Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wie "den Strohhalm im Auge des anderen sehen und den Balken im eigenen nicht".
Jde zjevně o jeden z případů, kdy hledáme chyby u ostatních a nejsme schopni vidět chyby vlastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John sah die Sonne in fünf Stunden dreimal auf-und untergehen.
John viděl Slunce vycházet a zapadat třikrát během pěti hodin.
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah immer noch nichts.
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
K. glaubte, die schreienden Mädchen durch die Tür zu sehen.
K-ovi bylo, jako by křičící dívky viděl naskrz dveřmi.
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, wann sahen Sie ihn zum letzten Mal?
Doktore, kdy naposledy jste ho viděl při vizitě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident Barroso lächelt sehr höflich, wir werden sehen.
Pan předseda Barroso se usmívá velmi zdvořile, ale uvidíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nolan freut sich, dich später zu sehen, Patrick.
Nolan se těší, až tě zase uvidí, Patricku.
Sie wurden angehört und wir werden sehen, was geschieht.
Byl jste dnes slyšen a uvidíme, co bude následovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric, mal sehen, was du dabei fühlst.
Eriku, uvidíme, co to s tebou udělá.
Auf der Druckknopfskala werden Sie eine 20-Linie sehen .
Na stupnici dávkovacího tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
Buck, ich habe so gehofft dich zu sehen.
Bucku! Doufal jsem, že tě tu uvidím.
Jeder, der in ihn schaut, sieht sich selbst.
Každý, kdo se do něj podívá, uvidí sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm nach oben, bevor jemand das Kleid sieht.
Pojď nahoru, než mě někdo uvidí v šatech.
Der Krieg ist jetzt, wie man sehen wird, eine rein innenpolitische Angelegenheit.
Válka, jak uvidíme, je nyní čistě interní záležitost.
Mann sieht sich auf der dunklen Seite des Mondes.
Všichni se zase uvidíme, na odvrácené straně Měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehen, was auf der Ops los ist.
- Podívat se, co se děje v Ops.
- Sehen, ob's regnet, okay?
- Podívej, jestli nebude pršet, ok?
Treiben Sie sie die Hauptstraße entlang, damit die Leute was zum Sehen haben.
Žeňte je po hlavní ulici a nechte lidi, ať se na ně podívaj.
- Sehen wir wenigstens, wie es ist.
- Aspoň bychom se na to měli podívat.
- Sehen Sie. Der Kerl ist cool.
Podívej se na něj, je v pohodě.
- Podívej, co Aarfy sehnal.
"Seht, da kommen Willow und Meegosh.
"Podívejte, tady jsou Willow a Meegosh.
Es regnet Seht euch das an
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Díval ses jak jsem to udělal?
- Sahen Sie schon die Testergebnisse?
- Dívala jste se na výsledky testů?
- Sehen Sie bitte hierher!
Měla byste skoro nepoděkovat jen za privilegium moci se na ní dívat.
- Sehen Sie, ob Sie jemanden erkennen.
Dívej se, jestli někoho nepoznáš.
- Sehen Sie auf die Straße.
Dívejte se na cestu, desátníku.
"Er sagte: 'Sehet, wie ich gehe'
"Řekl jim: 'Dívejte se, kam jdu"
- Dívej se jinam, khaleesi.
"Seht, es ist etwas Neues."
nebo radost, co říká, "Dívejte. To je něco nového."
- Seht nicht in die Falle.
- Nedívejte se přímo do pasti!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rose müßte hier sein, und inzwischen hätte er sie sehen müssen, aber er hatte sie nicht gesehen.
Rose už tu měla být a touto dobou ji již měl spatřit, ale nebyla.
Mandy sah man zuletzt im Golf von Mexiko.
Mandy naposledy spatřili volně plavat v Mexickém zálivu.
Und nun sah Rosie etwas, das ihr noch weniger gefiel:
A Rosie spatřila něco, co se jí ještě míň líbilo:
Gutierrez wurde zuletzt beim Anschaffen unten bei "La Jolla" gesehen.
Gutierrez byl naposledy spatřen, jak se nabízel na La Jolla.
Er betrachtete seinen Finger und sah die tiefen, blutenden Halbmonde auf beiden Seiten.
Pohlédl na svůj prst a spatřil na každé jeho straně hluboký, krvácející půlměsíc.
Sechs Stunden, nachdem Booth das letzte Mal gesehen wurde.
Šest hodin po tom, co byl Booth naposledy spatřen.
Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind.
Je tomu již mnoho let, co jsem je spatřila. Kdo ví, kde asi jsou.
- Ich sagte sofort, nachdem ich sie gesehen hatte:
Jakmile jsem ji spatřil, hned na místě jsem řekl:
Der Mond beleuchtete das Gesicht dieses Mannes, und in dessen Augen sah er den Tod.
Měsíc ozářil tvář muže, který ho prohledával, a chlapec Spatřil v jeho očích smrt.
Mirabelle wurde zuletzt bei Amanda gesehen.
Mirabelle byla naposledy spatřena s Amandou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehen, ob es fliegen kann.
Zjistit, jestli umí lítat.
Hast du mal in den Spiegel gesehen, was für eine Hautfarbe du hast?
Podíval ses někdy do zrcadla, abys zjistil, jaké seš barvy, huligáne?
- Pete, ich sprach gerade mit Parsons. Ich hab die Sache falsch gesehen, bis eben.
Pete, Mluvila jsem s Parsonsem a zjistila jsem, že jsem se mýlila.
Es wurden 4 Wagen bei dem Lagerhaus gesehen.
Zjistili, že tam byly v době přepadení čtyři vozy.
Ich bin in Hollywood und hab noch nichts gesehen!
Pojď Rito, nechceš to zjistit?
In keiner der beiden Gruppen wurde ein Unterschied im Gesamtüberleben gesehen .
Nebyl zjištěn žádný rozdíl v celkovém přežití u obou skupin .
Bei vorbestehendem systolischem Blutdruck über 160 mmHg wurde ein größeres Risiko für Hirnblutungen gesehen .
U pacientů s vysokým systolickým krevním tlakem nad 160 mmHg bylo zjištěno vyšší riziko krvácení do mozku .
Romulanische Schlachtschiffe wurden nahe unserer Außenposten gesehen.
Bitevní lodi Romulanů byly zjištěny nedaleko jedné naší hraniční základny.
Der Ausschuss wies darauf hin, dass es keine Studie mit Valsartan bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz gibt, sah jedoch keine potenziellen Sicherheitsbedenken, da
Výbor konstatoval, že nebyla provedena žádné studie použití valsartanu u pacientů se závažným selháním ledvin, ale nezjistil žádné možné bezpečnostní riziko vzhledem k tomu, že primární vylučování valsartanu probíhá pomocí trávicího (žlučového) systému, nikoli přes ledviny.
Weil du der Erste warst, der es sah und seine Macht erkannt hast.
Protože ty si byl první, kdo to zjistil. Odhalil si jeho silu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rat und Kommission, wie sehen Sie Chinas Rolle auf dem Balkan?
Ptám se Rady a Komise, jak vidíte úlohu Číny na Balkáně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie nur, wie eng das hier ist.
Ted vidíte, jak nevhodné to celé tady je.
Herr Kamall, Sie sehen, Sie sind momentan der einzige hier im Haus!
Pane Kamalle, jak vidíte, jste jediný ve sněmovně!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen sie das, das im Brustkorb neben dem Magen?
Vidíte tohle, v dutině hrudní, hned vedle žaludku?
Wie Sie sehen, gibt es ein breites Themenspektrum.
Vidíte, že se jedná o obrovskou škálu témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sehen, ich werde von diesem Kommando abgelöst.
Jak vidíte, jsem uvolněn z funkce velitele lodi.
Sehen Sie auch in Portugal ähnliche Immobilienblasen, wie sie in Irland zu verzeichnen waren?
Také vidíte v Portugalsku podobné bubliny týkající se nemovitostí, jaké byly zaznamenány v Irsku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sehen Sie ein Vermögen, das zu Asche wurde.
Vidíte, tady se celé mé jmění proměnilo v popel.
Aus diesem Grund sehen Sie mich auch bei den Euroskeptikern.
To je také důvod, proč mě vidíte mezi euroskeptiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dinger, wie Sie sehen, sind Mörser.
Tyhle věci jak vidíte tady, jsou vzduchové hmoždíře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie in die einzelnen Länder schauen, dann sehen sie viele Programme, viele Aktivitäten und viele verschieden Ideen.
Když se podíváte na jednotlivé země, pochopíte, že v nich existuje spousta programů, akcí a různých nápadů.
Hey. Wenn ich Geister höre, kann ich auch die ganze Darstellung sehen.
Hej, jestli budu duchy slyšet, tak bych to taky mohl někdy pochopit celý.
Dann müssen wir sehen: Es geht um Europa, aber es geht auch um die globale Dimension.
Musíme pochopit, že i když jde o evropskou otázku, má také celosvětový rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miss Shaw, wir sehen alles falsch.
Slečno Shawová, pochopili jsme to špatně.
Was der IWF aber nicht sah, war, dass man als Hauptgläubiger kein unparteiischer Richter sein und deshalb auch keine zentrale Rolle übernehmen kann.
Bohužel již nepochopil, že jakožto významný věřitel nebude moci být nikdy pokládán za nestranného soudce, takže nemůže hrát stěžejní roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, was Sie empfinden, aber Sie sollten auch meinen Standpunkt sehen.
Vím jak se cítíte, pánové, ale také byste měl pochopit mou situaci.
Erst einmal ist es wichtig und notwendig zu sehen, dass wir eine gemeinsame europäische Herangehensweise haben wollen und nicht unterschiedliche Datenaustauschmaßnahmen mit unterschiedlichen Datenschutzbestimmungen.
Především je důležité a nezbytné pochopit, že chceme společný evropský přístup, a ne různá opatření v oblasti výměny údajů s různými ustanoveními o ochraně údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist doch nicht schwer zu sehen, dass ich wie jeder andere bin.
Přitom není tak těžké pochopit, že jsem člověk jako každý jiný.
Wir müssen sehen, wie wir die Arbeitnehmer und Fachkräfte im Gesundheitswesen dazu veranlassen, in ihren Heimatländern zu bleiben.
Musíme pochopit, jak můžeme případně podpořit pracovníky ve zdravotnictví a odborný zdravotnický personál, aby zůstávali ve svých rodných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt haben sie ihre Vergeltung. So sehen sie, dass es uns leid tut.
Nyní jim můžeme poslat něco na oplátku, takže pochopí, že nás to mrzí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann es sein, dass er Sie nicht als schwulen, sondern als Kindheitsfreund gesehen hat?
Nebo vás spíš za homosexuálního přítele nepovažoval, spíš za přítele z dětství?
So wie er über ihn gesprochen hat, nehme ich an er hat Frank wie einen Sohn gesehen.
Jak o něm mluvil, jako by trochu Franka považoval za syna.
Auf den Finanzmärkten könnte man die Inflationserwartungen der Fed als repräsentativ für die Annahmen anderer Zentralbanken gesehen haben. Dieser Eindruck verstärkte sich durch die am 2. Oktober erfolgte überraschende Entscheidung der EZB, die Zinssätze unverändert zu lassen.
Ostatně finanční trhy asi názor Fedu na americkou inflaci považovaly za charakteristický pro postoj ostatních centrálních bank vůči inflaci, což ještě posílilo překvapivé rozhodnutí ECB ze 2. října, že úrokové sazby ponechá v klidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russlands kürzlicher Hinweis auf seinen Wunsch, sich aus dem Vertrag über die Energiecharta zurückzuziehen, sollten als Warnung gesehen werden.
Rusko nedávno naznačilo, že hodlá odstoupit od smlouvy o Energetické chartě - měli bychom to považovat za varování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber selbst ohne eine solche Übereinkunft wird der Iran gewisse Dinge tun müssen, um als konstruktiver regionaler Akteur gesehen zu werden.
I bez takové dohody však Írán bude muset udělat několik věcí, chce-li být považován za konstruktivního regionálního aktéra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schaffung neuer Arbeitsplätze muss als das wichtigste Ziel gesehen werden.
Tvorba nových pracovních míst pak musí být považována za nejdůležitější cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Strategie und bin sehr froh darüber, dass die Verbraucher als wichtige Gruppe gesehen werden, die Beachtung finden muss.
Vítám strategii a jsem velmi ráda, že spotřebitelé jsou považováni za důležitou skupinu, o kterou se musíme starat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologische Entwicklungen und die Öffnung der Märkte müssen als Chance gesehen werden, und in diese Richtung muss der Wirtschaftsdialog gelenkt werden.
Technologický rozvoj a otevření trhu musí být považováno za příležitost, a dialog s podnikateli by se tudíž měl ubírat tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ein Paar ist ein Satz von zwei Dingen, die zusammen als Einheit gesehen werden.
Jo takže, pár je sada dvou věcí, které se užívají společně nebo jsou považovány za jednotku.
Heute werden Kinder in der Wirtschaft als wichtige Konsumenten gesehen und behandelt.
Dnes považuje svět podnikání děti za významné spotřebitele a podle toho se k nim také chová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehen Sie es mal so, Jay, wenn unser Casanova bei Ihnen wohnt, haben Sie ihn im Auge und es gibt keinen Ärger.
- Koukni, Jayi, je to asi takhle. Když s tebou tenhle Casanova může žít, ty na něj můžeš dohlídnout, udržet ho dál od problémů.
- Sehen Sie sich das Album mal an?
- Nekoukla by ses do třídní ročenky?
- Seht, wie die Sonne durch die Bäume scheint.
- Koukni, jak to slunce prosvítá mezi stromy.
- Seht Euch dieses Kind an.
- Koukněte se na to dítě.
- Seht euch einfach um, sammelt so viel ihr könnt.
- Jen se kouknem kolem, seberem, co můžem.
- Seht euch die Möpse vom Kapitän an!
Ty jo, koukni na ty prsa tý kapitánky!
- Seht die Narbe in seinem Gesicht.
Koukněte na tu jizvu na jeho tváři.
- Sieh dir diese Hände, klein und flink.
Koukni na ty ruce, malé a hbité.
(Homer) Siehst du, keine Streitereien.
Koukněte na ty děti. Klidně sedí.
- Hast du in unseren Kofferraum gesehen?
- Kouknul ses do kufru auta?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte nur sagen, dass du für das Sehen dieses Senders, in der Hölle landest!
Chci jen říct, že když budete sledovat tuhle stanici, půjdete všichni do pekla!
"Seht euch die Bäume und Käfer an.
"Sleduj ty stromy! Hleď na ty brouky!
- Seht euch die Schuhe an.
- Sieh doch, wie er Pecky angräbt.
- Sledujte jak se sápe po Peckym.
- Sledují tě seshora, chlapče.
"Sieh was du siehst und guck was du guckst."
"sleduj, co sleduješ a dívej se, na co se díváš."
Pass auf den Schwanz auf Sieh mir einfach zu
Bacha na ocas Jen mě sledujte
Ich habe gesehen, wie ihr zusammenarbeitet, ähm, zusammen Probleme löst. Ich habe gesehen wie ihr unterrichtet und voneinander gelernt habt.
- Sledoval jsem vás spolu pracovat, společně řešit problémy, sledoval jsem, jak se vzájemně vyučujete a od sebe učíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vídal jste se v té době s Ruth?
- Siehst du ihn manchmal?
- Vídáš se s ním ve škole?
- Du hast Floriane nicht oft gesehen.
-Floriane jsi asi moc nevídal.
Moc jsem ji tady nevídala.
Ehrlich gesagt haben wir uns nicht oft gesehen.
Popravdě jsme se moc nevídali.
Wir haben dich nie gesehen.
Ja, ich habe ihn selber selten so gesehen.
- Jo, takhle ho taky často nevídám.
Die Leute haben mich jetzt etwa eine Woche lang gesehen.
Už asi tejden mě tam vídaj.
Dan hat die Kinder nicht häufig gesehen, als wir verheiratet waren.
Dan se s dětmi stěží vídal, když jsme byli manželé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sah jemand zufällig Licht bei Grace?
Nevšimli jste si toho světla u Liac House?
- Sehen Sie den Wasserstand.
- Všimni si prosím čáry ponoru.
Und ich habe nicht mal gesehen, wie Sie betrogen haben.
Ani jsem si nevšim, jak fixluješ.
Wieder waren es Jagdgewehre und keiner hat sie gesehen.
Použili profi střelecké vybavení a nikdo si ničeho nevšiml.
Sie haben nicht gesehen, dass sie schwanger ist?
- Takže jste si toho nevšimla přímo na ní?
We haben dich kaum gesehen unter dem verrückten Hut.
Téměř jsme si tě tam nevšimli pod tím tvým bláznivým kloboukem.
Sieh weg, vielleicht hat er uns nicht gesehen.
Nedívej se tam, třeba si nás ani nevšimne.
Habe ich da gerade gesehen, dass Sie Ihr Bein gegen die Bar stemmen?
Nemohl jsem si nevšimnout, že se nohou opíráte o bar.
Warum tun Sie nicht so, als hätten Sie nichts gesehen?
Proč predstíráš, že sis tohodle nikdy nevšimnul?
Johnny, wann hast du zum ersten Mal das Blut gesehen?
Johnny, kdy sis poprvé všiml té krve?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehen, was ich noch tun kann.
- Koukám, jestli jsme něco nezanedbali.
- Sehen deinem Striptease zu.
- Budou koukat, jak se svlíkáš.
- Seht! Das ist ein Radio!
- Koukejte, tady je rádio!
"Seht alle her, ich habe diese Schlampe getötet.
Koukejte, všichni, zabil jsem tu zkurvenou děvku.
Ich bekomme Sport-Attacken. Und "Sieh dir Judge Dredd mit JD an" -Attacken.
Mívám chuť na sport nebo chuť koukat na Soudce Dredda s JDm.
- Sieh nicht in die Kamera.
Du hast mir in die Augen gesehen und mich eiskalt angelogen?
- Lhala jsi mi. - Koukalas mi do očí a lhala mi.
Hast Du die olympischen Spiele mit mir gesehen?
Už ses se mnou někdy koukal na Olympiádu?
Das hab ich auch gesehen.
Haben die schlechtesten Filme aller Zeiten gesehen.
Koukali na ty nejhorší filmy na světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland bestätigte, dass die erhöhte Frequenz, wie von dem Marketingvertrag vorgesehen, nicht dazu geführt hat, dass neues Personal eingestellt oder bestimmte Investitionen getätigt werden mussten: Insgesamt gesehen wurden die Erwartungen des Flughafens im Großen und Ganzen erfüllt und der Vertrag hat sich als rentabel erwiesen.
Německo potvrdilo, že si vyšší četnost letů, jak se předpokládala v marketingové dohodě, nevyžádala přijetí nových zaměstnanců ani realizaci zvláštních investic: očekávání letiště byla velkou měrou splněna a smlouva je zisková.
Dieser Abbau muss allerdings vor dem Hintergrund der schwächeren Geschäftstätigkeit infolge der Schrumpfungsmaßnahmen (Downsizing) im Wirtschaftszweig der Union gesehen werden.
Uvedené snížení stavu zásob však může nasvědčovat tomu, že se pro budoucnost předpokládá nižší aktivita po celkovém oslabení výrobního odvětví Unie.
Nach Aussage Polens steht diese Anpassung mit der Marktentwicklung in der Baubranche im Zusammenhang, die im Warschauer Umland langfristig gesehen beträchtlich wachsen wird, was dem AHW in Verbindung mit dem Standort Warschau helfen kann, sich als Marktführer zu etablieren.
