Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sehnat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sehnatbesorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vinci, měl by sis sehnat normálního manažera.
Vince, wir besorgen dir einen richtigen Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Moh bych ti sehnat práci u popelářů, ne?
Ich kann dir einen Job bei der Müllabfuhr besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie, musíme tomuhle ocasovi sehnat nějaký drogy.
Freddie, wir müssen diesem Mann Drogen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Horaci, sežeň mi balistickou zprávu ohledně vraždy Wilburna.
Horace, besorgst du mir den Ballistik-Bericht des Wilburn-Falles?
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, sežeň něco k jídlu.
Tommy, besorg was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme jít rychle do města a sehnat něco k jídlu.
Wir müssen in die Stadt und dir sofort was zu fressen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To tobě Raimus řekl, abys to zboží sehnal.
Raimus hat Sie beauftragt, die Ware zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Emily byla tak hodná, že mně sehnala pozvánku.
Emily war so nett, mir eine Einladung zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Carle, brácha mi může sehnat lístky na koncert KISS.
Carl, mein Bruder kann uns Karten besorgen für das KlSS-Konzert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehnat

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umíš sehnat nějaké léky?
- Hast du Medikamente? Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si sehnat kolo.
Ich brauch ein Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ho sehnat?
Können Sie mich mit ihm verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Už se nedají sehnat.
Die findet man sicher nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme ti sehnat taxík.
Stecken wir Sie ins Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám sehnat Selfa.
Ich kann Ihnen Self liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ti sehnat pomoc.
Du brauchst unbedingt Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi sehnat jinou.
Ich will ein anderes Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si sehnat obvazy.
Ich brauche ein Pflaster.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sehnat zubaře?
Selbst wenn ich könnte und er käme, wir wären schon längst wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Jdu sehnat taxi.
In Ordnung, ich rufe ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi sehnat víc!
Bring mir mehr davon!
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat si tam housle.
Ich besorge mir eine Geige.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu sehnat zásoby.
Ich kümmere mich um den Proviant.
   Korpustyp: Untertitel
Musím sehnat nějaký jmenovky.
Ich muss einige Namensschilder.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba sehnat nějaký kočky.
- Wir könnten ein paar Bräute klar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat ti nějakou pomoc.
Um dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde sehnat nějaké kafe.
Ich besorg uns etwas Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ho mám sehnat?
Wie bin ich hierher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu sehnat nějaké antihistaminikum.
Ich gehe und hole ein Antihistamin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho sehnat, pane.
Ich kann die Verbindung nicht herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si sehnat práci.
Ich such mir meine Stelle selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi sehnat telefon.
Ich brauche ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen sehnat klíč.
Ich brauche nur den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde ho sehnat.
Ich weiß, wo wir die herkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme sehnat nějakou vodu.
Trinken wir etwas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám sehnat peníze.
Lassen Sie mich telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kde to můžu sehnat?
Also dieses Zeug brauche ich auch dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde ho sehnat.
Ich kenne da jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se dají sehnat?
Ich besorge euch allen welche.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslíme, jak sehnat víc.
Dann müssen wir halt an mehr kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho sehnat.
Er geht nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš sehnat auto?
Wie kriegst du ein Auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokouším se je sehnat.
Ich kann dich nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte si sehnat hypotéku.
- Kümmer dich um eine Hypothek.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, kde je sehnat.
- Ja, ja schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuju si sehnat práci.
- Ich besorge mir einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl sis sehnat hídání?
Kannst du nicht einfach einen Babysitter nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se sehnat peníze.
Ich kriege das Geld schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jí sehnat.
Ich kann nicht zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sehnat někoho jiného?
Kannst du nicht jemand anderen anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím kde je sehnat.
Ich weiß, wo man sie kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mě mohl sehnat.
Jetzt kannst du mich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám sehnat kněze.
Was sucht ihr für einen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi sehnat recept.
- Ich liebe dich, Donny!
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete něco? Sehnat pomoc?
Kann ich irgendetwas für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu sehnat šukání.
Der Junge sollte mal bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sehnat někoho jiného?
Kannst du nicht eine andere schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké vás sehnat.
Sie sind wirklich schwer erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vám sehnat telefon.
Ich bring Sie zu einem Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíme sehnat jeho adresu.
Wir versuchen seine Adresse 'rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ti ho sehnat?
Soll ich ihn für dich anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo práci to sehnat!
Hana suchte lange nach denen!
   Korpustyp: Untertitel
-Kde ho chceš sehnat?
Wo willst du das herkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedají se lehce sehnat.
Da kommt man nicht so leicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si sehnat práci.
Ich muss ab jetzt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu sehnat nějaké svíčky.
Ich hole einige Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehnat si právníka.
- Besorg mir einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu nám sehnat pokoj.
Ich treibe spielend irgendwo anders ein Zimmer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu je teď sehnat.
Ich hole sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se sehnat taxi.
Ich kümmere mich inzwischen um ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsi nějakýho sehnat?
Finde erst mal einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete jich sehnat víc?
- Haben Sie Zugang zu mehr von denen?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat si nový ohoz.
Ich muss mich schnell umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom musím sehnat prsten.
- Ja, ich brauche nur noch einen Ring.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se sehnat práci.
Ich bin auf der Suche nach einem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si sehnat práci.
Ich brauch einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi sehnat obsluhu.
Hilf mir, die Kellnerin zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kde je sehnat?
- Wissen Sie, wo man die Riegel kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se dá sehnat?
- Wo kriege ich das her?
   Korpustyp: Untertitel
Kde to můžu sehnat?
Wo kann man das machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti sehnat peníze.
Ich kann dir Geld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sáro, můžeš ji sehnat?
Sarah, könntest du sie für mich anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si sehnat kávu.
Ich hole mir einen Becher Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si sehnat práci.
Ich brauche einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba sehnat mého právníka.
Sie können meinen Anwalt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju uvnitř sehnat komplice.
Sie kennen doch jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo sehnat novou.
- Oder eine neue bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu sehnat pomoc.
Gerade so. Er braucht Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vás nemůžu sehnat?
Warum finde ich dich nirgends?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mu je sehnat?
Kriegst du das hin?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat ti svatební dar.
- Ich habe dein Hochzeitsgeschenk besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám sehnat číslo.
Ich kann Ihnen die Nummer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si sehnat práci?
Suchen Sie sich doch Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi sehnat taxíka?
Kannst du mir ein Taxi rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se sehnat taxi.
Ich bestelle ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu sehnat nějaký jídlo.
Ich hol mir was zu Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vás je těžké sehnat.
Sie sind schwer anzutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nám někoho sehnat.
Ich werde für uns weiter verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
-OK. -Musíš někoho sehnat.
Du musst höhere Ansprüche stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi sehnat jehlu?
- Besorg eine Nähnadel.
   Korpustyp: Untertitel
- Tebe je těžké sehnat.
Es ist wirklich schwer, dich Zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti sehnat peníze.
Ich kann Geld zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu jí sehnat.
Ich erreiche sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti nějaký sehnat?
Ich hole dir welche aus der Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
Může někdo sehnat doktora?
Ruft jemand einen Arzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak něco běž sehnat.
- Ja dann geh' doch und besorg' was.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste sehnat mou ženu.
Versuchen Sie's nochmal bei meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, jak sehnat informace?
Weiß nicht, wie man zu Infos kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu sehnat cokoliv chceš.
Ich besorge Ihnen, was immer Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel