Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
Evan má velmi náročný harmonogram a já zase velmi náročný stav.
Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Herr Barroso, die Finanzkrise im Vereinigten Königreich ist sehr tiefgreifend.
Pane Barroso, finanční krize ve Spojeném království je velmi vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William war sehr traurig, als sie die Wohnung verließen.
William byl velmi rozrušený, když viděl odcházet s kufrem.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus den täglichen Nachrichten geht klar hervor, wie sehr PCB den Wasserressourcen der Gemeinschaft schadet.
Z každodenních zpráv je jasné, jak moc přítomnost PCB poškozuje naše vodní zdroje ve Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, du wirst so sehr geliebt. So sehr.
Harry, máš kolem sebe tolik lásky, tak moc!
Jean-Louis, ich hoffe, der herzliche Beifall zeigt Dir mehr als alle Worte, wie sehr wir Dich vermissen werden.
Pane Bourlangesi, doufám, že vřelost tohoto potlesku vám více než jakýkoli projev ukazuje, jak moc nám budete chybět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeremy. Deine Mutter hat dich sehr lieb gehabt.
Jeremy, vím že tě maminka měla moc ráda.
Kein sehr großes Licht freilich, aber beflissen.
Ne moc chytrý, samozřejmě, ale snaživý.
Sydney, das Mädchen Faraj hat sich sehr merkwürdig verhalten.
Sydney, s tou dívkou se děje něco moc divného.
Es tut mir sehr leid, wenn ich Sie gestört habe.
Moc mě to mrzí, pane, jestli jsem vás vyrušil.
Wagner weiß, wie sehr ich wahre Freundschaft schätze.
Wágner ví, jak moc si cením ryzího přátelství.
Ich denke, die Zeichen für einen Wandel stehen hier nicht sehr gut.
Myslím, že signály změny v Parlamentu nejsou moc dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edgewater ist 30 Minuten entfernt und es ist keine sehr gute Gegend, Schatz.
Edgewater je půl hodiny odsud, a není to moc dobré prostředí, zlato.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wir sind sehr erfreut, Sie hier zu haben.
Pane komisaři, jsme velice rádi, že jste tu s námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blairs Junggesellenparty scheint eine sehr ruhige Geschichte zu werden.
Blaiřina rozlučka vypadá, že bude velice usedlou záležitostí.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire, das ist wichtig, sehr wichtig.
Claire, tohle je důležité, velice důležité.
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gordon sagt, du seist ein sehr talentierter Broker.
Gordon mi říkal, že jste velice nadaný makléř.
Der Marktanteil der Einfuhren aus der Ukraine blieb sehr gering.
Tržní podíl dovozu z Ukrajiny zůstal na velice nízké úrovni.
Jan war sehr charmant und er wollte helfen.
Jan byl velice okouzlující a chtěl mi pomoct.
Der Kosovo gehört zu einer sehr empfindlichen geographischen Zone, auf die sich die EU durchgehend konzentrieren sollte.
Kosovo se nachází ve velice citlivé geografické oblasti, ke které by EU měla neustále směřovat svou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, das ist sehr wichtig für mich.
Marie, je to pro mě velice důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herr Vorsteher entgegnete, daß es aber doch sehr schmutzig in der Schule sei.
Pan starosta na to řekl, že je však přece jen ve škole hodně špíny.
Jacob und ich sind sehr gut in unserem Job.
Jacob a já jsme v tom byli hodně dobří.
Spanien hat sich in diesen 30 Jahren sehr verändert, teilweise durch die Demokratie.
Španělsko se hodně změnilo, částečně díky demokracii v posledních 30 letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daddy ging, als ich sehr jung war.
Táta odešel, když jsem byla hodně malá.
Der Einsatz im Libanon ist für Europa und seine Soldaten sehr hoch.
Z pohledu Evropy a jejích vojsk se v Libanonu hraje o hodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, dieses Viertel hat sich in sieben Jahren sehr verändert.
Člověče, hodně se to tu za těch sedm let změnilo.
Als ostdeutsche Abgeordnete sage ich Ihnen, dort müssen wir sehr viel investieren, sehr viel tun.
Coby poslankyně Parlamentu pocházející z východního Německa vím, že do této oblasti musíme investovat opravdu hodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlafzimmer mit Südblick, das heißt es ist sehr hell Morgens, was nicht so gut bei einem Kater ist.
Ložnice má okna na jih, takže do ní po ránu hodně svítí. Což není zrovna nejlepší na kocovinu.
Die Richtlinie wird uns sehr dabei unterstützen, das 20% Energieersparnis-Ziel zu erreichen.
Tato směrnice nám hodně pomůže při dosažení cíle v podobě 20% úspor energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß sehr wohl, wie man Karten zählt.
Dozajista vím více než dobře, jak počítat karty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti war stets sehr weit oben auf der Agenda der Weltgemeinschaft.
Haiti bylo dost výrazně na seznamu priorit mezinárodního společenství.
Joanne sagte, die Eltern des Jungen seien sehr besorgt.
Johan říkal, že rodiče toho chlapce byli dost vystrašení.
Sie haben sich aber gelegentlich für kleine Unternehmen als sehr beschwerlich erwiesen.
V případě malých podniků se ovšem někdy jeví jako dosti velká zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Aber in ein paar Jahren könnte sich beim Euro sehr wohl dasselbe Szenario wiederholen.
Týž scénář by se však za několik let mohl dost dobře opakovat s eurem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorsicht, Em, die sind bereits sehr stark.
- Opatrně. Už tak je to dost silné.
Es war sehr hart, aber ich habe es geschafft."
Byla to dost tvrdá zkušenost, ale zvládla jsem to."
Nummer drei, und ich bin darüber sehr glücklich.
Třetí prcek. A jsem z toho dost šťastnej.
Der Geltungsbereich der Verordnung ist sehr spezifisch, da er auf Luftfahrterzeugnisse beschränkt ist.
Rozsah působnosti nařízení je dosti specifický, neboť jej omezuje pouze na letecké výrobky.
Sweets hat sich in deiner Akte sehr deutlich ausgedrückt.
Podívejte, Sweets byl ve vaší složce dost jasný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Basel II hat sich nicht als sehr effektiver Mechanismus zur Krisenprävention herausgestellt.
Ukázalo se, že Basilej II není příliš účinným mechanismem prevence krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Block ist in Costa Rica nicht mehr sehr beliebt.
Block to není příliš populární kolem těchto částí už.
1999 war die Nachfrage nach derartigen Behältern noch nicht sehr groß.
V roce 1999 nebyla poptávka po těchto nádobách ještě příliš velká.
Sie wollen zu sehr, dass Leute Sie mögen.
Až příliš chcete, aby vás lidé měli rádi.
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud přitom byly podle poslanců až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Aber die Kosten sind sehr hoch und obendrauf muss ich bezahlen.
Ale nájem je příliš velký a ještě k tomu musím platit.
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud byly přitom podle nich až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Aber der Abt sagt, Inseln seien sehr leicht anzugreifen.
Ale opat říká, že ostrov je příliš snadno napadnutelný.
Die Aufstellung dieser Truppe wäre nicht sehr teuer, denn sie würde die Koordinierung bestehender nationaler Katastrophenschutzeinheiten beinhalten.
Tato jednotka by nebyla příliš nákladná, neboť by nejprve došlo ke koordinaci stávajících národních jednotek civilní ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfangs waren die Freunde nicht sehr erbaut.
Kluci z toho ale z počátku příliš nadšení nebyli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein sehr großes Angebot, doch weder kann, noch will ich das Klostergelübde ablegen.
