlichen Nettoeinkommen von über 5000 EUR ab.
   Korpustyp: EU
„Prémiové bankovnictví“ se zaměřuje na hromadný movitý segment, včetně domácností s ročním příjmem vyšším než 50000 EUR a/nebo disponibilními aktivy v rozmezí od 50000 EUR do 1 milionu EUR.
Das „Vorzugskundengeschäft“ ( „Preferred banking“) stellt auf das wohlhabendere Massenkundensegment einschließlich Haushalte mit einem Jahreseinkommen von über 50000 EUR und/oder einem verfügbaren Vermögen zwischen 50000 EUR und 1 Mio. EUR ab.
   Korpustyp: EU
Na základě dostupných informací lze tedy dojít k závěru, že zatímco antidumpingová opatření by měla negativní dopad na segment podnikání zahrnující dráty z molybdenu, celkový dopad na celou činnost společnosti by byl omezený.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen konnte daher der Schluss gezogen werden, dass, auch wenn die Einführung von Antidumpingmaßnahmen negative Auswirkungen auf den Geschäftsbereich hätte, in dem Molybdändraht eine Rolle spielt, die generellen Auswirkungen auf das gesamte Geschäftsvolumen des Unternehmens doch begrenzt wären.
   Korpustyp: EU
Standardní hodnoty uvedené v tabulce 1 a 2 jsou typické pro segment tepelných čerpadel s SPF nad minimální prahovou hodnotou, což znamená, že tepelná čerpadla s SPF nižším než 2,5 nebyla při stanovení typických hodnot vzata v úvahu [6].
Die in Tabelle 1 und 2 aufgeführten Standardwerte sind charakteristisch für Wärmepumpen mit einem SPF oberhalb des Mindestwerts, d. h. dass bei der Festlegung der typischen Werte keine Wärmepumpen mit einem SPF unter 2,5 berücksichtigt wurden [6].
   Korpustyp: EU
Jak bylo vysvětleno v 41. bodě odůvodnění v návaznosti na rozhodnutí ze dne 15. listopadu 2012, na Šrí Lance nebyl zaveden odrazující sankční systém pro segment velkých plavidel šrílanské flotily.
Wie im Erwägungsgrund 41 erläutert, führte Sri Lanka nach Erlass des Beschlusses vom 15. November 2012 für das Flottensegment der großen Fischereifahrzeuge keine abschreckenden Sanktionen ein.
   Korpustyp: EU
Přitom však bylo zjištěno, že velká část výrobců v Unii byla schopna změnit své obchodní modely a zaměřit se na vyšší přidanou hodnotu, segment středně drahých až drahých konečných výrobků a zjednodušené distribuční kanály.
Allerdings wurde auch festgestellt, dass ein Großteil der Unionshersteller sich auf ein neues Geschäftsmodell umgestellt, seinen Geschäftsschwerpunkt auf das mittlere bis obere Warensegment mit höherem Wertzuwachs verlegt und seine Absatzkanäle gestrafft hat.
   Korpustyp: EU
Následkem toho se výrobní odvětví Unie muselo více zaměřit na výrobu pro objednávky ve velkém, tedy na segment, v němž již působilo čínské výrobní odvětví, čímž došlo k navýšení úrovně zásob.
Folglich habe sich der Wirtschaftszweig der Union auf die Herstellung von Fliesen für Großbestellungen konzentrieren müssen; in diesem Marktsegment war die VR China jedoch schon tätig, weshalb die Lagerbestände zugenommen hätten.
   Korpustyp: EU
Je třeba upozornit, že při modelování uspořádání a segmentace koleje musí být zohledněna hustota spojů kolejnic, tzn. že v případě úseku koleje s větším množstvím spojů může být nutné použít samostatný zdrojový segment.
Zu beachten ist, dass bei der Modellierung des Layouts und der Segmentierung der Fahrstrecke die Schienenstoßdichte zu berücksichtigen ist, d. h. für einen Gleisbereich mit mehr Schienenstößen könnte es notwendig sein, ein gesondertes Quellensegment zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Dne 6. června 2012 následovaly aktualizované finanční prognózy včetně předpokládaných výkazů zisků a ztrát za každý obchodní segment, jakož i údaje k předpokládanému kapitálovému plánování a k potřebě financování.
Am 6. Juni 2012 folgten aktualisierte finanzielle Prognosen einschließlich voraussichtlicher Gewinn-und-Verlust-Rechnungen pro Geschäftsfeld sowie Angaben zu der voraussichtlichen Kapitalplanung und zum Fundingbedarf.
   Korpustyp: EU
Produkt, který je předmětem šetření, může zahrnovat jednu nebo více celních položek nebo jejich dílčí segment v závislosti na konkrétních tržních podmínkách, nebo jakoukoli segmentaci produktů, která se běžně používá ve výrobním odvětví Unie;
Die untersuchte Ware kann eine oder mehrere Zolltarifpositionen oder eine Unterposition davon — je nach den spezifischen Marktbedingungen — oder eine beliebige in der Union gängige Produktsegmentierung betreffen;
   Korpustyp: EU
To velké části výrobního odvětví Unie umožnilo změnit obchodní model racionalizací výrobních procesů prostřednictvím rozvoje specializovaných seskupení, přechodem na segment kvalitnějších výrobků a rovněž změnou zaměření z velkoobchodní distribuce na přímé dodávky maloobchodu.
Dadurch konnte ein Großteil der Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union ein anderes Geschäftsmodell einführen, indem sie Produktionsprozesse mithilfe spezialisierter Cluster rationalisierten, die Produktion auf ein höheres Marktsegment umstellten und den Geschäftsschwerpunkt vom Großhandelsvertrieb auf die direkte Belieferung des Einzelhandels verlegten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k obchodnímu modelu společnosti BayernLB, která neprovozuje žádné pobočky obsluhující segment soukromých klientů (které zpravidla vedou k růstu poměru nákladů a výnosů retailových bank), totiž nelze na historické úrovně poměru nákladů a výnosů pohlížet jako na nosné.
Denn angesichts des Geschäftsmodells der BayernLB, die keine Zweigstellen für das Privatkundengeschäft betreibt (die in der Regel zu einer Erhöhung der Kosten-Ertragsrelation von Retailbanken führen), können die historischen Niveaus der Kosten-Ertragsrelation nicht als tragfähig angesehen werden.
   Korpustyp: EU
segment nemovitostí a leasingu zahrnuje výsledek hospodaření dceřiných podniků, jež jsou činné v těchto oblastech, jakož i úvěrového financování projektů v oblasti nemovitostí, které jsou poskytovány především firemním zákazníkům.
Das Immobilien- und Leasingsegment enthält das Ergebnis der in diesen Bereichen tätigen Tochterunternehmen und der Kreditfinanzierungen für Immobilienprojekte, die vor allem Firmenkunden gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Důvodem je skutečnost, že tento segment trhu se stabilizoval a na trhu s přípravky na ochranu dřeva existuje hospodářská soutěž ze strany jiných výrobků, které monoethanolamin nepoužívají (jako jsou přípravky na ochranu dřeva na bázi borátu, přirozeně škůdcům odolné druhy dřeva a recyklovaná ocel).
Dies ist darauf zurückzuführen, dass sich dieses Marktsegment stabilisiert hat und Konkurrenzprodukte auf dem Holzschutzmarkt angeboten werden, für die kein MEA benötigt wird (z. B. Holzschutzmittel auf Boratbasis, von Natur aus schädlingsresistente Holzarten und Recyclingstahl).
   Korpustyp: EU
Proto se tvrzení vznesené po poskytnutí předběžných a opětovně po poskytnutí konečných informací o tom, že šetření se týká široké škály podobných výrobků, a v důsledku toho je nutné provést samostatnou analýzu reprezentativnosti, dumpingu, újmy, příčinných souvislostí a zájmu Unie pro každý segment výrobků, pokládá za neopodstatněné.
Daher wird das nach der vorläufigen und erneut nach der endgültigen Unterrichtung geäußerte Vorbringen, die Untersuchung betreffe eine breite Palette gleichartiger Waren und folglich müssten für jedes einzelne Warensegment separate Analysen zu Repräsentativität, Dumping, Schädigung, Schadens-ursache und Unionsinteresse durchgeführt werden, als unbegründet erachtet.
   Korpustyp: EU
Komise podotkla, že provozování letounů B787 bude mít přímý dopad pouze na segment trhu pro lety na dlouhé vzdálenosti (na něž v roce 2012 připadalo pouze [< 25] % příjmů společnosti LOT z pravidelných letů) a že nemusí existovat dostatečná poptávka k zajištění účinného využití nových letadel.
Die Kommission wies darauf hin, dass sich der Betrieb der B787 unmittelbar nur auf das Langstrec kensegment auswirken werde (das 2012 lediglich [< 25] % des Gesamtumsatzes des Unternehmens im Linienverkehr ausmachte) und dass für eine effiziente Nutzung der neuen Flugzeuge die Nachfrage möglicherweise zu gering sei.
   Korpustyp: EU
Polsko předložilo rovněž kvantitativní důkazy potvrzující, že zavedení letounů B787 má pozitivní dopad nejen na segment letů na dlouhé vzdálenosti, nýbrž rovněž na celou letovou síť, včetně segmentů letů na krátké a střední vzdálenosti, jež zajišťují přípoje pro lety na dlouhé vzdálenosti.
Polen hat Zahlen vorgelegt, die bestätigen, dass sich die Einführung der B787 nicht nur auf das Langstreckensegment, sondern auf das gesamte Streckennetz einschließlich der als Transferverbindungen für die Langstrecken fungierenden Kurz- und Mittelstrecken positiv auswirkt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na vyjádření celkového bočního útlumu u letadel s motory umístěnými na trupu lze uvést, že pro mezní změnu bočního útlumu o 1,5 dB v každém dílčím segmentu musí být počáteční segment stoupání dále segmentován na základě následujícího souboru hodnot výšky:
Unter Angabe des Ausdrucks der gesamten seitlichen Dämpfung für Flugzeuge mit am Rumpf montierten Triebwerken lässt sich zeigen, dass für eine begrenzende Änderung der Dämpfung zur Seite von 1,5 dB je Teilsegment das Anfangssteigflugsegment auf der Basis der folgenden Menge von Höhenwerten in Teilsegmente zerlegt wird:
   Korpustyp: EU