Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sehen vidět 51.492 uvidět 10.772 podívat 2.364 dívat 996 spatřit 741 zjistit 468 vidíte 435 pochopit 123 považovat 123 kouknout 114 sledovat 112 vídat 89 všimnout 66 koukat 64 předpokládat 58 vnímat 56 hledět 48 zahlédnout 47 prohlédnout 38 pohlížet 34 zkontrolovat 32 poznat 30 pohledět 26 pozorovat 25 dívat se 3 domnívat se
sich sehen vidět se 1
[NOMEN]
Sehen vidění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sehen vidět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist wie "den Strohhalm im Auge des anderen sehen und den Balken im eigenen nicht".
Jde zjevně o jeden z případů, kdy hledáme chyby u ostatních a nejsme schopni vidět chyby vlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John sah die Sonne in fünf Stunden dreimal auf-und untergehen.
John viděl Slunce vycházet a zapadat třikrát během pěti hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
   Korpustyp: Literatur
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah immer noch nichts.
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
   Korpustyp: Literatur
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
K. glaubte, die schreienden Mädchen durch die Tür zu sehen.
K-ovi bylo, jako by křičící dívky viděl naskrz dveřmi.
   Korpustyp: Literatur
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor, wann sahen Sie ihn zum letzten Mal?
Doktore, kdy naposledy jste ho viděl při vizitě?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sie sehen vidíte 291
sie sehen uvidíte 52
sehen sie podívejte se 17
lass sehen ukaž 44
wird sehen uvidí 105
anders sehen dívat se na to jinak
nicht sehen nehledět
etwas schwarz sehen vidět to černě
wir sehen vidíme 174 díváme se 39
sehen ein pochopí 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehen

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mal sehen.
Podíváme se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
"Klarer sehen."
"Dívej se zřetelněji."
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie?
Líbí se vám to, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie.
- Koukni na něj, vstávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen, was ich sehen kann.
Pozoruji to, co pozoruji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen, was Sie sehen.
Sledujeme, na co se zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, was sie sehen.
Podívej se, co oni vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie. Sehen Sie her.
Podívejte na to, dívejte se
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen, was wir sehen wollen.
- Každej vidí to, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehen! Ich kann sehen!
Já vidím, já vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mal sehen, Kenny, lass mal sehen!
Kenny, ukaž mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, Sie sehen, was wir sehen.
Pane prezidente, viděli jste to samé, co my.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen alles, was wir sehen.
Vidí všechno, co vidíme my.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich sehen, lass mich sehen!
Podívám se, podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie die die Situation sehen.
Pošlu to na státní zastupitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, was andere nicht sehen würden.
Hledejte, co ostatní nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob Mark mich sehen will.
Všechno je s tebou špatně.
   Korpustyp: Untertitel
-Las mich sehen, lass mich sehen.
- Ukaž, dej mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sehen sie uns! Sehen sie uns!
- Myslel jsem, že jsou mrtví!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mal sehen, wem Sie ähnlich sehen.
Podíváme se, komu jste podobná.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, wir sehen, was sie sehen.
Vidíme to, co vidí oni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nur, was sie sehen wollen.
Vidí jen to, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal sehen, was ich sehen kann.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, was wir sehen wollen, vermute ich.
Asi vidíme to, co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu sehen, was er sehen konnte
Aby viděl to, co mohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen nicht, was wir sehen.
- Oni nevidí, co my.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, was auch wir sehen:
Vidí to, co mají před očima:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die sehen, sehen die Skekse.
To co vidí, vidí i Skeksisové.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal sehen. Lass mal sehen.
Ukaž, podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
also sehen wir, was wir sehen wollen.
Takže vidíme to, co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, sehen Sie, da kommt er.
Hele, hele už jde.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich sehen. Lass mich sehen!
- Ukaž mi to, podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen die, und die sehen sie.
Uvidíte je a oni uvidí vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, was wir sehen.
Je na čase nést následky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, wenn wir uns sehen.
No, někdy na viděnou, Jo, na viděnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ihn an, sehen Sie mich.
Když se na něj podíváš, uvidíš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen dich, wenn wir dich sehen.
Přijď, až budeš moct.
   Korpustyp: Untertitel
Bullen sehen nicht, was wir sehen.
Policajti nevidí, co vidíme my.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es genauso.
Situaci vnímáme úplně stejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten sie sehen.
Rádi bychom ji viděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden ja sehen.
Je mnoho lidí neobyčejně si podobných.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie sich um.
Prohlížej si to tady.
   Korpustyp: Literatur
Wie sehen Jugendliche Europa?
Jak se může Evropa stát více atraktivní?
   Korpustyp: EU DCEP
Lass sie mich sehen.
Podívám se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sehen wir weiter.
A potom se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nichts sehen.
- Já nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Was sehen Sie?
Co vidíš na ní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemanden sehen.
- Jdu se s někým setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen.
Jak se vám daří?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will alles sehen.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal rein.
Dobře, pusťme to.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie zu sehen.
Jsem ráda, že vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, euch zu sehen.
Jsem rád že tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns nie.
Nevídám se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dich zu sehen.
Tak rád tě zase vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns, Max.
- Na viděnou, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sehen alles.
-Jo, vidíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, Schätzchen.
Měj se, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns wieder.
- Zase se setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen.
- Tak ahoj zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nochmal sehen.
Ukaž mi to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich sehen.
- Rád bych to viděl na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen bloß fern.
Jenom koukaj na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich zu sehen.
Díky, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie Peter Yogorov.
Seznamte se s Peterem Yogorovem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn sehen.
Chci za tím černochem.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du's sehen?
Můžu ti ukázat ložnici?
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dich zu sehen.
-To Je dobré, že tě vidím, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen gut aus, hm?
Vypadaj pěkně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, euch zu sehen.
- Rád vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dich zu sehen.
Jak to jde, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie es sehen?
- Chcete, abych vás tam zavedl?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich sehen.
Podívej se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns, Roberta.
Zatím, Roberto.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, dich zu sehen.
- Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Captain?
Dokonce se ti to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, euch zu sehen.
Bože, jak rád vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen unzufrieden aus.
- Nemusíš se tvářit tak šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sie, Loxi?
Vidíš ji, Loxi?
   Korpustyp: Untertitel
- Schön dich zu sehen!
Rád tě vidím, Lulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie zu sehen.
-Paní Pujolová, ráda vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten uns sehen?
-Chtěl jste s námi mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du es sehen?
To jsou mi věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen putzmunter aus.
Vypadáte silný jako býk, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um.
No, jen se rozhlídněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Taten sehen.
Chtějí, abych něco předvedl.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mal sehen?
Dobrá, nevadilo by vám, kdybych se podíval?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Action sehen.
Chceme se dostat do akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Euch zu sehen.
- Abych vás viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie nur!
- Podívej se na tohle!
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Fahrzeug zu sehen.
- V dohledu není žádné auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen keine Spuren.
- Je tma. Nemůžeme ho stopovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird sie sehen?
- Co přesně uvidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn zu sehen?
- Aniž byste ho viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es sehen?
To má být nějaký vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, lass sehen.
Jasně, ukaž nám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, Dwayne.
Měj se, Duane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Marke, sehen Sie?
Žádnej odznak. Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns gleich.
Za chvilku jsem u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es sehen?
Stojím na křižovatce odpuštění a propasti.
   Korpustyp: Untertitel