Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=segregace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
segregace Segregation 79 Geschlechtertrennung
Segregace Segregation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

segregaceSegregation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

písemně. - Segregace ve vzdělání je jednou z nejzhoubnějších forem diskriminace, se kterou se setkávají romské děti.
schriftlich. - (EN) Die Segregation im Bereich der Bildung zählt zu den schlimmsten Formen der Diskriminierung gegen Roma-Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Segregace představuje začarovaný kruh a vytváří dělicí čáru uprostřed společností.
Segregation ist ein Teufelskreis und schafft Trennlinien innerhalb der Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtyři roky už mluvím jen o segregaci romských dětí.
Allein auf die Segregation von Roma-Kindern mache ich nun schon seit vier Jahren aufmerksam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace ve venkovských oblastech zasažených segregací je avšak ještě horší.
Tatsächlich ist die Lage in den von Segregation betroffenen ländlichen Gebieten jedoch sogar noch schlimmer.
   Korpustyp: EU DCEP
9:15-10:30 Segregace trhu práce jako faktor nerovnosti
9.15–10.30 Uhr Segregation auf dem Arbeitsmarkt als Faktor der Ungleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Obě se zoufale snaží držet na odstup přistěhovalce, ať už prostřednictvím kulturní segregace ve Velké Británii nebo prostým odmítáním v případě Japonska.
Beide versuchen verzweifelt, Immigranten fernzuhalten, ob durch kulturelle Segregation wie in Großbritannien oder durch simple Abwehr wie im Fall von Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když toto slyší ochránci práv menšin, okamžitě začnou mluvit o segregaci, přestože cílem je rychlé začlenění.
Verfechter von Minderheitenrechten lehnen dies vehement als Segregation ab, obschon das Ziel eine rasche Integration ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a členské státy se musí přímo vypořádat s ostudnou segregací, kterou Romové trpí.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen die beschämende Segregation, unter der die Roma leiden, offensiv angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Segregace a diskriminace musí být odstraněny.
Segregation und Diskriminierung müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ESF by neměl podporovat žádnou činnost, která přispívá k segregaci nebo sociálnímu vyloučení.
Er sollte keine Maßnahmen unterstützen, die der Segregation oder der sozialen Ausgrenzung Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rasová segregace Rassentrennung 5

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "segregace"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zhoršení podmínek bydlení prohlubuje, a často zapříčiňuje, pomineme-li otázky hygieny, riziko segregace a marginalizace.
Neben Hygieneproblemen verschlimmert sich die Baufälligkeit der Wohnungen und führt oft zu Gefahren der Abgrenzung und Marginalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. požaduje reformy, které zdůrazní význam setrvání na trhu práce a současně omezí rizika propadu do chudoby a vzniku segregace;
5. fordert Reformen, die darauf abzielen, den Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu ermöglichen sowie die Risiken von Armutsfallen und Abgrenzung zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že odvětvová a pracovní segregace mužů a žen neklesá a v některých zemích dokonce vzrůstá,
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Unterschiede zwischen Frauen und Männern bei der Verteilung auf Sektoren und Berufe nicht weniger werden und in manchen Ländern sogar zunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu ukončení segregace, která existuje ve vzdělávání, podporuji iniciativu opatření na poskytnutí informací a zapojení se do sociálního dialogu.
Um die bestehenden Differenzen im Schulwesen zu überwinden, befürworte ich, dass Maßnahmen ergriffen werden, um Informationen bereitzustellen und einen sozialen Dialog aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že odvětvová a pracovní segregace mužů a žen neklesá a v některých zemích dokonce vzrůstá,
I. in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Unterschiede zwischen Frauen und Männern bei der Verteilung auf Sektoren und Berufe nicht weniger werden und in manchen Ländern sogar zunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
· Účinnou vnitřní i vnější kontrolu, včetně interního a externího auditu, hodnocení vlivu, posuzování, předběžných a následných kontrol, segregace povinností, autorizace transakcí a přísného dodržování postupů zadávání veřejných zakázek;
· eine effektive interne und externe Kontrolle , einschließlich internem und externem Audit, Folgenabschätzungen, Evaluierungen, Ex-ante- und Ex-post-Kontrollen, Aufgabentrennung, Genehmigung von Transaktionen und sorgfältig angewandten Vergabeverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávu odborné skupiny Evropské komise pro rovnost pohlaví a zaměstnanost (EGGE) z roku 2009 nazvanou „Segregace mužů a žen na trhu práce“,
– unter Hinweis auf den Bericht der Sachverständigengruppe der Kommission zu Gender und Beschäftigung (EGGE) aus dem Jahre 2009 mit dem Titel „Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt“,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení umožní financovat projekty renovace bydlení z Evropského fondu pro regionální rozvoj, avšak aby nenastalo riziko segregace, musí být tyto iniciativy součástí širšího integračního rámce v oblasti zdraví, vzdělávání a sociálních věcí.
