Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
Vinci, měl by sis sehnat normálního manažera.
Vince, wir besorgen dir einen richtigen Manager.
Moh bych ti sehnat práci u popelářů, ne?
Ich kann dir einen Job bei der Müllabfuhr besorgen.
Freddie, musíme tomuhle ocasovi sehnat nějaký drogy.
Freddie, wir müssen diesem Mann Drogen besorgen.
Horaci, sežeň mi balistickou zprávu ohledně vraždy Wilburna.
Horace, besorgst du mir den Ballistik-Bericht des Wilburn-Falles?
Tommy, sežeň něco k jídlu.
Tommy, besorg was zu essen.
Dobře, musíme jít rychle do města a sehnat něco k jídlu.
Wir müssen in die Stadt und dir sofort was zu fressen besorgen.
To tobě Raimus řekl, abys to zboží sehnal.
Raimus hat Sie beauftragt, die Ware zu besorgen.
Emily byla tak hodná, že mně sehnala pozvánku.
Emily war so nett, mir eine Einladung zu besorgen.
Carle, brácha mi může sehnat lístky na koncert KISS.
Carl, mein Bruder kann uns Karten besorgen für das KlSS-Konzert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi nevíš, kde bychom tady mohli sehnat nějakou trávu?
Weißt du wo wir etwas gutes Gras her kriegen könnten?
Měl jsem problém sehnat jenom jednu. Sežeňte ji.
- Es war schwer genug, einen zu kriegen!
- Říkám, že stále si neumí sehnat práci!
- Ich sagte, er kriegt einfach keine Arbeit!
No, teď aspoň seženeme lepší místo na zaparkování.
Vielleicht krieg ich ja so jetzt einen besseren Parkplatz.
Obrňák. A já vím, kde ho sehnat.
Ich weiß, wo wir ein gepanzertes Fahrzeug kriegen.
Kim, chceš zkusit sehnat Georgii po telefonu?
Kim, versuchst du Georgia ans Telefon zu kriegen?
Místa v první třídě se o svátcích těžko seženou.
Plätze erster Klasse sind zur Zeit schwer zu kriegen.
Pro hosty to bude lepší doba na to sehnat květiny.
Die Gäste werden es leichter haben, Blumen zu kriegen.
Nevíš, kde by se dal sehnat matroš?
Weißt du, wo ich was kriegen kann?
Neznám to tady. Kde tu může něco sehnat?
Weisst du, wo sie jetzt was kriegen könnte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve před pěti minutami se mi podařilo někoho sehnat a celou cestu sem v jednom kuse utíkám.
Erst vor fünf Minuten konnte ich jemand auftreiben und bin dann Hals über Kopf hierhergeeilt.
Peníze ale seženete sama. A chci písemný souhlas rodičů.
Sie müssen das Geld auftreiben und Genehmigungen aller Eltern einholen.
Tak se tady snažíme připravit manákíš s čímkoliv, co se nám podaří sehnat, včetně těchto semínek, které jsme našli, ale nemůžeme se shodnout, jestli je to koření nebo hena.”
"Also versuchen wir Manaqisch aus allem herzustellen, was wir auftreiben können, auch mit diesen Samen, die wir gefunden haben, bei denen wir uns aber nicht darauf einigen können, ob es sich um Gewürze oder um Henna handelt."
Jak očekáváte, že seženeme tak rychle peníze?
Wie sollen wir so schnell das Geld auftreiben?
Pořád ještě musím sehnat někoho, kdo udělá z placenty Ellie vitamíny.
Ich muss noch jemanden auftreiben, der aus Ellies Plazenta Vitaminpillen macht.
Hele, musíme najít nějaký jiný způsob, jak sehnat ty peníze.
Wir müssen einen anderen Weg finden das Geld aufzutreiben?
- Co? - Jediná šance na záchranu studia je sehnat 10 miliónů dolarů.
- Wir können das Studio nur retten, indem wir zehn Millionen Dollar auftreiben.
Jestli nesežene nějaký pas, aby odjel, tak to nezvládne.
- Wenn er keinen Pass auftreiben kann, ist es aus.
Uvidíme jestli seženu někoho, kdo by našel jejich příbuzné.
Ich werde sehen, ob ich einen Verwandten auftreiben kann.
- Takže stačí jen sehnat víc peněz.
Wir müssten nur ein bisschen Kohle auftreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se dnes ráno probral, první co řekl bylo, sežeňte mi Doma.
Er kam erst am Morgen wieder zu Bewusstsein. Das Erste, was er sagte, war: "Hol mir Dom."
- Holt einen Arzt! Einen Arzt!
Sežeňte tým z NICU. (JIP pro novorozence)
- Holt das Pädiatrie-Team rein.
Phil, hast du sie überhaupt geholt?
Ahoj, ve městě jsem pro krávu sehnal tenhle slamák.
Hey da, Leute. Ich war bloß in der Stadt und hab diesen süßen Strohhut für die Kuh geholt.
A proto jsem ti sehnala tohle.
Deswegen hab ich dir diesen geholt.
Tam dole ve vesnici jsme si sehnali večeři.
Wir haben uns aus einem Dorf dort unten was zu essen geholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dát uživatele drog pod zámek není řešením - v Rusku je snazší sehnat drogy ve vězení než mimo něj.
Drogenkonsumenten einzusperren ist keine Lösung in Russland ist es einfacher, im Gefängnis Drogen zu beschaffen als draußen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Larry měl sehnat anonymní vajíčko, ale nesehnal.
Larry sollte ein anonymes Ei beschaffen, aber er fand keins.
Mnohem těžší bylo sehnat prádlo a střevíce, a tady je vlastně počátek neúspěchu.
Viel schwerer war es, Wäsche und Stiefel zu beschaffen, und hier beginnt eigentlich der Mißerfolg.
Podívej, pokud chceš zbraně, tak je můžeš sehnat kdekoliv jinde a jednodušeji.
- Wenn du Waffen willst, kannst du sie dir sonstwo viel einfacher beschaffen.
Neřeší žádnou hospodářskou, sociální ani zdravotní okolnost spojenou s užíváním nedovolených drog. Dát uživatele drog pod zámek není řešením - v Rusku je snazší sehnat drogy ve vězení než mimo něj.
Sie setzen nicht bei den wirtschaftlichen, gesellschaftlichen oder gesundheitlichen Faktoren an, die mit dem Konsum illegaler Drogen in Verbindung gebracht werden. Drogenkonsumenten einzusperren ist keine Lösung in Russland ist es einfacher, im Gefängnis Drogen zu beschaffen als draußen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mnoho způsobu, jak sehnat vojenskou výbavu, ale ne každý se k tomu dostane.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, militärische Ausrüstung zu beschaffen. Aber da kommt nicht jeder ran.
Platívalo, že když jste chtěli vyvézt košili, museli jste ji umět navrhnout podle vkusu lidí, které jste ve skutečnosti vůbec neznali, sehnat vhodné materiály, vyrobit ji, distribuovat prostřednictvím efektivní logistické sítě, prosadit obchodní značku, uvést košili na trh a prodat.
Früher war es so, dass jemand, der Hemden exportieren wollte, in der Lage sein musste, sie nach dem Geschmack von ihm eigentlich unbekannten Menschen zu entwerfen, die passenden Materialien zu beschaffen, die Hemden herzustellen, über ein wirtschaftliches Logistiknetz zu verteilen, sie als Marke zu etablieren, zu vermarkten und zu verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spence, nějaké jídlo ti sehnat musíme.
Spence, wir müssen dir was zu Essen beschaffen.
Na konci filmu, kdy se někdejší američtí chráněnci promění v Tálibán, je citován americký politik Wilson, který jim sehnal peníze: „Vybojovali jsme úžasné vítězství, ale koncovku jsme zpackali.“
Am Ende des Films, als aus den amerikanischen Kunden die Taliban geworden waren, zitiert man Wilson, den amerikanische Politiker, der ihnen das Geld beschaffte, folgendermaßen: „Wir haben einen großartigen Sieg errungen, aber das Endspiel haben wir vermasselt.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seňor Ferrari myslí, že by šlo sehnat výjezdní povolení pro tebe.