Polsko objasnilo, že tato úprava je spojena s rozvojem stavebního trhu, jehož značný růst v okolí Varšavy je předpokládán po dobu mnoha let, což spolu se sídlem ve Varšavě může společnosti AHW zajistit převahu prvního subjektu na trhu.
Der von der GRAWE erstellte Geschäftsplan für den Erwerb der BB sah weder eine Änderung des Geschäftsmodells der BB noch eine Eingliederung der BB in das bestehende Bankgeschäft der Gruppe vor.
Obchodní plán sestavený společností GRAWE pro získání společnosti BB nepředpokládal ani změnu obchodního modelu BB ani začlenění BB do stávajícího bankovního obchodu skupiny.
Der Umstrukturierungsplan 2013 sah eine Verringerung der Flotte auf sechs Flugzeuge vor (von 13 Anfang April 2012).
Plán restrukturalizace z roku 2013 předpokládal snížení počtu letadel na šest (z třinácti letounů na počátku dubna 2012).
Wie General Brent Scowcroft, nationaler Sicherheitsberater unter Präsident George H.W. Bush, kürzlich bemerkte, sah die UN-Charta ursprünglich eine ständige Militärmacht zur Durchsetzung von Resolutionen des Sicherheitsrats vor – eine Vision, die durch das NATO-Partnermodell letztlich verwirklicht werden könnte.
W. Bushe pro otázky národní bezpečnosti, Charta OSN původně předpokládala existenci stálé vojenské síly, která by vymáhala rezoluce Rady bezpečnosti – tuto vizi by model partnerů NATO nakonec mohl naplnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Umstrukturierungsentscheidung sah die folgenden nachträglichen Änderungen der Garantievereinbarung vom 20. Juni 2000 und der Rahmenvereinbarung vor.
Rozhodnutí o restrukturalizaci předpokládalo následující dodatečné změny garanční dohody ze dne 20. června 2000 a rámcové dohody.
Umstrukturierung des Personals: Ein Teil des Plans sah eine Reduzierung der Mitarbeiterzahl um rund 100 (abfindungsberechtigte) Mitarbeiter und eine Weiterbildung der übrigen 700 für die neuen Anforderungen des Umstrukturierungsprogramms vor.
Personální restrukturalizace: Tato část záměru předpokládá snížení počtu zaměstnanců přibližně o 100 zaměstnanců (tito mají právo na odstupné) a rekvalifikaci zbývajících 700 zaměstnanců na nové požadavky programu restrukturalizace.
Die Verträge sahen die Anwendung der Entgeltordnung 2003 zur Ermittlung der Flughafenentgelte sowie den gleichen Anreiz in Form eines Zuschusses in Höhe von jeweils […] EUR für Volare und V-Bird vor.
Smlouvy předpokládaly použití nařízení o poplatcích z roku 2003 při určování letištních poplatků, jakož i stejnou pobídku ve formě příspěvku ve výši vždy […] EUR pro společnosti Volare a V-Bird.
Und oft möchte ich ihn umbringen, nur um zu sehen, ob Blut in seinen Adern fließt.
- Vezmeš ji zpět? - Předpokládám, že ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat mich nie gestört. Ich hab's gar nicht gesehen.
Mně to vůbec nevadilo, dokonce sem to ani nevnímal.
Aber einer hat ihn ganz deutlich gesehen.
Přesto tam byl někdo, kdo ho vnímal velice jasně.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
Tuto katastrofu lze vnímat spíše jako inspiraci k výstavbě nových jaderných reaktorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird als Rückschritt gesehen, zumal die Visagebühr von 35 Euro für sie eine nicht unerhebliche Summe ist. Zudem sind die administrativen Hürden und Verfahren äußerst kompliziert.
To se vnímá jako krok zpět, neboť vízový poplatek ve výši 35 EUR je pro ně velká suma peněz a administrativní zátěž a postupy jsou mimořádně komplikované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Stimme sollte auch nicht als Zustimmung zu den horrenden Subventionen der EU gesehen werden.
Můj hlas by neměl být vnímán ani jako schvalování "zlatého dolu dotací" EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die Krise sollte als Anreiz für die Umsetzung der Lissabon-Strategie gesehen werden.
Jinými slovy, krize by měla být vnímána jako podnět k provádění Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU und die Europäer werden im Mittleren Osten als ausgeglichen gesehen, sie können mit beiden Parteien sprechen und Nachrichten beider Parteien übermitteln ohne parteiisch zu sein.
Evropané jsou vnímáni v regionu jako vyvážený partner, mohou mluvit otevřeně s oběmi stranami.
Die monetäre Bewertung einer erhöhten Sicherheit sollte im Zusammenhang mit der Gestaltung öffentlicher Maßnahmen bei beschränkten Haushaltsmitteln gesehen werden.
Přisuzování peněžních hodnot zlepšené bezpečnosti by mělo být vnímáno v kontextu omezených rozpočtových zdrojů na opatření v oblasti veřejné politiky.
Selbst in den frühen 90er Jahren wurde das Unterfangen einer Wirtschafts- und Währungsunion sehr kritisch gesehen.
Dokonce i v raných devadesátých letech byly snahy o vytvoření hospodářské a měnové unie vnímány velice kriticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man weiß den Namen nicht, hat das Gesicht kaum gesehen.
Neznáte jejich jména, sotva vnímáte jejich tvář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas.
Odmlčel se a hleděl rovnou před sebe, jako by na něco čekal.
Und alle sehen zu Simon, nicht auf den Erlöser.
A oni hledí na Šimona, ne na Spasitele.
Das Vereinigte Königreich sieht die Welt als den Markt.
Spojené království hledí na svět jako na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die sprechenden Steine lagen lange da und sahen in die Sonne.
A mluvící kameny ležely dlouho, hledíc do slunce.
Aber sieh, sogar das ist nur scheinbar.
Ale hleďme, dokonce i to je pouze zdánlivé.
Du wirst sehen, wir Zwei bringen das arme Kind in kurzer Zeit wieder auf die Beine.
Když na tebe hledím, řekl bych, že jsi téměř vyléčena.
Sie sah ihn mit einem verstohlenen Seitenblick, aber mit merkwürdiger Eindringlichkeit an.
Hleděla na něho z boku, velmi upřeně.
Sieh auf den Altar des Anfangs und des Endes.
Hleďte, oltář začátku a konce.
Statt dessen sah sie den Rücken der Hand, die ihren Arm umklammert hielt.
Místo toho hleděla na vnitřní stranu ruky, která ji držela za zápěstí.
