Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=segnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
segnen požehnat 223 žehnat 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

segnen požehnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So segnete die russische Kirche den letzten Zar, vergaß aber dessen Dienstboten.
Inu, Ruská církev požehnala poslednímu carovi, ale zapomněla na jeho sloužící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naevia ist gesegnet, so innig geliebt zu werden.
Naevie bylo požehnáno, že je tak hluboce milovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Ihre Kinder.
Bůh požehnej vašim dětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Athelstan, du solltest das Haus segnen.
Athelstane, měl bys tomuto domu požehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Von riesigen Fernsehschirmen herab segnete Karol Wojtyla katholische Gläubige in russischer Sprache.
Karol Wojtyła z obřích televizních obrazovek požehnal ruským věřícím v ruštině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr, segne unser tägliches Brot.
Pane, požehnej chléb náš vezdejší.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott geben, dass wir in Kuba bald die Versöhnung Seiner Kinder erleben und dass das Land mit Demokratie gesegnet werde.
Dej Bůh, ať jsme na Kubě už brzy svědky usmíření mezi Jeho dětmi a země ať je požehnána demokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott segnete sie und sprach, seid fruchtbar und mehret euch.
Bůh jim požehnal a řekl: milujte se, množte se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Hannan, dass Sie die Sitzung am heutigen Morgen gesegnet haben.
Děkuji Vám, že jste požehnal tomuto dopolednímu zasedání, pane Hannane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Diener Gottes kann Leitungswasser segnen und in eine Waffe verwandeln.
Sluha Boží požehná vodu z vodovodu a udělá z ní zbraň.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit segnen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gott segnen Sie Sohn.
…a Narájan-dží. Žehnám ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es segnen.
- Tak nám popřejte štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Und segnen auch uns.
A nám žehnají také.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah Sie segnen.
Ať vás Bůh chrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott wird uns segnen.
Bože smiluj se nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich segnen.
Bůh žehnej tvojí duši.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr Sie segnen.
Ať ti Bůh požehná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter mögen Sie segnen.
Bohové ať vám požehnají!
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr möge Euch segnen.
Kéž vám Bůh žehná.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Buddha deine Rückkehr segnen!
Ať Buddha žehná tvému návratu!
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott möge uns segnen.
Ať děláme co je spávné a Bůh nám žehnej!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir sie lieber segnen.
Raději se za něj pomodleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Möge der Allmächtige euch segnen!
Požehnej vám všemohoucí Bůh,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn nicht segnen.
- Prosím, věřím ve vás!
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Euch die Götter segnen.
Ať ti bohové žehnají.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Euch die Götter segnen.
Nechť vám bohové žehnají.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Frauen segnen dich.
- I ženy ti vzdávají díky a slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Möge G'Quan eure Namen segnen.
Ať vám G'Quan požehná.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen sie meinen Aufstieg segnen.
Pak nechť požehnají mému vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte dieses Lamm segnen?
Požehnal byste prosím tomuto jehňátku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient es nicht, andere zu segnen.
Ona se o sebe postará, tohle si vůbec nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Well, ich habe eine Hochzeit zu segnen.
Mám tam někoho oddat.
   Korpustyp: Untertitel
-Und möge der Herr dich segnen, Sir.
- A Bůh požehnej i vám, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Dann verwechsle ich "ficken" mit "segnen".
Tak jsem si to spletl s požehnáním!
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzbischof wird dich dafür segnen."
Arcibiskup vám požehná."
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ließen Sie das Schwert segnen?
- Jak jste tomu meči požehnala?
   Korpustyp: Untertitel
So können wir unsere Ehe segnen lassen.
Je to cesta, jak mít požehnané manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Segnen Sie die Speisen, Grigori Jefimowitsch.
Požehnejte naší hostině Grigory Efimovichi.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr euch segnen und behüten.
Ať ti Bůh požehná a přijme tě k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter segnen uns mit Glück.
Bohové nám přejí štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge euch alle drei segnen.
Bůh vám všem žehnej.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott der Allmächtige euch segnen.
Požehnej vám všem všemohoucí Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Segnen Sie den Tisch für uns, Pater.
Požehnejte stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Gott soll Sie trotzdem segnen, Sir.
Bůh vám žehnej, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Segnen ist nur eine der Gaben.
Svěcení je jedna z výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Gott, seine neuen Bewohner zu segnen.
Požádej Boha, aby požehnal svým novým obyvatelům.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Ding doch segnen lassen!
- Vždyť ti vrtulník ráno posvětili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will, dass Sie ihr Kind segnen.
Obávám se, že se Sirah musí přípravit na večer.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Herr wird euch segnen.
A Pán vás vyzdvihne! - Aleluja!
   Korpustyp: Untertitel
Segnen mich Vater, denn ich habe gesündigt.
Odpusť, Otče, neboť jsem zhřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Segnen Sie mich, Father. Ich habe gesündigt.
Požehnejte mi otče, neb jsem zhřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk wird dich segnen, Erhabener.
Lidé ti požehnají, Veliký.
   Korpustyp: Untertitel
Da segnen sich wieder die Zwischenhändler und die dominierenden Lebensmittelketten.
Ty jsou stále požehnáním pro distributory a dominantní potravinářské řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möge Allah diesen Brief, den ich dir schreibe, segnen.
Nechť Alláh požehná tomuto dopisu, který ti píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären geehrt, wenn Ihr das Brautpaar segnen würdet.
Byli by poctěni, kdyby jste nevěstě a ženichovi požehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der gute Herr euch segnen und euch beschützen.
Nechť vám Bůh požehná a chrání vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber der gute Herr wird dich segnen.
Ne, ale Bůh ti požehná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchen Waffen sollen die Götter sie segnen?
Jakými zbraněmi je bohové požehnají?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sie segnen und sie leiten, Maria.
Bůh vám žehnej. a vede vás, Mario
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott, der Allmächtige und Barmherzige, uns alle segnen.
Nechť Bůh všemocný a milosrdný žehná nám všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bat die Götter, dein Schwert zu segnen.
Prosila jsem bohy, aby požehnali tvůj meč.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter Euch und die Euren segnen.
Ať bohové žehnají tobě i tvému rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Segnen Sie mich, Vater, denn ich bin voller Groll.
Požehnejte mi, otče, neboť jsem plná trpkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird nur benutzt, um etwas zu segnen.
Používá se pouze pro svěcení věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segnen die ganze Bande, bis wir beschickert sind!
Všechny je posvětíme, až z toho budeme úplně namol!
   Korpustyp: Untertitel
Segnen Sie mich, Pater, denn ich habe gesündigt.
Požehnejte mi, otče. Zhřešila jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dieses Kind segnen und meine treuen Untertanen.
Bože žehnej tomuto dítěti. A všem mým věrným poddaným v Nottinghamu!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist krank, und ich möchte, dass Sie ihn segnen.
Je nemocný, chci, abyste mu požehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gott kann euren Bund in jeder Kirche segnen.
Ale bůh požehná tomuhle svazku v jakýmkoli kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der große Vogel der Galaxie Ihren Planeten segnen.
Nechť velký pták galaxie požehná tvé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass die Götter deine Bemühen segnen.
Doufejme, že nám požehnají bohové.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sie mich jetzt durch seine Anwesenheit segnen.
Stejně jako teď žehnají mně jeho přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zu ihm, um ihre Maschinenpistolen segnen zu lassen.
Všichni k němu chodí, aby požehnal jejich bouchačkám.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns segnen, dann kriegen wir viele Kunden.
Pomodleme se, ať jde kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
"Deshalb werde ich deinen Samen segnen und mehren -"
Bude ho jako hvězd na nebi a jako písku na mořském břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Sterne im Himmel eure Liebe segnen!
Ať hvězdy na nebesích požehnají vaší lásce!
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Kind mich segnen, denn ich bin krank.
Ať mě dítě požehná, protože jsem nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in meinen Schoss gelangen und meine Zukunft segnen.
Chci, aby přišel do mého zámku a požehnal mou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Götter. Mögen sie uns segnen mit göttlichem Glück.
Ať nás bohové požehnají velkým štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ahnen segnen dich für deine guten Taten.
Starší ti žehnají za tvou velkorysost.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge diese Gärten bis zu diesem Tage segnen, und möge er die mutigen Männer segnen, die sich um sie kümmern.
Než nastane tento den, nechť Bůh žehná těmto lesům a statečným mužům, kteří o ně pečují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Irland und den Iren Erfolg, und möge Gott sie segnen.
Přeji Irsku a Irům mnoho úspěchů a Bůh jim žehnej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, dass wir nicht gerade diese mittelständischen Betriebe mit einer überbordenden Bürokratie segnen.
Musíme dbát na to, abychom tyto malé a střední podniky nepřetěžovali nadměrnou administrativou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollen die Zeit korrigieren, denn niemand soll "das Zeitliche segnen".
Takže, chci, abyste chytl býka za rohy. A čím dříve, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird uns mit einem Kind segnen, wenn er es für richtig hält, Erik.
Bůh nás požehná dítětem, až se tak rozhodne, Eriku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten die Mutter, die Ernte zu segnen, damit sie uns und unsere Gäste ernähre.
Prosíme Matku, aby požehnala úrodě a abychom nasytili sebe i toho, kdo přijde ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott Sie segnen und mögen Sie dank seiner Gnade sehr erfolgreich sein.
Bůh vám požehnej a ať vám jeho síla napomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Segnen Sie mich, Bruder. Verstieß ich doch gegen das Beispiel der Götter.
Požehnejte mi, Bratře, protože jsem konal proti příkladu Bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter müssen uns erst mit so einem ruhmreichen Anblick segnen.
Bohové nás ještě nepožehnali takovou skvělou podívanou.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen uns die Götter mit einem Tag segnen, der sich für immer ins Gedächtnis einbrennt.
Nechť nás bohové požehnají dnem navždy zapsaným do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott euch segnen, Landsleute aus Biafra, und Biafra erhalten und schützen.
'Bůh Vám žehnej, kolegové Biafransové, 'a pokračujte v ochraně Biafra.'
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken voll Demut für diese Mahlzeit und bitten dich, uns mit deiner Güte zu segnen.
Děkujeme Ti za tento pokrm a prosíme, abys nás i nadále zahrnoval svou dobrotou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Ihr gekommen seid, damit Hera diese Ehe segnen kann.
Děkuji, že ses ke mně připojil. Aby Héra tomuto manželství požehnala.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt es viele Möglichkeiten das Zeitliche zu segnen, ohne zwangsläufig erschossen zu werden.
Je spousta způsobů jak tady zemřít, nemusíš se zrovna nechat zastřelit!
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzbischof von Canterbury ist unterwegs, um den Leichnam meines Bruders zu segnen.
Arcibiskup z Canterbury je na cestě, aby požehnal tělu mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Gott würde niemals jemand, der so sündigt, mit dieser Gabe segnen.
Bůh by nepoctil takovým darem obyčejného hříšníka.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen uns die Götter mit mächtigen Winden und ruhigem Seegang segnen.
Nechť bohové požehnají mocnými větry a klidným mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter segnen Barca mit einem weiteren kleinen Mann zum Ficken.
Bohové žehnají Barcu dalším mužíčkem k šukání.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dich segnen und dich behalten, von dem Tag an bis in alle Ewigkeit.
Ať ti Pán žehná a ochraňuje tě od tohoto dne až navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun möge es dir gefallen, mich und meine Familie zu segnen.
Pane, požehnej mně a mé rodině!
   Korpustyp: Untertitel
Dann mögen es die Götter segnen. Und ihm Kraft geben, Spartacus zu töten.
Nechť to tedy bohové požehnají a dají mu sílu zabít Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Geister unser Heimatland segnen, während wir den alten Kodex ehren, den wir bewahren.
Ať duchové požehnají naši domovinu, neboť staré zákony ctíme.
   Korpustyp: Untertitel
"Weil du dies getan und deinen Sohn nicht zurückgehalten hast, werde ich dich nun segnen."
Borgia, 4. Je v tom lehká satisfakce, když jsem s Della Roverem na posledním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Oft segnen einen die Götter am Morgen und verfluchen einen am Nachmittag.
Někdy jsou ti bohové ráno nakloněni a odpoledne tě proklejí.
   Korpustyp: Untertitel
Kompasla, großer Geist, ich bitte dich, diese Menschen hier zu segnen, ihre Großeltern und ihre Kinder.
Kompaslo, velký duchu, žádám tě, abys požehnal všem těmto lidem, všem babičkám, dědečkům a dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter dich segnen, wenn du zu ihnen gehst in das Land der Toten.
Nechť ti bohové požehnají, až se k nim připojíš v zemi mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie die schönen und wundervollen Dinge um Sie herum, segnen und preisen Sie sie.
A pokud vidíte věci, které nechcete prožívat, nehovořte o nich, nepište o nich, nepřipojujte se ke skupinám, které to znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kommt einmal im Monat ein Priester her, um diesen Raum zu segnen.
Proto k nám jednou měsíčně chodí kněz, aby to tu vysvětil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diener Gottes kann Leitungswasser segnen und in eine Waffe verwandeln.
Sluha Boží požehná vodu z vodovodu a udělá z ní zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er, der die Hochzeit in Kanaa segnete, auch euch segnen.
Nechť ten, kdo požehnal manželství v Káni Galilejské, požehná i vám.
   Korpustyp: Untertitel