Ale já nemohu a nechci svůj život zasvětit klášteru. - Opravdu?
Jason macht gerade eine sehr schwere Zeit durch.
Jason si teď jen prochází opravdu těžkým obdobím.
- Ihre Hilfe wäre uns sehr willkommen.
- Opravdu by se nám tady hodila vaše pomoc.
Wir haben einen Termin mit sehr wichtigen Leuten.
Musíme se později setkat s opravdu důležitými lidmi.
Ich liebe ihn sehr, weißt du?
- Opravdu ho miluji, víš?
Obwohl Sie beide sehr unterschiedliche Leute sind.
Jako byste byli opravdu dva různí lidé.
Sie mochte Dunkelhäutige nicht besonders, aber dich hätte sie sehr gemocht.
Neměla moc ráda tmavý, ale ty by ses jí opravdu líbil.
Wenn du es so sagst, klingt es schlecht, aber er war sehr aufrichtig.
No, když to řekneš takhle, zní to zle, ale byl opravdu upřímnej.
Ich meine, Sie hatten sehr, sehr viel Spaß, nicht wahr?
Myslím tím, že jste se tu opravdu, opravdu moc dobře bavili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehr hart, um vier Uhr aufzustehen.
Vážně si myslíš, že vstaneš ve 4 ráno?
- ich finde das Poster sehr schön.
- Mám ten plakát ráda. - Vážně?
Hanna, das könnte jemand sein, dem du sehr nahe stehst.
Hanno, může to být někdo, kdo ti byl vážně blízký.
Ali vermisst ihre Mom heute Abend sehr.
Ali se dneska vážně stýská po mámě.
Ihre Werkstatt ähnelt der Raffinerie sehr.
- Vaše dílna se podobá rafinérii. - Vážně?
Ich habe keine Ahnung worüber die sprechen, aber das ist sehr spannend.
Nemám páru, o čem to mluví, ale je to vážně vzrušující.
- Vážně? Tak to je dobře.
Sie waren mir sehr wichtig, als ich 12 war.
Když mi bylo 12, byly pro mě vážně důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa als Ganzes hat sehr anspruchsvolle Verpflichtungen zu erfüllen.
Evropa jako taková stojí před několika nesmírně závažnými závazky.
Weißt du ich bin sehr glücklich mit dir gewesen, Peter.
Petere, byla jsem s tebou nesmírně šťastná, víš to?
Der Friedensprozess in Irland hat sehr stark vom EU-Haushalt profitiert.
Rozpočet EU byl pro mírový proces v Irsku nesmírně prospěšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war sehr heftiges und kräftiges Liebe-machen, Hank.
To bylo nesmírně intenzivní a silné milování, Hanku.
Herr Präsident, Menschenhandel ist ein sehr ernstes Thema.
Pane předsedající, obchodování s lidmi je nesmírně vážný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Translokator hat eine sehr grosse Reichweite. Über zehn Lichtjahre.
Ten translokátor má nesmírně velký dosah-- přes deset světelných let.
Erschwerend kommt hinzu, dass die Wasserhärte in der EU sehr unterschiedlich ist.
Komplikací je, že tvrdost vody se v různých oblastech EU nesmírně liší.
Ich freue mich schon sehr darauf, Mr. Dewy.
Budeme se na to nesmírně těšit, pane Dewy.
Daher waren wir angesichts der starken Abhängigkeit der Gemeinschaft von russischem Gas sehr wachsam.
Byli jsme proto nesmírně ostražití vzhledem k vysokému stupni závislosti Společenství na ruském plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ella freute sich sehr, Kit, den Lehrling wiederzusehen.
Elka se nesmírně těšila, že se setká s učedníkem Kitem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KRITERIEN FÜR DIE IDENTIFIZIERUNG PERSISTENTER, BIOAKKUMULIERBARER UND TOXISCHER STOFFE UND SEHR PERSISTENTER UND SEHR BIOAKKUMULIERBARER STOFFE
KRITÉRIA PRO IDENTIFIKACI PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH LÁTEK A VYSOCE PERZISTENTNÍCH A VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH LÁTEK
H410 Sehr giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
H410 Vysoce toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
H400 Sehr giftig für Wasserorganismen
Vysoce toxický pro vodní organismy
Anaerobe Bioabbaubarkeit Tenside, die unter anaeroben Bedingungen nicht biologisch abbaubar sind, dürfen in dem Produkt innerhalb nachstehend genannter Grenzen verwendet werden, sofern sie nicht als H400/R50 (sehr giftig für Wasserorganismen) eingestuft sind.
Povrchově aktivní látky, které nejsou biologicky rozložitelné za anaerobních podmínek, mohou být ve výrobku použity v níže určených limitech, pokud nejsou klasifikovány větou označující specifickou rizikovost H400/R50 (Vysoce toxický pro vodní organismy).
Daher kann die Gründung einer gemeinsamen Technologieinitiative nur als sehr begrüßenswert eingeschätzt werden.
Vytvoření společné technologické iniciativy v této oblasti proto může být vysoce vítaným krokem.
ANHANG XIII KRITERIEN FÜR DIE IDENTIFIZIERUNG PERSISTENTER, BIOAKKUMULIERBARER UND TOXISCHER STOFFE UND SEHR PERSISTENTER UND SEHR BIOAKKUMULIERBARER STOFFE
PŘÍLOHA XIII KRITÉRIA PRO IDENTIFIKACI PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH LÁTEK A VYSOCE PERZISTENTNÍCH A VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH LÁTEK
H400 Sehr giftig für Wasserorganismen.
H400 Vysoce toxický pro vodní organismy
„Sehr gefährliche Pestizidformulierungen“ sind zur Verwendung als Pestizid formulierte Chemikalien, die unter Verwendungsbedingungen nach ein- oder mehrmaliger Exposition innerhalb kurzer Zeit ernsthafte Auswirkungen auf Gesundheit oder Umwelt haben.
„vysoce nebezpečným pesticidním přípravkem“ chemická látka připravená pro použití jako pesticid, která za podmínek použití vyvolá vážné účinky na zdraví nebo na životní prostředí pozorovatelné krátce po jediné nebo opakované expozici;
Tenside, die unter anaeroben Bedingungen nicht biologisch abbaubar sind, dürfen in dem Produkt innerhalb nachstehend genannter Grenzen verwendet werden, sofern sie nicht als H400/R50 (sehr giftig für Wasserorganismen) eingestuft sind.
Povrchově aktivní látky, které nejsou biologicky rozložitelné za anaerobních podmínek, mohou být ve výrobku použity, pokud nejsou klasifikovány větou označující specifickou rizikovost H400/R50 (Vysoce toxický pro vodní organismy), a pouze v níže stanovených limitech.
Verzeichnisauskunftsdienste sind für behinderte und ältere Nutzer und für Nutzer im Allgemeinen sehr wichtig (was in der Richtlinie über den Universaldienst anerkannt wird).
Informační služby o účastnických číslech představují pro postižené a starší uživatele i uživatele obecně vysoce důležitou službu (což směrnice o univerzální službě uznává).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KANNST DU DIR NUR ANSATZWEISE VORSTELLEN, WIE SEHR ICH DICH GERADE HASSE?
Carrie: Chápeš ty vůbec, jak strašně tě teď nenávidím?
- Strašně ráda se procházím.
Sie war sehr nervös, als wir New York verließen.
Byla strašně nervózní, když jsme odjeli z New Yorku.
- Ihnen liegt sehr viel an ihm?
- Strašně vám na něm záleží?
Aber wenn man sich dabei nicht konzentriert, wird es sehr langweilig.
Ale když se na to nesoustředíš, začne to být strašně otravný.
- Ich vermisse dich sehr.
Randy erreichte sehr viel in ganz kurzer Zeit. Und das verdankte er vor allem seinem Mentor Ozzy.
Randy byl schopný dosáhnout strašně moc za krátkou dobu, a to také díky Ozzyho pomoci.
Und ich war sehr, sehr beschäftigt.
A já jsem měl strašně moc práce.
Verzeih mir, um Gottes Willen. Ich bin sehr müde und will schlafen.
Promiň, ale jsem strašně unavený a chce se mi spát.
Kinder, im April 2013 waren eure Mutter und ich uns sehr nah und doch sehr weit voneinander entfernt.
Děti, v dubnu 2013 jsem byl vaší matce hodně blízko a přesto strašně daleko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mann mit der goldenen Waffe ist sehr mysteriös.
Navíc ten muž se zlatou zbraní je mimořádně záhadný.
Die Türkei ist nicht Europa, weder in kultureller noch geografischer Hinsicht, auch wenn sehr starke wirtschaftliche Verbindungen zu Europa bestehen.
Turecko není Evropa, ani z kulturního, ani z geografického hlediska, i když má s Evropou mimořádně silné obchodní styky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurfürst Friedrich ist sehr stolz auf seine Sammlung von Reliquien.
Kurfirst Fridrich je mimořádně hrdý na svou sbírku relikvií.
Wir sind sehr reibungslos und auch vertrauensvoll im Wege der verstärkten Zusammenarbeit an das Thema herangegangen.
Řešili jsme tuto otázku bez rozporů, v duchu vzájemné důvěry a v mimořádně úzké spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offiziell gehören Sie einer sehr hohen Risikogruppe an.
Oficiálně spadáte do kategorie mimořádně velkého pojistného rizika.
Bewegung zu erzeugen jetzt in dieser Phase tiefer Verunsicherung in der Region, auch tiefer Verunsicherung in Israel, war eine sehr positive Leistung.
Učinit takový tah právě teď, v době hluboké nejistoty v daném regionu, a hluboké nejistoty v Izraeli, bylo mimořádně pozitivní službou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meiner Erinnerung ist alles sehr gut gelaufen.
Co si vzpomínám tak to šlo mimořádně dobře.
Aber die Banken haben die Innovation benutzt, um transparente Wertpapiere in sehr undurchsichtige Anlageinstrumente zu übertragen.
Jenže banky této inovace využily k seskupení transparentních cenných papírů do mimořádně neprůhledných „investičních nástrojů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G'Kar, ich sehe, dass Sie offenbar sehr wütend sind.
G'Kare. Vidím, že jste mimořádně rozrušený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein sehr ernster Kerl in einem Anzug will sofort mit euch reden.
Nějaký hrozně vážný chlap v obleku chce s váma oběma okamžitě mluvit.
Nein, David, diese Tafel ist sehr wichtig!
Ne, Davide. Ten graf je hrozně důležitý!
Ihr seid sehr jung und wer weiß, was die Zukunft bringt?
Jste oba hrozně mladí a kdo ví, co vám budoucnost přinese?
Das Kleid gefällt mir sehr. Das ist echt nett.
Ty šaty se mi hrozně líbí, jsou fakt prima.
Sheldon, das ist sehr unhöflich.
Sheldone, to je hrozně neslušný!
Und dann bringt die Panik dein Herz dazu, sehr schnell zu schlagen.
Srdce zachvátí panika, takže začne bušit hrozně rychle.
Aber hör zu, eine sehr, sehr wichtige Sache:
Ale teď mě poslouchej, je to hrozně moc důležitý.
- Ich war sehr schüchtern und zurückhaltend.
- Byla jsem hrozně stydlivá a konzervativní.
Er ist seit zwei Tagen sehr ernst.
Už dva dny se tváří hrozně vážně.
Das ist sehr edel von dir, Bruder.
To je od tebe hrozně šlechetné, brácho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis ist ein sehr begrenzter, gleichzeitig jedoch sehr komplexer Anwendungsbereich.
Výsledkem je velmi omezená, i když současně značně komplikovaná oblast působnosti.
Nicht nur innerhalb der Union, sondern auch innerhalb der Mitgliedstaaten gibt es sehr unterschiedliche AS-Stellen.
Subjekty alternativního řešení sporů se značně liší v rámci celé Unie i v rámci členských států.
Rundfunkbetreiber und Telekommunikationsbetreiber haben Studien über die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der verschiedenen Nutzungen in Auftrag gegeben, die zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen kamen.
Vysílací subjekty i poskytovatelé telekomunikačních služeb nechali vypracovat studie o hospodářském a sociálním přínosu různých způsobů využití dividendy, které přinesly značně protichůdné výsledky.
Zur Verfolgung von Zielen des öffentlichen Interesses haben die Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Vorschriften und politische Maßnahmen eingeführt.
Pravidla a politiky, které členské státy pro sledování cílů veřejného zájmu zavedly, se značně liší.
China muss jetzt in Energieeffizienz und saubere Zukunftstechnologien investieren; dabei würde sich der Transfer von Wissen aus dem Ausland als sehr hilfreich erweisen.
Čína nyní musí investovat do procesů účinného využívání energie a udržitelných čistých technologií, v čemž Číně může značně pomoci přenos zahraničního know-how.
Die Verwendung von pyrotechnischen Erzeugnissen und insbesondere von Feuerwerkskörpern in den einzelnen Mitgliedstaaten unterliegt sehr unterschiedlichen kulturellen Gepflogenheiten und Traditionen.
Používání pyrotechnických výrobků, a zejména zábavní pyrotechniky, podléhá v jednotlivých členských státech značně odlišným kulturním zvykům a tradicím.
Die Verwendung von pyrotechnischen Gegenständen und insbesondere von Feuerwerkskörpern unterliegt in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlichen kulturellen Gepflogenheiten und Traditionen.
Používání pyrotechnických výrobků, a zejména zábavní pyrotechniky, podléhá v jednotlivých členských státech značně rozdílným kulturním zvykům a tradicím.
Der Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren unterliegt zurzeit noch immer aufwendigen Verwaltungsverfahren und erfordert wegen der sehr unterschiedlichen Verbrauchsteuersätze nach wie vor eine umfassende Kontrolle.
Nyní je obchod s výrobky podléhajícími spotřební dani předmětem těžkopádných správních postupů a vzhledem ke značně rozdílným sazbám spotřební daně stále vyžaduje rozsáhlou kontrolu.
, sofern der Grad der Konzentration des Angebots noch sehr ungenügend ist,
za předpokladu, že míra koncentrace nabídky nadále značně nepostačuje,
und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
, které jsou v jednotlivých členských státech značně rozdílné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihm ist bekannt, dass das Insolvenzrecht in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ist.
Uvědomuje si, že právní úprava úpadku se v jednotlivých členských státech výrazně liší.
Folglich werden in der Union die Informationen auf dem Etikett oder Dokument des Lieferanten sehr unterschiedlich dargestellt.
Proto se způsob uvádění údajů na etiketě nebo v dokumentu dodavatele v jednotlivých zemích Unie výrazně liší.
Visumsfreie Kontakte und die Freizügigkeit von Personen würde den Westbalkanstaaten auf dem Weg zu einer EU-Mitgliedschaft sehr helfen.
Bezvízový styk a volný pohyb osob by výrazně napomohly zemím západního Balkánu na cestě do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arzneimittel sind für die Gesundheit der Bürger in der EU sehr wichtig.
Léčivé přípravky výrazně přispívají ke zdraví občanů EU.
Die Geschäftsbeziehungen sind ebenfalls sehr unterschiedlich.
Výrazně odlišné jsou i obchodní vztahy.
Fibrinpeptide sind kurze Sequenzen, die relativ einfach gereinigt werden können und die den großen Vorteil haben, dass sie von Spezies von Spezies sehr variieren.
Fibrinopeptidy jsou krátké sekvence, jež lze poměrně snadno vyčistit a mají tu výhodu, že se druh od druhu výrazně mění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings ist es bisher so, dass die Digitalisierungsgeschwindigkeit der Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ist.
V současnosti se však míra digitalizace v jednotlivých státech výrazně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren haben wir uns sehr intensiv mit dem Flug- und Bahnverkehr beschäftigt.
V posledních letech jsme výrazně zapracovali na oblasti letecké a železniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten unterstützen CITES sowohl politisch als auch finanziell sehr konsequent.
EU a její členské státy výrazně podporují CITES ve finanční i politické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise hat das Potenzial der EU-Länder für ein Wirtschaftswachstum sehr negativ geprägt.
Hospodářská krize se výrazně negativně podepsala na potenciálu hospodářského růstu zemí EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tepoxalin ist nicht wasserlöslich und wird bei Kontakt mit Feuchtigkeit sehr klebrig .
Tepoxalin není rozpustný ve vodě a při zvlhnutí se stává silně lepivým .
Die Engländer waren sehr unbeliebt in den Highlands des 18. Jahrhunderts.
Angličané byli v 18. století silně neoblíbení v celém Skotsku.
Mizzi, das Bein fängt mich wieder sehr zu schmerzen an, wir werden den Umschlag erneuern müssen.
Mici, zas už mě začíná silně bolet noha, budeme musit dát nový obklad.
Frontex, die einzige EU-weite Einrichtung zur Unterstützung der Polizei an den externen Grenzen, hat nur sehr begrenzte Möglichkeiten.
A jediná celounijní operace s názvem Frontex, která má pomoci s ostrahou vnějších hranic, má silně omezený rozsah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Fehler dieser neuen Unilateralisten ist, dass sie sich zu sehr auf militärische Macht konzentrieren.
Zastánci nového unilateralismu chybují v tom, že se příliš silně zaměřují na samotnou vojenskou moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fast so sehr, nehme ich an, wie er seine Mutter liebt.
Řek bych, že skoro tak silně, jako svou matku.
Doch brauch Russland die Einnahmen daraus mindestens ebenso sehr wie Europa die Energie.
Rusko ale potřebuje příjmy přinejmenším stejně silně jako Evropa energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du mal bemerkt, wie sehr er sich danach sehnt, dich zu berühren?
Uvědomila jste si někdy, jak silně touží se vás dotknout?
Daher hoffe ich sehr, dass ein Einspruchsverfahren hier Abhilfe schaffen wird.
Proto silně doufám, že tuto situaci opravdu napraví odvolací řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die irakischen Kurden scheinen eingesehen zu haben, wie sehr sie eine freundliche Türkei brauchen.
Zároveň se zdá, že i iráčtí Kurdové chápou, jak silně potřebují přátelské Turecko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sehr betroffen von der Situation, wir alle.
Jsem hluboce zasažen situací, jako zřejmě i vy ostatní.
Hier also denkst du so sehr nach.
Teď vím, jak tak hluboce přemýšlíš.
Ich will für meine Fraktion sagen: Wir sind sehr besorgt über das, was in der Westsahara vorgeht.
Jménem své skupiny bych chtěl říci, že jsme hluboce znepokojeni tím, co se v Západní Sahaře děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn seine Antwort erschütterte mich so sehr.
Nebotť jeho odpověď' mě hluboce rmoutila.
In Wales schätzen wir die erhaltenen EU-Fonds sehr, und alle meine Wähler verstehen die Notwendigkeit eines stabilen Euroraums.
Ve Walesu si hluboce ceníme získaných financí z fondů EU a všichni moji voliči si uvědomují nezbytnost stabilní eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürger werden das sehr bedauern und einmal mehr auf den bürokratischen Moloch Brüssel schimpfen.
Veřejnost bude tohoto hluboce litovat a bude mít zase o důvod více stěžovat si na bruselského molocha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Wahrheit ist, dass er die Schmerzen so sehr wie du spürt.
Ale pravdou je, že cítí bolest tak hluboce, jako ty.
Wir alle verehren diesen Mönch ebenfalls sehr!
I my si toho mnicha hluboce vážíme.
Verfasser. - Herr Präsident, Uganda ist ein sehr christliches Land wo traditionelle Werte hochgehalten werden.
autor. - Pane předsedající, Uganda je hluboce křesťanskou zemí, kde vládnou tradiční hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann es nicht fassen, wie sehr Sie noch in der Vergangenheit leben.
Jsem šokován tím, jak hluboce žijete v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmen wir einen Leitartikel aus der Feder des Kommentarteilchefs Fred Hiatt vom März, in dem er eine sehr knappe und eingeschränkte Entschuldigung für die Berichterstattung und Bewertung der Zeitung hinsichtlich der Regierung Bush vorbringt.
Vezměme v úvahu březnový editorial šéfa úvodníků listu Washington Post Freda Hiatta, v němž se mírně a neúplně omlouvá za to, jak deník informoval o Bushově administrativě a jak ji hodnotil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit bestraft der Emissionshandel vor allem europäische Unternehmen, die insgesamt mit sehr neuen Flotten operieren.
V současnosti trestá obchodování s emisemi hlavně evropské společnosti, které létají s úplně novými stroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob das sehr intelligent war.
Nejsem si jistá, jestli to bylo úplně chytré.
Ja, sie sieht meiner geheimen Frau sehr ähnlich.
Jo, vypadá úplně jinak než má utajovaná žena.
Hallo, ich bin Nick, und ich bin sehr betrunken.
Ahoj, jsem Nick a jsem úplně namol.
Bioroiden sind Lebewesen, die sich sehr vom Menschen unterscheiden.
Bioroidi jsou úplně odlišní od lidí.
Es ist sehr ungewöhnlich, was ich sehe.
To, co vidím, není úplně běžné.
- Salat im Wald, sie ist sehr cool.
Našel jsem v lese fakt starou chatu a je úplně super.
Nicht sehr viel, aber wir haben vorsorglich ein neues Rad angebracht.
Ne úplně nebezpečně, ale pro jistotu jsme vyměnili kolo.
Schau, lass mich sehr klar werden. Diese Hände fassen niemanden an.
Podívej, aby bylo úplně jasno, tyhle ruce se nikoho nedotýkají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehr gepflegt, wie immer.
- Jako vždy dobře upraven.
Wir in Frankreich sind uns des Missbrauchs, der aus Dateiverbindungen entstehen kann, sehr bewusst.
My ve Francii dobře známe hrozbu zneužití, k němuž může dojít v důsledku spojení záznamů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade weil Liu Yutian mächtig und einflussreich ist, ist er meiner Meinung nach sehr nützlich für uns.
Čím více vlivu Liu má, tím lépe pro nás.
Wenn er hinterher davon erfährt, wird er sehr enttäuscht sein.
Znám ho líp než ty. Kdyby se to dozvěděl pozdě, bylo by mu to líto.
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
Pane předsedo Komise, akční plán, který jste právě načrtl, je dobře uvážený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich registriere sehr merkwürdige Energiewerte.
Musím říct, že ses choval lépe než on.
Der Vorschlag der Kollegin Hennicot-Schoepges ist als Kompromiss sehr ausgewogen.
Návrh paní Hennicot-Schoepgesové je v této věci dobře vyváženým kompromisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomohl mi, abych si cítil lépe.
Nola und ich wissen beide, wie sehr sie ihre Großmutter braucht, gerade jetzt.
Nola a já dobře víme že potřebuje svou babičku. Zvláště teď.
Herr Kommissar Füle ist sich dieser Tatsache sehr bewusst, auch wenn es jetzt den Kopf zu schütteln scheint.
Pan komisař Füle to dobře ví, přestože se zdá, že vrtí hlavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch eine weitere, deutlich wichtigere Meldung hat sehr viel weniger Aufmerksamkeit erregt: Griechenland hat 2013 weniger exportiert als 2012.
Další, mnohem důležitější zpráva, si však získala nepoměrně menší pozornost: v roce 2013 mělo Řecko nižší export než v roce 2012.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerhalb des menschlichen Kopfes sieht es sehr traditionell aus.
Kromě té lidské hlavy to všechno vypadá poměrně tradičně.
Herr Langen ist in seinem Beitrag diesbezüglich sehr deutlich geworden, ebenso, was die Rolle der Kommission betrifft.
Pan Langen o tom ve svém projevu hovořil poměrně jasně, stejně jako o úloze Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Zeitplan ist sehr streng, genauso wie unsere Kost.
Náš rozvrh je poměrně striktní. Stejně jako naše strava.
Tja, das ist aber sehr merkwürdig, nicht wahr.
Tak to je poměrně zapeklité, že ano?
Die Inseln sind sehr flach, klein und schmal, an manchen Stellen nur rund eine Meile breit.
Naše ostrovy jsou poměrně mělké, místy jsou velice úzké, měří jen necelé dva kilometry.
In der augenblicklichen Wahlperiode hat das Europäische Parlament dem Tierschutz sehr viel Aufmerksamkeit geschenkt.
V současném funkčním období věnoval Evropský parlament poměrně značnou pozornost ochraně zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass nur sehr begrenzte öffentliche FEI-Investitionen Gegenstand europäischen Zusammenarbeit sind,
vzhledem k tomu, že jen poměrně malá část veřejných investic do oblasti výzkumu, vývoje a investic probíhá v rámci evropské spolupráce,
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Kommission den Ersuchen nachkam und sehr umfangreiche Berichte vorlegte.
Je třeba konstatovat, že Komise požadavky splnila a předložila poměrně podrobné zprávy.
Nicht nur sind Sie sehr spät zum Arbeitsplatz zurückgekehrt, sondern haben auch eine große Prominenz im Gepäck.
Nejenže jste přišla do práce poměrně pozdě, ale navíc máte velmi dobrou pověst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, wenn du stirbst, wäre ich sehr traurig.
Jo, když bys umřel, byla bych extrémně smutná.
Die Sensoren zeigen jedoch eine sehr starke Gravitationsquelle an.
Nicméně podle senzorů je poblíž extrémně silný zdroj gravitace.
Sie sollte als bewaffnet und sehr gefährlich eingestuft werden.
Můžeme předpokládat, že je ozbrojená a extrémně nebezpečná.
Kai ist ein Psychopath und ein sehr gefährlicher noch dazu.
Kai je psychopat, je extrémně nebezpečný.
Tarassow war sehr kreativ. In seinen Augen war Eishockey ein Spiel, bei dem es vor allem auf perfekte Pässe ankommt.
Tarasov, který byl extrémně kreativní, viděl hokej jako neuvěřitelně spletitou hru přihrávek.
Hardison, das ist ein sehr altes Haus.
Hardisone, tohle je extrémně starý dům.
Geheimnisse, wenn richtig gehandhabt, kann sehr verlockend.
Tajnosti, když je s nimi nakládáno správně, mohou být extrémně svůdné.
Kaliumchlorid ist ein sehr effektiver Weg, um jemanden zu töten.
Oxid draselný je extrémně účinný způsob jak někoho zabít.
Die Deutschen fanden, dass Dietrich ein sehr wertvoller Mann war.
Němcům připadal Dietrich jako extrémně cenný muž.
Warnung, der Automat den ihr benutzen wollt, ist sehr heiß.
Varování. Káva, o které jste právě mluvil, je extrémně horká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ich finde die klare Luft hier sehr anregend.
Ano, obzvláště zdejší vzduch na mě má pozitivní účinky.
Die für die Pflanzengesundheit zu treffenden oder zu verstärkenden Maßnahmen sind sehr kostenintensiv.
Rostlinolékařská opatření, která je třeba přijmout nebo zintenzívnit, jsou obzvláště nákladná.
Die tschechische Präsidentschaft ist sehr erfreut darüber, dass dies als eine der von den Institutionen für 2009 vereinbarten Kommunikationsprioritäten aufgenommen wurde. 2009.
České předsednictví obzvláště těší, že to bylo zařazeno jako jedna z priorit komunikace, které byly schváleny mezi orgány pro rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind die Ersparnisse von Arbeitnehmern, die noch Jahrzehnte von ihrer Rente entfernt sind, für langfristige Investitionen sehr gut geeignet.
Úspory zaměstnanců, kteří mnohdy odejdou do důchodu až za několik desítek let, jsou pro dlouhodobé investice obzvláště vhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dieser Tabelle geht eindeutig hervor, dass die Nachfrage nach Grundstücken in den fraglichen vier Jahren sehr gering war.
Z této tabulky jasně vyplývá, že poptávka po pozemcích byla během uvedených čtyř let obzvláště nízká.
Gerade in Asien sind die politischen Befindlichkeiten sehr ernst zu nehmen.
Politická citlivost je v Asii obzvláště vysoká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Arzt war aber nicht sehr überzeugend!
A nemyslím si, že ten doktor byl obzvláště přesvědčivý.
Sie wirken auf mich sehr kalt, Mr. Dufresne.
Zarážíte mě jako obzvláště chladný a nelítostný člověk, pane Dufresne.
Die Bereitschaft der japanischen ausführenden Hersteller, bei dieser Untersuchung mitzuarbeiten, war, wie bei den vorherigen Überprüfungen, sehr gering.
Stejně jako v předchozím přezkumném šetření byla úroveň spolupráce japonských vyvážejících výrobců v tomto řízení obzvláště nízká.
Wissen Sie, wenn es um Kreativität geht, sind wir Künstler sehr empfindlich.
Nevím, jestli je vám známo, že když dojde na kreativitu, tak jsou umělci obzvláště citliví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mom, das sind sehr gefährliche Informationen, okay?
Mami, to je neuvěřitelně nebezpečná informace, jasné?
Er sagt, dass deine Jungs dir sehr treu sind.
Říká, že vaše kluci jsou neuvěřitelně loajální k vám.
Wenn er es ist, hat er sich sehr verändert.
No, pokud je to on, neuvěřitelně se změnil.
Herr Präsident! Wie diese Debatte gezeigt hat, gibt es sehr gute Gründe für die Fortsetzung unseres Engagements für die Demokratische Republik Kongo.
Pane předsedající, jak tato rozprava ukázala, existují neuvěřitelně dobré důvody pro pokračování našeho úsilí v Konžské demokratické republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen ihr, dass Sie was sehr Dummes getan haben.
Řekněte jí, že jste udělal neuvěřitelně stupidní věc.
Ja, sie hat sich erst kürzlich geoutet, und ist noch sehr schüchtern.
No, jo, teprve nedávno se vylíhla z larvy a je až neuvěřitelně stydlivá.
"Die Graysons sind sehr mächtig, Euer Ehren.
Graysonovi jsou neuvěřitelně mocní, Vaše Ctihodnosti.
Wieso solltest du einer brandneuen, sehr teuren Fernbedienung das antun?
Proč jsi to udělala úplně novýmu a neuvěřitelně drahýmu ovladači?
Er ist technisch sehr hoch entwickelt.
Pane, tohle je neuvěřitelně pokročilá část technologie.
Du wirst eines Tages eine Frau sehr glücklich machen.
Jednoho dne uděláš nějakou ženskou neuvěřitelně sťastnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir schwedischen Sozialdemokraten sind sehr für eine Transaktionssteuer auf globaler Ebene.
My, švédští sociální demokraté, jsme rozhodně pro daň z finančních transakcí na globální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind sehr für einen stabilen und wirksamen Atomwaffensperrvertrag.
Jsme rozhodně pro silnou a účinnou Smlouvu o nešíření jaderných zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung ist da sehr streng, also haben wir vielleicht ein Motiv.
Vládní omezení jsou přísná, to mohl být rozhodně motiv.
Dies kann wohl kaum im Interesse der Union liegen, da der EU sehr daran gelegen ist, kleine und mittlere Unternehmen zu unterstützen.
To však sotva může být zájmem Unie, neboť EU chce rozhodně podporovat malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der ehrgeizige Charakter dieses Abkommens ist sehr zu begrüßen.
Ambiciózní charakter této dohody bychom měli rozhodně vítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hatte nicht den Anschein, als ob es Toby sehr eilig habe, das Gespräch zu eröffnen.
Podle zevních okolností soudě, neměl Toby rozhodně nijak naspěch, aby začal hovor.
Bei der Einsetzung eines einfachen, effektiven und transparenten Evaluierungsmechanismus als Ergänzung der aktuellen Schengen-Evaluierung handelt es sich um eine sehr begrüßenswerte Initiative.
Vytvoření jednoduchého, účinného a transparentního mechanismu hodnocení, který doplní stávající hodnocení Schengenu, je iniciativou, kterou je rozhodně třeba uvítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Delegation der britischen Konservativen unterstützt das Prinzip des freien Handels sehr.
písemně. - Britská delegace konzervativců rozhodně podporuje zásadu volného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Entscheidung, die ich begrüße und persönlich sehr unterstütze.
Já toto rozhodnutí vítám a osobně rozhodně podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaube mir. Ich verstehe sehr gut.
Věř, já ti rozhodně rozumím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein sehr tiefes Tal, oder?
To je ale pořádně hluboké udolí, že?
Ich dachte, ich wäre sehr viel erleichterter, als ob eine schwere Last genommen worden wäre.
Myslela jsem si, že se mi pořádně uleví, jako by ze mě sejmuli velké břemeno.
Ich denke, ich war sehr scharf.
Myslím, že jsem byl pořádně nadrženej.
Offensichtlich das Werk von jemanden, der sehr verschreckt und sehr klein ist.
Očividně šlo o někoho pořádně vystrašeného a velmi malého.
Bedenken sie, soweit wir wissen, ist das Schiff sehr alt und viele Bereiche sind beschädigt, dort ist die Lebenserhaltungssystem instabil.
A pamatujte si. Vše, co víme je, že loď je pořádně stará, místy poškozená a podpora života je nestabilní.
Es muss wohl etwas sehr Altes sein.
Musíme se potýkat s něčím pořádně starým.
Und jetzt ist dieser jemand sehr wütend.
A teď je ten někdo pořádně naštvanej.
Wir könnten den Ausgang sperren, bis du sehr hungrig bist.
Mohli bychom venku stanovat, dokud vám pořádně nevyhládne.
Sie werden sehen, dass meine Piranhas sehr hungrig sind.
Uvidíte, že moje piraně jsou pořádně hladové.
Der Person die die Phrase "glücklich bis zum Ende ihrer Tage" erfand sollte so sehr in den Arsch getreten werden.
"A žili šťastně až do smrti.", měl někdo pořádně nakopat do zadku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Basel II wird sehr zum Schutz der Sicherheit und gesunden finanziellen Lage von Banken sowie zur Erhöhung der Stabilität des Finanzsystems insgesamt beitragen.
Basel II významně přispěje k ochraně bezpečnosti a zdravé finanční situace bank a ke zvýšení stability finančního systému jako celku.
Der Gerichtshof hat von diesem Verfahren jedoch nicht sehr häufig Gebrauch gemacht
Tato řízení však Soud zatím nijak významněji nevyužívá
Slowenien kann dazu sehr viel beitragen.
Slovinsko může k tomuto procesu významně přispět.
Bei den übrigen Beihilfen im Agrarsektor können sehr unterschiedliche Sachverhalte vorliegen.
V případě ostatních podpor udělovaných v zemědělském odvětví se může situace významně lišit.
Hierzu kann Handel einen sehr guten Beitrag leisten.
Obchod k tomu může významně přispět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wirkte sich zudem sehr nachteilig auf die Schadensindikatoren für das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie Cashflow und Rentabilität aus.
Dále byly významně dotčeny ukazatele újmy týkající se finanční situace výrobního odvětví Unie, jako je peněžní tok a ziskovost.
Die Histaminkonzentrationen und die PK waren sowohl innerhalb der Gruppe normaler Freiwilliger als auch in der Patientengruppe während der Studien sehr variabel.
Koncentrace a farmakokinetika histaminu se napříč studiemi významně lišily, stejně jako ve skupinách zdravých dobrovolníků a pacientů.
Denn gerade Guantánamo Bay war einer der Missstände, die dem moralischen Ansehen der Vereinigten Staaten weltweit sehr geschadet haben.
Tato poslední záležitost, zátoka Guantánamo, byla jednou z chyb, jež ve světě významně poškodily morální autoritu Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass der endgültige Vorschlag sehr dazu beitragen wird, bessere Rahmenbedingungen für Unternehmen, Wachstum und Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
Jsem přesvědčen, že výsledný návrh významně přispěje ke zlepšení prostředí pro podniky, růst a pracovní místa v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezielle Plätze werden ihnen an öffentlichen Universitäten kostenlos zur Verfügung gestellt, was sehr dabei hilft, das Niveau der Bildung und Kultur unter den Mitgliedern dieser Gemeinschaft zu erhöhen.
Jsou jim poskytována zdarma zvláštní místa na veřejných univerzitách, což významně pomáhá zvyšovat úroveň vzdělanosti a kultury mezi členy této komunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, Anders ist sehr krank.
Pane. Anders je těžce nemocný.
Thomas war sehr schwierig, und er hat Sébastien mit runtergezogen.
Thomas byl těžce zvládnutelný a měl špatný vliv na Sébastiena.
Deshalb bin ich wohl so sehr auf mein Umfeld angewiesen.
Proto se asi tak těžce opírám o lidi okolo sebe.
Ihr könnt nicht kämpfen. Ihr seid zu sehr verletzt.
Nemůžete se s nikým utkat, jste příliš těžce zraněn.
Ich bezweifle das sehr, aber weißt du zufällig, was drin steht?
O tom těžce pochybuju, ale náhodou nevíš, co v ní je?
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
Projekt by těžce poškodil životní prostředí, zničil by vodonosné vrstvy nebo je znečistil a při hloubení tunelu by se uvolňovaly nebezpečné koncentrace azbestu a uranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie ist sehr krank und muss operiert werden.
Je těžce nemocná. Čeká na operaci.
Wenn man etwas so sehr will und es einfach nicht ist, kann man nichts dagegen machen.
Když se tak těžce snažíte být a je to jako byste nebyli, nedá se s tím nic dělat.
Sie haben sehr gelitten, aber verzweifeln Sie nicht.