Ich sehe mein Leben lang eine Welt, die das Böse mehr hasst als sie das Gute liebt.
Celý svůj život jsem hleděl na svět, který nenávidí zlo víc, než miluje dobro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zahlédli jste někoho známého?
"Aber hast du wirklich nicht den Täter gesehen?"
"Ale to jsi opravdu nezahlédl pachatele?"
Wir haben sie seit Stunden nicht gesehen.
Už jsme je několik hodin nezahlédly.
Ich hab noch nie so einen Falter gesehen.
Takovou můru jsme ještě nezahlíd.
Hab dich gar nicht gesehen.
Sie ist nicht mehr die wunderschöne Teenagerin, die du auf einigen Partys gesehen hast.
Ona teď už není jenom nádherné mladé děvče, které jsi zahlédl na nějaké oslavě.
Ich dachte, ich hätte dort hinten jemanden gesehen.
Měla jsem pocit, že jsem tam někoho zahlédla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prohlídni ho. Hned se vrátím.
Hast du Mutter in letzter Zeit gesehen?
Prohlédl sis v poslední době naši matku?
Ich hab nur den Teer gesehen, nachdem er mich zusammengeschlagen hat.
Dobře jsem si prohlédla asfalt poté, kdy mě praštil.
Okay. Wir haben genug von der Küche gesehen.
Dobře, kuchyni jsme si dost prohlédli.
In fünf Minuten hat jeder die Statue gesehen.
10 minut, ať si všichni sochu prohlédnou.
Ich hab sie gar nicht richtig gesehen.
Nestihl jsem si ji pořádně prohlédnout.
Habt ihr ihn gesehen, Männer?
Prohlédněte si ji, chlapi.
Er ist entwischt, aber diesmal hab' ich ihn gesehen.
Utek nám, ale dobře jsem si ho prohlíd.
Neměla jsem moc času si ho pořádně prohlídnout.
Norman sah drei verschiedene Marken Schock-Gas, Pfeffergaskugeln, ein Fach mit Ninja-Wurfsternen (die perfekte Waffe zur Selbstverteidigung, wenn man in seinem Haus von einem blinden Querschnittsgelähmten angegriffen wurde ), Gaspistolen, die Hartgummikugeln verschossen, Zwillen, normale Schlagringe und welche mit Dornen, Totschläger und Bolas, Peitschen und Trillerpfeifen.
Norman si prohlédl tři různé druhy paralyzujícího plynu, kuličky se slzným plynem, regál ninjovských vrhacích hvězd (dokonalá zbraň pro sebeobranu v případě napadení totálně ochrnulým slepcem ), plynové pistole na gumové projektily, praky, mosazné boxery různých tvarů, zabijáky a bola, biče a píšťalky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Zivilärzte im Parkland Hospital haben die Wunde am Hals als Einschusswunde gesehen.
Ani jeden z civilních doktorů, kteří prohlíželi presidenta, nepohlíželi na zranění krku jinak než na vstupní zranění.
Russland wird irgendwo zwischen Partnerschaft und neu erwachter Rivalität verortet, aber nicht wirklich als eine strategische Herausforderung gesehen.
Vztah s Ruskem se klade někam mezi partnerství a obnovené soupeření, ale ve skutečnosti se na Rusko nepohlíží jako na strategickou výzvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist Zeit für uns, als die Götter gesehen zu werden, die wir sind.
Je načase, aby na nás pohlíželi jako na bohy, kterými jsme.
In den letzten Jahren hat der Marktfundamentalismus zur systematischen Vernachlässigung wissenschaftsbasierter F&E geführt, indem darin oftmals ein Teil des Problems, aber nicht ein Teil der Lösung gesehen wurde.
V posledních letech vyústil tržní fundamentalismus v systematické zanedbávání vědeckého vývoje a výzkumu, na který se často pohlíželo jako na součást problému, nikoliv řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte darauf hinweisen, dass die heutige im ganzen Ostseeraum stattfindende Forschung als Teil der riesigen territorialen Kohäsion der gesamten Europäischen Union gesehen werden sollte.
Rád bych uvedl, že na dnešní výzkum spojený s celou oblastí Baltského moře by mělo být pohlíženo jako na součást ohromné teritoriální soudržnosti celé Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dieses Thema kann auch positiver gesehen werden.
Na tuto otázku však lze pohlížet i pozitivněji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Seiten des Verfassers wird allerdings kritisch gesehen, dass
Navrhovatel však kriticky pohlíží na to, že:
1978 sah Chinas neu eingesetzter Führungskopf Deng Xiaoping Singapur als lebenden Beweis für die Überlegenheit des Kapitalismus über den Kommunismus.
V roce 1978 pohlížel čerstvě nastoupivší čínský vůdce Teng Siao-pching na Singapur jako na živoucí důkaz nadřazenosti kapitalismu nad komunismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der rechte Flügel sah das Interregenum der Post-Kommunisten immer als eine Art "Schreckens-Zeit": eine Zeit, in der die Samen von Reformen eingehen würden.
Pravice vždy pohlížela na postkomunistické epizody vládnutí jako na svého druhu léta bídy – dobu, kdy výhonky reforem chřadnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Schlechte ist nicht, was in den Mund hineinkommt, sagte der Alchimist, sondern was herauskommt Der Jüngling wurde beschwingt durch den Wein Aber der Alchimist flößte ihm Unbehagen ein Sie setzten sich vor das Zelt und sahen den Schein des Mondes, neben dem die Sterne verblaßten.
Zlo není to, co vchází člověku do úst, pravil Alchymista. Zlo je to, co z nich vychází. Santiago se rozveselil. Alchymista mu však naháněl strach. Posadili se před stan a pohlíželi na zář měsíce, v níž bledl svit hvězd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du Aale in den Reusen gesehen?
Zkontroloval jsi mi pasti na úhoře?
Haben Sie den Kurs heute Morgen gesehen?
Někdo nesouhlasí? Zkontrolujte ceny akcií z dnešního rána.
Sie schläft bestimmt. Ich sehe mal nach dem Ofen.
asi spí, půjdu zkontrolovat jestli nemá něco na plotně.
Ich sehe nur nach meinen Patienten. Klar.
Neboj, jen si zkontroluji pacienty.
Ich sehe nach Samenflüssigkeit.
Zkontroluju to tady na sperma.
Schauen Sie nun in Ihre Einladung, um die Reihenfolge zu sehen.
Teď, proč se do toho nepustíte a nezkontrolujete si pozvánky pro snadnější postup.
Das muss aber warten, denn ich muss nach meinem Hummer sehen.
A ty musí chvíli počkat. Musím jít zkontroloval svoje humry.
Können Sie nach ihm sehen? Sie wohnen in der Nähe.
Je tu možnost, že byste ho zkontrolovala, když bydlíte blízko?
Die Zentrale bat uns zu sehen, wie Sie vorankommen.
Vedení teraformací nás požádalo, abychom zkontrolovali váš p ostup.
Verzeihung, ich muss mal nach dem Wagen sehen.
Omluvte mě, musím ještě něco zkontrolovat na autě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er ist sehr clever, Maria, ich habe noch nie einen so aufgeweckten Jungen gesehen.
On je velice bystrý, Mario. Nikdy jsem takového chlapce nepoznal.
Sie haben Ihren Vater nie gesehen?
Tys nikdy nepoznala svýho tátu?
Vor allem an jemanden wie Sie, die ein schweres Leben gehabt und das Schlimmste im Menschen gesehen haben muss.
Hlavně u někoho, jako jste vy, kdo musel mít těžký život a poznal lidi v tom nejhorším světle.
Sorry, ich dachte ich hätte jemanden gesehen.
Promiň, zdálo se mi, že jsem někoho poznala.
Denn wie schwer mit dem Lissabonner Vertrag umzugehen ist, haben wir eben bei den Wortmeldungen zur Geschäftsordnung gesehen.
Sami jsme již při návrzích k jednacímu řádu poznali, jak obtížně se s Lisabonskou smlouvou pracuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nicht aus 50 Metern gesehen, dass es eine Spielzeugpistole war.
Na padesát metrů jsem nemohl poznat, že to byla jen hloupá hračka!
- Vielleicht hat ihn dort jemand gesehen.
Třeba ho tam někdo pozná.
Berics Augen öffneten sich, und ich sah die Wahrheit.
Berikovy oči se otevřely a já poznal pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie, sagte er. Niemand kann in dieser Nacht den richtigen Weg durch das Grimpener Moor finden. Sie lachte und schlug die Hände zusammen. Ihre Augen und Zähne blitzten vor grimmiger Freude.
Pohleďte, pravil, nikdo v tuto noc nedovedl by najiti cestu Grimpenským močálem. Paní zasmála se a zatleskala rukama v divoké radosti.
Sehet den David, der unseren Goliath schlug.
Pohleďte na Davida, který porazil našeho Goliáše.
Und wenn du den anderen MacDonalds wieder in die Augen sehen kannst.
Až budeš moct pohledět MacDonaldům do očí bez pocitu viny?
Sehet unsere Schutzherrin, das Leben Roms.
Pohleďte, naše zachránkyně, život Říma!
Seht in das Gesicht des jungen Mannes! Ihr seht einen schwarzen Mann!
Pohleďte do tváře tohoto mladíka a uzříte tvář černocha.
"Oh Vater Henrik, sieh die Tränen der jungen Maid.
Ach, otče Henriku, pohleďte na její slzy.
Sieh mir in die Augen Dann wirst du An die wunderbaren Dinge sehen
Pohleď mi do očí a uvidíš všechno to nádherné, čím pro mě jsi.
Erhebe deine Augen und sieh nach Norden, John
Zvedněte oči a pohleďte ne sever.
Wachen Sie auf und sehen Sie die Realität.
Vzbuďte se a pohleďte na realitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehen, was ich sehen kann.
Pozoruji to, co pozoruji.
Ich habe diese Eigenschaft schon lange nicht mehr an jemand gesehen.
Dlouho jsem nepozoroval u nějakého člověka takové kvality.
Sie haben bei mir nicht einmal ein depressives Symptom gesehen.
Nikdy u mě nepozorovali ani náznak deprese.
Hey, du Weltverbesserer. Wenn du das alles gesehen hast, warum hast du mir nicht geholfen?
hej, "Pane Dobré-srdce", jestli jste mě celý ten čas pozoroval, proč jste mi teda nepomohl?
Ich habe dich immer gesehen.
Vždycky jsem tě pozorovala.
So einer, wie wir gesehen haben?
Jako z těch, které jsme pozorovali?
Sorag Kinder haben die Auktion gesehen.
Jo, tu aukci pozorovaly i děti!
Wir haben das etwa am Beispiel der Betriebsräte gesehen.
Lze to pozorovat například v oblasti práva na shromažďování.
Zuletzt gesehen, als er aufder US 40 Richtung Dunphy fuhr.
Naposledy pozorován jedoucí na Dunphy po mezistátní 40.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie sehen die Serie nicht so wie du.
Ale oni se na to nedívají ze stejné stránky jako ty.
Daddy hat dich davor gesehen.
Tatínek tě viděl, jak se na něho díváš.
Jeder auf der ganzen Welt sieht Filmtrailer.
Všichni se dívají na upoutávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daddy hat dich davor gesehen.
Tatínek tě viděl, jak se na něho díváš.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rat und Kommission, wie sehen Sie Chinas Rolle auf dem Balkan?
Ptám se Rady a Komise, jak vidíte úlohu Číny na Balkáně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie nur, wie eng das hier ist.
Ted vidíte, jak nevhodné to celé tady je.
Wie Sie sehen, gibt es ein breites Themenspektrum.
Vidíte, že se jedná o obrovskou škálu témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dinger, wie Sie sehen, sind Mörser.
Tyhle věci jak vidíte tady, jsou vzduchové hmoždíře.
Sehen Sie auch in Portugal ähnliche Immobilienblasen, wie sie in Irland zu verzeichnen waren?
Také vidíte v Portugalsku podobné bubliny týkající se nemovitostí, jaké byly zaznamenány v Irsku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie, wie schnell das Geld verschwindet?
Vidíte, jak rychle jsou naše peníze fuč?
Aus diesem Grund sehen Sie mich auch bei den Euroskeptikern.
To je také důvod, proč mě vidíte mezi euroskeptiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich bin verwirrt. Sehen Sie, die Sache ist die:
Vidíte, zabývám se tím případem, kde ozbrojenci napadli vaši banku.
Gestatten Sie die folgende Zusatzfrage. Wo sehen Sie diese Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten?
Má doplňující otázka zní následovně: ve kterých oblastech vidíte rozdíly mezi členskými státy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann soll sie Ihnen bestätigen, dass passiert, was Sie sehen?
Má vám říci, že všechno bude tak jak to vidíte vy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden sehen, wie effektiv das sein wird.
Uvidíte, jak toto bude účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, sie werden etwas sehen auferstanden von den Toten!
Pánové, uvidíte něco, co probudí i mrtvé.
Sie sehen also, dass das, was ich Ihnen sage, richtig ist.
Uvidíte, že to, co vám říkám, je pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, dass sie intelligent und lernfähig sind.