Ferrari glaubt, er könne dir ein Visum beschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sehnal jste už Garibaldiho?
- Erreichten Sie Garibaldi?
Nemůžu sehnat nikoho z NYPD.
Ich erreiche niemanden beim NYPD.
Ich konnte sie wieder nicht erreichen.
Deset dní jste tam nikoho nesehnali?
Sie können seit 10 Tagen niemanden dort erreichen?
Konnten Sie Darcy schon erreichen?
Snažím se tě sehnat celou noc, co máš s telefonem?
Sie waren nicht zu erreichen. Was ist mit Ihrem Handy?
Vlastně, nevím jistě zda ji seženete.
Aber hören Sie, ich bin nicht sicher, ob Sie sie erreichen.
Můžeš mě sehnat přes Nolana.
Du erreichst mich bei Nolan.
Aströme, už jsi sehnal Torstena?
Stimmengewirr Habt ihr Torsten noch nicht erreicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Findet seine Adresse heraus.
Za mejch časů sehnal chlap práci hned.
Zu meiner Zeit fand man sofort Arbeit.
Měla takovou radost, že sehnala dva telefony se stejnou polovinou čísla.
Sie fand es toll, zwei Handys zu haben und dann auch noch mit denselben Endziffern.
Nemohli sehnat taxík, takže jsem šel dolů
Sie fanden kein Taxi, also ging ich runter.
I kdybych už nesehnala práci, vystačím si sama.
Und wenn ich nie wieder Arbeit finde, ich will es mir verdanken!
V New Yorku mu nic neseženu.
Ja, aber ich finde nichts in New York für ihn.
Víte, kde bych sehnal takovou hezkou košili?
Wissen Sie, wo ich ein so schönes Hemd finde?
Chceš, abych si sehnala klienty a když si jednoho seženu řekneš "Ne, tohohle ne.".
Du wolltest doch, dass ich Kunden finde. Dann finde ich einen und du sagst: "Oh, nein, nicht den. "
Zdravím, můžete mi sehnat toho milého francouzského Kanaďana?
Hi, wo finde ich denn diesen netten Frankokanadier?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sežeň si ji od novýho žalobce.
- Bekommst du von jemand anderem.
V tom samém antikvariátu, kde sehnal Neal zbraň.
Derselbe Antiquitätenladen, in dem Neal seine Waffe bekam.
Vím, kde bychom nějaké sehnali.
Ich weiß, wo ich welche bekomme.
Máme kupce A já mu slíbil, že mu je doručím, ale nemůžu jich tolik sehnat včas.
Wir haben einen Käufer, dem ich eine Lieferung versprochen habe, aber ich bekomme momentan nicht mehr.
A jestli k nějaký takový přijdu, seženu si nějakou prdelku nebo kvočnu.
Außerdem, bekomme ich eins dieser Dinger, wird es reichlich Muschis geben.
- Hast du ein Kleid bekommen?
Bonnie ten notebook nesehnala, což je dobře.
Bonnie hat den Laptop nicht bekommen, was gut ist.
Vaše vyztužení je rozbité a dříve než zítra nové neseženeme.
Ihr Stoßdämpfer ist hin und wir bekommen Ersatzteile nicht vor morgen.
Nemáte důkaz a do 24 hodin ho ani neseženete.
Sie haben keinen Beweis, und Sie werden ihn in den nächsten 24 Stunden nicht bekommen.
Prohledal jsem celý město a koně neseženeš ani za královskou korunu.
In der ganzen Stadt ist kein Pferd zu bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě si vzpomínám na potíže, s nimiž jsme se potýkali, když jsme se snažili sehnat kolem 3,5 miliardy EUR na financování skvělého projektu Galileo.
Ich erinnere mich noch, welche Schwierigkeiten wir hatten, um etwa 3,5 Milliarden Euro für die Finanzierung des ausgezeichneten Projekts GALILEO aufzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme potřebovat tolik podpory, kolik jen se dá sehnat.
Wir werden all die Solidarität benötigen, die wir aufbringen können.
Nájemníci neschopní sehnat potřebné prostředky byli vyzváni, aby svůj případ oznámili ministerstvu pro místní správu a mohli tak získat podporu od místních nevládních organizací pracujících s bezdomovci.
Mieter, welche die notwendigen Gelder nicht aufbringen können, wurden gebeten, ihre Fälle beim Ministerium für Kommunalverwaltung vorzubringen und haben Unterstützung von einer örtlichen NRO erhalten, die mit Obdachlosen arbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, na šéfku financování, moc financí nesehnala.
Für die Spendenaktion des Wahlkampfs konnte sie nicht viele Gelder aufbringen.
Zástupce Egypta řekl na mezinárodní dárcovské konferenci, jež se konala minulou neděli v Káhiře, že země na celém světě musí sehnat na obnovu súdánského regionu Dárfúr něco přes 1,4 miliard EUR.
Auf der internationalen Geberkonferenz, die letzten Sonntag in Kairo stattgefunden hat, hat der ägyptische Vertreter gesagt, dass die Länder der Welt etwas mehr als 1,4 Milliarden EUR für den Wiederaufbau der Darfur-Region in Sudan aufbringen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě mám 14 dní na to, abych peníze sehnala.
Zwei Wochen bleiben mir, das Geld aufzubringen.
Vylíhnul se zde ekologický fond pro změnu klimatu, jenž od roku 2020 bude stát nejvyspělejší země 100 miliard USD ročně a současně s tím bude okamžitě přiděleno 30 miliard USD fondu "na rychlé zahájení činnosti", z čehož 410 milionů USD bude muset sehnat Itálie.
Es gab die Geburt des Grünen Klimafonds, der die meisten Industrieländer ab 2020 100 Mrd. USD pro Jahr kosten wird, wobei 30 Mrd. USD sofort für die "Schnellstart"Finanzierung ausgegeben werden, von denen Italien 410 Mio. USD aufbringen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak proč nechcete sehnat milion dolarů - k záchraně jeho života?
Nun, warum wollen Sie dann nicht eine Million Dollar aufbringen, um sein Leben zu retten?
Slečna a Jimmie chtěli sehnat peníze, ale nevyšlo to.
Sie versuchten, das Geld aufzubringen, aber sie konnten es nicht.
Nedokážu sehnat milion dolarů do zítřka!
Ich kann keine Million Dollar bis morgen aufbringen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabídl se, že jim pomůže sehnat dohromady pár koz.
Hat ihnen angeboten zu helfen, eine Herde Ziegen zusammenzutreiben.
No, chtěl jsem vědět, jestli bys nemohl sehnat pár voličů a zařídit, aby napsali pár dopisů do novin?
Wollte mal hören, ob du ein paar unschuldige Bürger zusammentreiben und sie veranlassen könntest, ein paar Leserbriefe an die Zeitungen zu schreiben.
Proto jsi ho sehnal z pastvy.
- Darum hast du sie zusammengetrieben.
Rychlé čluny je tam chytily a sehnaly dohromady.
Die Schnellboote erwischten sie dort und trieben sie zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sehnala jsem 2 lístky na The Posers na sobotní večer.
Ich konnte 2 Tickets für "The Posers" am Samstag Abend ergattern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehnat
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hast du Medikamente? Medikamente?
Können Sie mich mit ihm verbinden?
Die findet man sicher nicht wieder.
Stecken wir Sie ins Taxi.
Ich kann Ihnen Self liefern.
Du brauchst unbedingt Hilfe.
Ich will ein anderes Lied.
Ich brauche ein Pflaster.
Selbst wenn ich könnte und er käme, wir wären schon längst wieder weg.
In Ordnung, ich rufe ein Taxi.
Ich besorge mir eine Geige.
Ich kümmere mich um den Proviant.
Musím sehnat nějaký jmenovky.
Ich muss einige Namensschilder.
- Třeba sehnat nějaký kočky.
- Wir könnten ein paar Bräute klar machen.
Půjde sehnat nějaké kafe.
Ich besorg uns etwas Kaffee.
Wie bin ich hierher gekommen?
Půjdu sehnat nějaké antihistaminikum.
Ich gehe und hole ein Antihistamin.
Ich kann die Verbindung nicht herstellen.
Ich such mir meine Stelle selbst.
Ich brauche nur den Schlüssel.
Ich weiß, wo wir die herkriegen.
Pojďme sehnat nějakou vodu.
Trinken wir etwas Wasser.
Lassen Sie mich telefonieren.
Also dieses Zeug brauche ich auch dringend.
Ich besorge euch allen welche.
Vymyslíme, jak sehnat víc.
Dann müssen wir halt an mehr kommen.
Ich kann dich nicht verstehen.
- Musíte si sehnat hypotéku.
- Kümmer dich um eine Hypothek.
- Ich besorge mir einen Job.
Nemohl sis sehnat hídání?
Kannst du nicht einfach einen Babysitter nehmen?
Ich kriege das Geld schon noch.
Ich kann nicht zu ihr gehen.
Nemůžeš sehnat někoho jiného?
Kannst du nicht jemand anderen anrufen?
Ich weiß, wo man sie kriegt.
Jetzt kannst du mich anrufen.
- Musíš mi sehnat recept.
Nepotřebujete něco? Sehnat pomoc?
Kann ich irgendetwas für Sie tun?
Der Junge sollte mal bumsen.
Nemůžeš sehnat někoho jiného?
Kannst du nicht eine andere schicken?
Sie sind wirklich schwer erreichbar.
Musíme vám sehnat telefon.
Ich bring Sie zu einem Telefon.
Zkoušíme sehnat jeho adresu.
Wir versuchen seine Adresse 'rauszufinden.
Soll ich ihn für dich anrufen?
Hana suchte lange nach denen!
Wo willst du das herkriegen?
Da kommt man nicht so leicht ran.
Ich muss ab jetzt arbeiten.
Jdu sehnat nějaké svíčky.
- Besorg mir einen Anwalt.
Ich treibe spielend irgendwo anders ein Zimmer auf.
Ich kümmere mich inzwischen um ein Taxi.
Zkoušel jsi nějakýho sehnat?
- Můžete jich sehnat víc?
- Haben Sie Zugang zu mehr von denen?
Ich muss mich schnell umziehen.
- Jenom musím sehnat prsten.
- Ja, ich brauche nur noch einen Ring.
- Snažím se sehnat práci.
Ich bin auf der Suche nach einem Job.
Hilf mir, die Kellnerin zu rufen.
- Wissen Sie, wo man die Riegel kriegt?
Wo kann man das machen lassen?
Sarah, könntest du sie für mich anrufen?
Ich hole mir einen Becher Kaffee.
Třeba sehnat mého právníka.
Sie können meinen Anwalt anrufen.
Potřebuju uvnitř sehnat komplice.
Gerade so. Er braucht Hilfe.
Warum finde ich dich nirgends?
- Ich habe dein Hochzeitsgeschenk besorgt.
Ich kann Ihnen die Nummer geben.
Nemůžete si sehnat práci?
Suchen Sie sich doch Arbeit.
Kannst du mir ein Taxi rufen?
Ich hol mir was zu Essen.
Sie sind schwer anzutreffen.
Ich werde für uns weiter verhandeln.
-OK. -Musíš někoho sehnat.
Du musst höhere Ansprüche stellen.
Es ist wirklich schwer, dich Zu erwischen.
Ich kann Geld zurückbekommen.
Ich hole dir welche aus der Kantine.
Může někdo sehnat doktora?
- Ja dann geh' doch und besorg' was.
Versuchen Sie's nochmal bei meiner Frau.
Neví, jak sehnat informace?
Weiß nicht, wie man zu Infos kommt?
Můžu sehnat cokoliv chceš.
Ich besorge Ihnen, was immer Sie wollen.