Durch diese Verordnung können Wohnungsrenovierungsprojekte auf den EFRE zurückgreifen. Um allerdings den Gefahren der Abgrenzung entgegenzuwirken, müssen diese Initiativen Teil eines weiter gefassten sozialen Integrationsrahmenwerks auf den Gebieten Gesundheit, Bildung und Leben in der Gesellschaft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí pro své romské programy použít jinou logiku než doposud, například založit dotovaná sociální družstva a umožnit romským dětem navštěvovat kvalitní školy, místo jejich segregace do zvláštních škol.
Seit den Tragödien von London und Madrid braucht man nicht mehr viele Argumente anzuführen, dass man sich mit der Situation von Immigranten und deren Integration beschäftigen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rasová segregace při vzdělávání je také často citovaným problémem, přičemž je exemplárně uváděn případ České republiky, kde nadále skoro polovina romských dětí navštěvuje zvláštní školy, případně školy pro mentálně postižené děti.
So besuchen laut der Agentur zum Beispiel nahezu die Hälfte aller Roma-Kinder in der Tschechischen Republik nicht die Regelschulen, sondern Sonderschulen und Schulen für geistig Behinderte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že segregace pohlaví v sociálních službách, jak podle odvětví, tak z hlediska povolání, má škodlivý vliv na pracovní podmínky a platovou úroveň, a vzhledem k tomu, že neplacené domácí práce a práci spojenou s péčí o děti a starší osoby vykonávají převážně ženy,
in der Erwägung, dass – sowohl sektorspezifische als auch berufliche –Geschlechtersegregation bei den Sozialdienstleistungen negative Auswirkungen auf die Arbeitsbedingungen und das Lohnniveau hat, und in der Erwägung, dass unbezahlte Hausarbeit, Kinderbetreuung und die Pflege älterer Menschen überwiegend von Frauen geleistet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zaměstnání samotné nepředstavuje dostatečnou ochranu proti extrémní chudobě; vzhledem k tomu, že zejména v důsledku profesní segregace vykonává větší počet žen než mužů méně placenou práci a často se stává, že ani samy sociální dávky žádnou ochranu proti extrémní chudobě nenabízejí,
in der Erwägung, dass eine Erwerbstätigkeit allein noch keinen angemessenen Schutz gegen extreme Armut bietet: in der Erwägung, dass hauptsächlich als Folge der Aufteilung der Berufsfelder mehr Frauen als Männer schlechter bezahlte Stellen innehaben, wobei Sozialversicherungsleistungen allein häufig ebenfalls keinen Schutz gegen extreme Armut bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zaměstnání samo o sobě neposkytuje přiměřenou ochranu před extrémní chudobou; vzhledem k tomu, že v důsledku pracovní segregace pracují ve špatně placených zaměstnáních spíše ženy než muži, zatímco ochranu před extrémní chudobou často neposkytuje ani placení příspěvků sociálního zabezpečení,
in der Erwägung, dass eine Erwerbstätigkeit allein noch keinen angemessenen Schutz gegen extreme Armut bietet, und in der Erwägung, dass hauptsächlich als Folge der Aufteilung der Berufsfelder mehr Frauen als Männer schlechter bezahlte Stellen innehaben, wobei Sozialversicherungsleistungen allein häufig ebenfalls keinen Schutz gegen extreme Armut bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že zaměstnání samo o sobě neposkytuje přiměřenou ochranu před extrémní chudobou; vzhledem k tomu, že v důsledku pracovní segregace pracují ve špatně placených zaměstnáních spíše ženy než muži, zatímco ochranu před extrémní chudobou často neposkytuje ani placení příspěvků sociálního zabezpečení,
I. in der Erwägung, dass eine Erwerbstätigkeit allein noch keinen angemessenen Schutz gegen extreme Armut bietet, und in der Erwägung, dass hauptsächlich als Folge der Aufteilung der Berufsfelder mehr Frauen als Männer schlechter bezahlte Stellen innehaben, wobei Sozialversicherungsleistungen allein häufig ebenfalls keinen Schutz gegen extreme Armut bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že segregace pohlaví v sociálních službách, jak podle odvětví, tak z hlediska povolání, má škodlivý vliv na pracovní podmínky a platovou úroveň, a vzhledem k tomu, že neplacené domácí práce a práci spojenou s péčí o děti a starší osoby vykonávají převážně ženy,
G. in der Erwägung, dass – sowohl sektorspezifische als auch berufliche –Geschlechtersegregation bei den Sozialdienstleistungen negative Auswirkungen auf die Arbeitsbedingungen und das Lohnniveau hat, und in der Erwägung, dass unbezahlte Hausarbeit, Kinderbetreuung und die Pflege älterer Menschen überwiegend von Frauen geleistet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že segregace pohlaví v sociálních službách, jak podle odvětví, tak z hlediska povolání, má škodlivý vliv na pracovní podmínky a platovou úroveň, a vzhledem k tomu, že neplacené domácí práce a práci spojenou s péčí o děti a starší osoby vykonávají převážně ženy,
B. in der Erwägung, dass – sowohl sektorspezifische als auch berufliche–Geschlechtersegregation in den Sozialdienstleistungen negative Auswirkungen auf die Arbeitsbedingungen und das Lohnniveau hat, und in der Erwägung, dass unbezahlte Hausarbeit, Kinderbetreuung und die Pflege älterer Menschen überwiegend von Frauen geleistet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
8. zdůrazňuje, že konsolidace veřejných financí bez ohledu na rovnost žen a mužů může vést ke zvýšení segregace na trhu práce na základě pohlaví, ke zvýšení podílu nejisté práce u žen, ke zvětšení rozdílů v odměňování mezi ženami a muži a k větším problémům při slaďování péče a práce;
8. betont, dass eine Haushaltskonsolidierung ohne Berücksichtigung der Risiken für die Gleichstellung der Geschlechter zu vermehrten geschlechtsspezifischen Unterschieden auf dem Arbeitsmarkt, mehr prekären Beschäftigungsverhältnissen unter Frauen, einem größeren Lohngefälle zwischen den Geschlechtern, vermehrter Betroffenheit der Frauen von Armut und größeren Schwierigkeiten beim Ineinklangbringen von Kinderbetreuung und Berufstätigkeit führt;
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že zaměstnání samotné nepředstavuje dostatečnou ochranu proti extrémní chudobě; vzhledem k tomu, že zejména v důsledku profesní segregace vykonává větší počet žen než mužů méně placenou práci a často se stává, že ani samy sociální dávky žádnou ochranu proti extrémní chudobě nenabízejí,
L. in der Erwägung, dass eine Erwerbstätigkeit allein noch keinen angemessenen Schutz gegen extreme Armut bietet: in der Erwägung, dass hauptsächlich als Folge der Aufteilung der Berufsfelder mehr Frauen als Männer schlechter bezahlte Stellen innehaben, wobei Sozialversicherungsleistungen allein häufig ebenfalls keinen Schutz gegen extreme Armut bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
18. domnívá se, že zaměstnání samo o sobě dostatečně nechrání před extrémní chudobou a že především v důsledku segregace v zaměstnání vykonává hůře placenou práci více žen než mužů; dále se domnívá, že často ani sociální dávky neposkytují záruku před extremní chudobou;
18. vertritt die Auffassung, dass eine Erwerbstätigkeit allein noch keinen angemessenen Schutz gegen extreme Armut bietet und hauptsächlich als Folge der Aufteilung der Berufsfelder mehr Frauen als Männer schlechter bezahlte Stellen innehaben, wobei Sozialhilfe allein häufig ebenfalls keinen Schutz gegen extreme Armut bietet;
   Korpustyp: EU DCEP