Myslím, že uvidíte, že jsou velice inteligentní a učenliví.
Sie sehen, jene, die sich manchmal dafür halten, werden dann hier im Plenum überstimmt.
Jak uvidíte, ti, kteří se za ně považují, jsou v plénu následně přehlasováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, was diese hübschen Gebilde für schlimme Dinge bewirken.
Uvidíte, jak hezké organismy dělají lidem ošklivé věci.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Sie werden sehen, dass es besser war, dass ich mich dort weggesetzt habe.
- (DE) Pane předsedo, pane úřadující předsedo Rady, pane předsedo Komise, uvidíte, že by bylo lepší, abych seděl tady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden Dinge sehen, die Sie sich nie hätten vorstellen können.
Uvidíte věci, které jste si nedokázala nikdy představit.
Sie werden jedoch sehen, dass wir, falls notwendig, durch die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren noch hartnäckiger sein können, um zu gewährleisten, dass diese Richtlinie korrekt umgesetzt wird.
Ale uvidíte, že pokud to bude nutné, umíme být ještě tvrdší a otevřít řízení pro nesplnění povinností, abychom zajistili správné provádění této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sehen vielleicht langverstorbene Mitglieder Ihrer Familie, die in der Kinoschlange anstehen.
Možná uvidíte i dávno mrtvé členy vaší rodiny, čekající ve frontě na lístky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen sie wie schön Paris heute Nacht ist!
Podívejte se, jak je Paříž večerem krásná!
Nena hat mir auch nicht geglaubt. Sie sehen ja, was passiert ist!
Nena mi také nevěřila a podívejte se, co se jí stalo.
Sehen sie sich an, so freudig.
Podívejte se na sebe - celí šťastní.
Okay, sehen sie hier her.
- Dobrá, podívejte se sem.
Sie sehen schick aus, Gentlemen!
Podívejte se na sebe, páni.
Sehen sie, Ich bin erschöpft, Leute.
Podívejte se na mě. Jsem zoufalej, lidi.
Sie sehen ja, was wir für dieses Land getan haben.
Podívejte se co jsme udělali s touhle zemí.
Sie sehen in mir einen Penner mit einem komischen Hut.
Podívejte se na mě a myslím, že uvidíte vandráka ve směšném klobouku.
Sehen Sie diese Lichtung, sie wird Eden genannt.
Podívejte se na tu mítinu, říká se jí Eden.
Sehen sie lange und gut hin, Dr. Lightman.
Pořádně se podívejte, Lightmane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass sehen was du drauf hast, Dr. J.
Ukaž, co je v tobě, doktore J.
Lass sehen, was du drauf hast.
Lass sie sehen, das alles OK ist.
Ukaž jim, že je všechno v pořádku.
Komm schon, lass sehen, was du hast.
Komm schon, Süße, lass sie uns sehen.
No tak, zlato, ukaž nám je.
Lass mal sehen, wie schick du in der Uniform aussiehst.
Fakt! Ukaž, jak ti sluší ta uniforma.
- Komm her. Lass mal sehen.
In Ordnung. Dann lass mal sehen.
Lass sehen, was du drauf hast, Toby.
Ukaž, co v sobě máš, Toby.
Lass mal sehen, was in der Tasche ist.
Ukaž mi, co máš v tý tašce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wie die Welt während Obamas Besuch sehen wird, ist Japan zurück und blüht auf.
Jak svět během Obamovy návštěvy uvidí, Japonsko je zpět a vzkvétá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karen wird den Umkreis abdecken, also wird sie jeden sehen, der das Gebäude verlässt.
Karen zajistí okolí, uvidí každého, kdo vyjde z budovy.
Wie die Welt in den nächsten Monaten und Jahren sehen wird, sind wir nicht nur zu Veränderungen fähig, sondern suchen sie sogar.
Změna je plně v našich schopnostech; dokonce si ji užíváme, jak svět v nadcházejících měsících a letech uvidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkst du, Jenny wird neue Welten sehen?
Myslíš, že Jenny uvidí nějaké nové světy?
Jeder, der sich nun gut umschaut, - und Herr Maaten hat diesen Punkt sehr eindringlich hervorgehoben - wird sehen, dass es sehr viele Lücken gibt und dass die Dinge sehr langsam voran gehen.
Každý, kdo se dnes podívá dobře kolem sebe - a pan Maaten na tento bod upozornil velmi důrazně - uvidí, že je zde mnoho mezer a že vše postupuje neuvěřitelně pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scofield wird nicht sehen, was auf ihn zukommt, bis es zu spät ist.
Scofield uvidí, co se děje až když bude příliš pozdě.
Es mag Europa trotzdem nicht gefallen, wofür er steht und wie er regiert, doch es wird sehen, dass er nicht der unangefochtene ``starke Mann'' ist, den sich manche Europäer vorstellen.
Možná se jí ani pak nebude líbit, v co Berlusconi věří a jak vládne, ale současně uvidí, že italský premiér není neohroženým ,,silákem``, jak si někteří Evropané představují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit wird ans Licht kommen und die Welt wird den erbärmlichen, kleinen Psychopathen sehen, der Sie wirklich sind.
Pravda brzy vyjde najevo. A svět uvidí, jak směšný malý psychopat ve skutečnosti jste.
Bei der Beurteilung des Wesens seiner politischen Herrschaft sollte Europa beachten, was jenseits von Berlusconis unbekümmertem Mundwerk liegt. Es mag Europa trotzdem nicht gefallen, wofür er steht und wie er regiert, doch es wird sehen, dass er nicht der unangefochtene starke Mann ist, den sich manche Europäer vorstellen.
Evropa by se vsak při posuzování podstaty jeho režimu neměla omezit jen na Berlusconiho neopatrný jazyk. Možná se jí ani pak nebude líbit, v co Berlusconi věří a jak vládne, ale současně uvidí, že italský premiér není neohroženým silákem, jak si někteří Evropané představují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht er uns bevor wir ihn sehen wird er flüchten.
Jestli nás uvidí dřív, než my jeho, uteče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch sehen wir Raum für Verbesserungen im Zusammenhang mit einer größeren Preistransparenz für die Verbraucher, damit die Verbraucher in Kenntnis der Sachlage ihre Wahl treffen können , sowie im Zusammenhang mit der Schaffung gleicher Wettbewerbsvoraussetzungen für alle Mobiltelefonnetzbetreiber, damit auf dem Roaming-Binnenmarkt mehr Wettbewerb herrscht.
Nicméně vidíme prostor pro zlepšení, jak pokud jde o zvýšenou průhlednost cen pro zákazníky s cílem umožnit zákazníkům provést informovanou volbu, tak pokud jde o vytváření shodných soutěžních podmínek pro operátory mobilních sítí s cílem zvýšit hospodářskou soutěž na vnitrostátním roamingovém trhu.
Was wir sehen, ist nicht immer die Wirklichkeit.
To, co vidíme, nemusí být vždy skutečné.
Gott steht auf Marines, weil wir alles töten, was wir sehen!
Bůh má pro námořní pěchotu slabost, protože zabíjíme, všechno co vidíme!
Wir sehen die schlimmsten Dinge, die wir bewältigen müssen.
Vidíme ty nejhorší věci a musíme se přes to přenést.
Wir können sehen, dass der Computer so gut wie alles steuert und überwacht.
Vidíme, že počítač kontroluje a monitoruje skoro všechno, co se tu děje.
Der Priester hat Ragnars Verstand vergiftet und jetzt sehen wir das Ergebnis.
Kněz zasadil otrávené sémě do Ragnarovy mysli a teď vidíme její plody.
Neil, wir können jetzt dich die Leiter herabsteigen sehen.
Neile, vidíme, jak slézáš ze žebříku.
Kommandozentrale, wir sehen das Trainingszentrum.
Veliteli, vidíme centrum pro splátce.
Wir müssen diese Grenze ziehen, weil wir Sachen sehen, die Menschen verheimlichen.
Víš, ta hranice, kterou jsme stanovili protože vidíme věci které lidi tají?
sehen wir ironischerweise nur die Verachtung der Menschheit gegenüber diesen nicht-menschlichen Versorgern.
paradoxně vidíme pouze naprostý nerespekt člověka k těmto mimolidským 'živitelům'.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Liste ist endlos, doch wir sehen zu und tun nichts gegen dieses Problem.
Seznam je nekonečný, my se však jen díváme a nic ohledně této záležitosti neděláme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie uns erklären, was wir sehen?
Můžete nám říct, na co se díváme?
Die Art und Weise wie wir Tiere sehen, reflektiert unseren Blick auf uns selbst.
V tom, jak se díváme na zvířata, se odráží způsob, jakým nahlížíme na sebe sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute sehen wir nach unten und sorgen uns um unseren Platz im Dreck.
Teď se akorát díváme dolů a bojíme se o naše místo v prachu.
Solche Bilder und Videos sehen wir hier jeden Tag.
Díváme se na obrázky a videa podobné těmto každý den.
- Was sehen wir hier, Leute?
Na co se to díváme, lidi?
Bleib dran, wir sehen nach.
Zurzeit sehen wir die Anfänge einer weiteren Stufe der menschlichen Evolution.
- Dámy a pánové, nyní se díváme na začátek další etapy lidské evoluce.
Momentan sehen wir hier den Blutstrom in Foss' Gehirn.
Zrovna se díváme na přítok krve do Fossova mozku.
Wir sehen hier etwas völlig Neues.
Díváme se na něco úplně nového.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst werden sie wütend, doch am Ende sehen sie ein, dass es zu ihrem Besten war.
Nejdřív budou zuřit, ale nakonec pochopí, že je to pro jejich dobro.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehen
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Koukni na něj, vstávej.
- Sehen, was ich sehen kann.
Pozoruji to, co pozoruji.
Wir sehen, was Sie sehen.
Sledujeme, na co se zaměřit.
Sehen Sie, was sie sehen.
Sehen Sie. Sehen Sie her.
Podívejte na to, dívejte se
- Wir sehen, was wir sehen wollen.
- Každej vidí to, co chce.
Ich kann sehen! Ich kann sehen!
Lass mal sehen, Kenny, lass mal sehen!
Mr. President, Sie sehen, was wir sehen.
Pane prezidente, viděli jste to samé, co my.
Sie sehen alles, was wir sehen.
Vidí všechno, co vidíme my.
Lass mich sehen, lass mich sehen!
Mal sehen, wie die die Situation sehen.
Pošlu to na státní zastupitelství.
Sehen Sie, was andere nicht sehen würden.
Hledejte, co ostatní nevidí.
Mal sehen, ob Mark mich sehen will.
Všechno je s tebou špatně.
-Las mich sehen, lass mich sehen.
Sonst sehen sie uns! Sehen sie uns!
- Myslel jsem, že jsou mrtví!
Okay, mal sehen, wem Sie ähnlich sehen.
Podíváme se, komu jste podobná.
Kurz gesagt, wir sehen, was sie sehen.
Sie sehen nur, was sie sehen wollen.
- Mal sehen, was ich sehen kann.
Sehen, was wir sehen wollen, vermute ich.
Asi vidíme to, co chceme.
Um zu sehen, was er sehen konnte
- Sie sehen nicht, was wir sehen.
Sie sehen, was auch wir sehen:
Vidí to, co mají před očima:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die sehen, sehen die Skekse.
To co vidí, vidí i Skeksisové.
Lass mich mal sehen. Lass mal sehen.
also sehen wir, was wir sehen wollen.
Takže vidíme to, co chceme.
Sehen Sie, sehen Sie, da kommt er.
Lass mich sehen. Lass mich sehen!
- Ukaž mi to, podívám se.
Sie sehen die, und die sehen sie.
Uvidíte je a oni uvidí vás.
Wir werden sehen, was wir sehen.
Je na čase nést následky.
Wir sehen uns, wenn wir uns sehen.
No, někdy na viděnou, Jo, na viděnou.
Sehen Sie ihn an, sehen Sie mich.
Když se na něj podíváš, uvidíš mě.
Wir sehen dich, wenn wir dich sehen.
Bullen sehen nicht, was wir sehen.
Policajti nevidí, co vidíme my.
Situaci vnímáme úplně stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnoho lidí neobyčejně si podobných.
Wie sehen Jugendliche Europa?
Jak se může Evropa stát více atraktivní?
Wir sehen uns, Schätzchen.
- Rád bych to viděl na vlastní oči.
Jenom koukaj na televizi.
Seznamte se s Peterem Yogorovem.
-To Je dobré, že tě vidím, příteli.
- Chcete, abych vás tam zavedl?
- Wir sehen uns, Roberta.
- Sie sehen unzufrieden aus.
- Nemusíš se tvářit tak šťastně.
-Paní Pujolová, ráda vás vidím.
-Chtěl jste s námi mluvit?
Sie sehen putzmunter aus.
Vypadáte silný jako býk, pane.
Chtějí, abych něco předvedl.
Dobrá, nevadilo by vám, kdybych se podíval?
Chceme se dostat do akce.
- Kein Fahrzeug zu sehen.
- V dohledu není žádné auto.
- Je tma. Nemůžeme ho stopovat.
Stojím na křižovatce odpuštění a propasti.