Osud vás těžce zasáhl. Ale nesmíte se tomu poddat.
Und der königliche Palast wird sehr gut bewacht also brauchen wir da den Vorteil der Finsternis am meisten.
A královský palác je těžce bráněn firebendery. Tak, tam potřebujeme výhodu zatmění nejvíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Larry machte es sehr deutlich, dass er die anderen Jedis verachtete.
Larry dával jasně najevo, že ostatními Jedii opovrhoval.
Berichterstatter Lechner steht dem Gesetzesvorhaben insgesamt jedoch „sehr skeptisch“ gegenüber, wie er selbst sagt.
Kreditní ústavy a banky, které úvěry poskytují, budou muset zákazníkům jasně vysvětlit výhody a nevýhody poskytovaných služeb.
Dies ist sehr verantwortungsvoll, und es ist ein sehr wichtiges Signal für unsere Bürger, dass die beiden Institutionen Fragen erörtern und miteinander kommunizieren können.
Je to velmi zodpovědný přístup a našim spoluobčanům tím dáváme jasně najevo, že oba orgány spolu mohou jednat o důležitých otázkách a mohou vzájemně komunikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du hast so sehr, sehr hell geleuchtet, Roy.
A ty jsi svítil tak jasně, Royi.
Kurz bevor er ging, machte er sehr deutlich, dass er etwas Großes plant.
Těsně předtím, než odešli, dal jasně najevo, že plánuje něco velkého.
Nicht sehr schlau für einen Princeton-Student.
Nejste které jasně pro Princeton člověka.
Ja, du hast mir sehr spezifische Anweisungen hinterlassen in deiner Nachricht damit ich das tue.
Abigail, ty si zavolala! Ano, ve své zprávě jsi mě jasně upozorňoval, abych to udělala.
Das wird wenigstens sehr gut bezahlt.
Jasně! To víš, člověk si vydělá.
Ich weiß nicht, was deine Mission ist Bolivia, du hast sehr deutlich gemacht dass es mich nichts angeht.
Neznám vaši misi, Olivie, a jasně jste řekla, že se mě absolutně netýká.
Ich würde dir sagen, wo es ist, aber du hast sehr deutlich gemacht, dass du es nicht wissen willst.
Řekl bych ti, kde přesně, ale jasně jsi mi dal najevo, že to nechceš vědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und es stimmte sehr damit überein, daß es jetzt um fünf Uhr schon überall zu seiten des Ganges lebendig wurde.
A s tím plně souhlasilo, že teď kolem páté hodiny bylo už všude po stranách chodby živo.
Ich bin sehr zuversichtlich, dass es das wird.
Jsem plně přesvědčen, že ano.
Lebe es so sehr und wundervoll wie du kannst. Ich liebe dich.
Žij ho tak plně a tak krásně jak jen budeš moc, miluji tě.
Der Rat hätte ganz gerne noch ein bisschen mehr Zeit für Verhandlungen mit dem Parlament gehabt, das weiß ich sehr wohl.
Byla bych uvítala, kdy bylo více času na jednání s Parlamentem - toho jsem si plně vědoma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe sehr gut deinen Wunsch, eine Dynastie zu gründen.
Rozumím plně Vaší starosti o založení dynastie. Delikátní věc!
Als Präsident des Rates war er dahingehend sehr klar, dass er das von den Mitgliedstaaten erhaltene Mandat auch achten wird.
Jakožto předseda Rady si byl plně vědom toho, že bude také respektovat mandát, který mu propůjčují členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union ist in diesem Bereich sehr aktiv.
Unie se v této oblasti plně angažuje.
Im Gegensatz dazu möchte ein Menschenfreund die Bevölkerung ernähren und wird dabei sehr wohl wissen, dass die Nahrungshilfe das unterdrückende Regime stärken könnte.
Humanitární pracovník chce naproti tomu nakrmit obyvatelstvo a je si přitom plně vědom toho, že potravinová pomoc může opresivní režim posílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß die Fortschritte deshalb sehr zu schätzen, aber ich möchte auf ein Problem aufmerksam machen, das in dieser Debatte zu wenig gewichtet wurde.
Jsem si toho plně vědom, ale chtěl bych upozornit na problém, který v této diskusi nebyl téměř vůbec zdůrazněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren sehr gut zu uns, Sir.
Ale nám plně vyhovuje, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Südsudan besteht aus über 200 ethnischen Gruppen und ist eine sprachlich sehr vielschichtige Region in Afrika.
V jižním Súdánu žije více než 200 etnických skupin, a je to jeden z jazykově nejvíce různorodých regionů v Africe.
Jason ist neu in unserer Herde, doch er ist sehr begeistert von der Botschaft.
Jason je nový v našem shromáždění, ale byl nejvíce nadšený z naší zprávy.
Mit ihrem Beitritt zur EU müssten diese Mitgliedstaaten die westeuropäischen Einheitspreise für antiretrovirale Arzneimittel zahlen, was es sehr schwierig für sie mache, den allgemeinen Zugang zu diesen Mitteln zu finanzieren.
Nejčastějším způsobem přenosu HIV/AIDS zůstává sexuální styk a nejvíce exponovanou skupinou muži, kteří mají sexuální styk s mužem.
Curzon wurde viele Male für seine diplomatischen Erfolge ausgezeichnet, aber keine Ehrung hat ihn so sehr berührt, wie die von dir.
Curzon byl mnohokrát odměněn za své diplomatické úspěchy, ale ze všeho nejvíce si vážil vašeho ocenění.
Die besagten Parteien selbst gaben einige mögliche Spannen vor, die Kommission wies jedoch bei der Anhörung darauf hin, dass diese vorgeschlagenen Spannen überarbeitet werden sollten, um zu gewährleisten, dass allen ausgeführten Warentypen sehr ähnliche Typen des indischen Herstellers gegenübergestellt würden.
Zmíněné strany samy navrhly některá možná rozmezí, avšak Komise během slyšení naznačila, že tato navrhovaná rozmezí by měla být změněna, aby bylo možné všem vyváženým typům výrobků přiřadit jim co nejvíce podobné typy výrobků indického výrobce.
Ja, nun, darüber würde ich sehr gerne reden.
Ano, no, to je to O čem chci nejvíce hovořit.
Einige Parteien brachten vor, die Verwendung sehr ähnlicher Warenkontrollnummern („PCN“), die die Kommission bei der vorläufigen Ermittlung verwendet, gewährleiste keinen genauen und gerechten Vergleich der Ausfuhrpreise mit den Normalwerten.
Některé strany uvedly, že použití co nejvíce srovnatelných kontrolních čísel výrobku (dále jen „PCN“ – Product Control Number) použitých Komisí k vyvození prozatímního rozhodnutí nezajistí přesné a spravedlivé srovnání vývozních cen s běžnými hodnotami.
Der Mord an einem in Chicago sehr beliebten Bürger Erzbischof Richard Rushman, hat die Stadt geschockt.
Dnešní šokující ranní vražda jednoho z nejvíce milovaných Chicagských postav arcibiskupa Richarda Rushmana otřásla celým městem.
Auf den ich sehr stolz bin.
Ten, na kterého jsem nejvíce hrdý.
Daran wären wir sehr interessiert.
- To je něco, o co se zajímáme nejvíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sehr wichtig, der Gemeinschaft etwas zurückzugeben.
Je enormně důležité, aby se něco vrátilo komunitě.
- Ich denke, du bist sehr egoistisch.
Myslím, že jsi enormně sobecký.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sehr lieben
hodně milovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von hier oben - und ich bin sehr weit von der Welt entfernt - habe ich gelernt zu lieben.
Z místa, kde jsem - a jsem hodně daleko od světa -, jsem se naučilo milovat.
Dr. Whale, keiner liebt sein Kind so sehr, wie ich meins.
Doktore Whale, nikdo jejich dítě nemiluje víc než já.
Und du musst ihm sagen, dass ich ihn sehr liebe.
A abys mu řekl, že ho hodně miluju.
Ich habe Susan sehr geliebt.
Miloval jsem Susan opravdu hodně.
- Glaubst du, wenn man sich wirklich liebt, kann man sich auch sehr schlimme Fehler verzeihen?
Myslíš, že když se lidi opravdu milují, můžou si prominout i hodně špatné věci?
Sie müssen ihn sehr geliebt haben, um so wütend auf ihn zu sein.
Musela jsi ho hodně milovat, když jsi na něj tak naštvaná.
Sie liebten sie sehr, wenn Sie so sind.
Miloval jsi je hodně, když se ti tohle líbí.
Ich kann sagen Sie lieben sie sehr, Jack.
Vidím, že jí hodně milujete, Jacku.
Jemanden, den du sehr geliebt hast.
Někoho, koho jsi hodně miloval.
Sie müssen sie sehr lieben, wenn Sie hier draußen so herumstehen.
To ji musíte hodně milovat, jestliže tu takhle stojíte.
sehr verliebt
hodně zamilovaný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als du das geschrieben hast, musst du sehr verliebt gewesen sein.
Když jsi to psal, musel jsi být hodně zamilovaný.
Du musst sehr verliebt gewesen sein, als du es damals geschrieben hast.
Musel jsi být hodně zamilovaný, když jsi ji psal.
sehr verliebt
hodně zamilovaná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein. Ich glaube, ich bin immer noch sehr in Garrett verliebt.
Ne, myslím, že jsem pořád hodně zamilovaná do Garretta.
sehr zufrieden
velmi spokojen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Reichsführer-SS ist sehr zufrieden mit unserer Arbeit.
Říšský velitel-SS je s naší prací velmi spokojen.
Ich bin mit der Bereitschaft des Rechnungshofes, dies zu tun, sehr zufrieden.
Jsem velmi spokojen s ochotou Účetního dvora tuto analýzu provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Minister ist sehr zufrieden mit Ihren bisherigen Fortschritten.
Ministr je zatím s vaším pokrokem velmi spokojen.
Ich kann also sagen, dass ich als Berichterstatter insgesamt mit diesem Ergebnis sehr zufrieden bin.
Mohu proto prohlásit, že z hlediska zpravodaje jsem s celkovými výsledky velmi spokojen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Richard hat mir die Figuren gezeigt. Ich bin sehr zufrieden mit euch, Tom.
Pan Rich mi ukázal ty částky, jsem s vámi velmi spokojen, Tome.
Ich bin mit dem Inhalt dieses Berichts sehr zufrieden, insbesondere weil die Ernährungssicherheit als ein grundlegendes Menschenrecht anerkannt wird.
Jsem velmi spokojen s obsahem této zprávy, zejména proto, že uznává potravinovou bezpečnost jako základní lidské právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit.
Jsem velmi spokojen s vašim úsilím.
Ich bin sehr zufrieden, dass wir nun ein gemeinsames Verständnis für die Grundsätze gefunden haben, die unsere Beziehungen in den kommenden Jahren bestimmen werden.
Jsem velmi spokojen, že jsme nalezli shodu ohledně zásad, kterými se bude řídit náš vztah v nadcházejících letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden mit den empfohlenen Stellungnahmen, die ich dem Beschäftigungsausschuss vorgelegt habe und freue mich, dass sie Berücksichtigung gefunden haben.
Jsem velmi spokojen s doporučeními tohoto stanoviska, která jsem předložil Výboru pro zaměstnanost, a těší mě, že byla zohledněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen Sie, ganz gleich wie sehr Sie das Thema auch umgehen möchten, sie werden nicht in der Lage sein, die Schulden zurückzuzahlen.
Jakkoli byste se této záležitosti rádi vyhnuli, neexistuje způsob, jak by tyto země dokázaly své dluhy splatit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ganz gleich, wie sehr ihr versucht dagegen anzukämpfen, brauchen Pärchen andere Pärchen.
A jakkoli se tomu bráníte, páry potřebují další páry.
Freilich, wie schön dies auch sein mag und wie sehr uns andere darum auch mit Recht beneiden mögen, eine wirkliche Kinderzeit können wir eben unseren Kindern nicht geben.
Ovšem, jakkoli je to krásné a jakkoli nám to druzí právem závidí, opravdové dětství nemůžeme svým dětem poskytnout.
Nein, ist es nicht, egal wie sehr wir es wollen.
Ne, to není, ať to chceme jakkoli.
Was immer wir unternehmen und wie sehr wir uns auch bemühen, diese Dinge in Ordnung zu bringen - die Ereignisse selbst zeigen uns doch, dass die Lage recht düster ist.
Cokoli uděláme a jakkoli se snažíme dát věci dopořádku, události ukáží, že situace je dost zlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz egal wie sehr ich Raja loswerden wollte, ich konnte ihn so nicht in die Schule lassen.
Jakkoli jsem se chtěl Raji zbavit, nemohl jsem ho nechat jít do školy takhle.
Dennoch sollten wir gelassen bleiben, denn auf dieser Welt gibt es keine unfehlbare nationale oder lokale Wirtschaft. Und wie sehr wir auch an soziale Gerechtigkeit glauben, nicht alle Bürger können gleichzeitig, überall und die ganze Zeit Gewinner sein.
Měli bychom však zachovat rozvahu, protože v tomto světe neexistuje žádná neomylná místní nebo národní ekonomika, a jakkoli věříme v sociální spravedlnost, ne všichni občané mohou vždy vítězit současně, na stejném místě a stále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vergegenwärtigen, dass, egal wie sehr Sie einem Menschen gleichen, Sie nicht Teil des menschlichen Genpools sind.
Nemůžeme obejít fakt, že jakkoli se podobáte člověku, nemáte lidskou genetickou výbavu.
Egal, wie sehr sie ihn bittet, dass er sie beißt, er kann es nicht tun, weil er Angst hat, sie zu verlieren.
Ať ho žádala, ať ji kousne, jakkoli, on to neudělá, protože se bojí, že ji ztratí.
Egal, wie sehr wir uns darauf vorbereiten, wie sehr wir diesem Wandel widerstehen, den Moment vorausahnen, das unausweichliche Resultat bekämpfen, am Ende sind wir nie wirklich bereit, wenn es soweit ist.
A jakkoli se na mě připravujeme, jakkkoli se té změně bráníme, předjímáme ten okamžik, bojujeme s nevyhnutelným výsledkem. Nakonec nejsme nikdy opravdu připraveni, když změna udeří.
sehr viele
velké množství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr viele nichtkonforme Erzeugnisse, die auf den EG-Binnenmarkt gelangen, werden in Drittländern hergestellt (z.B. 47% in China).
Velké množství výrobků, které nesplňují požadavky a které proniknou na vnitřní trh ES, jsou vyrobeny ve třetích zemích (např. v Číně: 47 %).
sehr positive
velmi pozitivní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich höre sehr positive Rückmeldungen aus fast allen Bereichen der europäischen Industrie.
Zaznamenávám velmi pozitivní zpětnou vazbu snad v každé z oblastí evropského průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte auf eine sehr positive Entwicklung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hinweisen.
Chtěla bych Vás upozornit na velmi pozitivní vývoj ve Výboru pro zahraniční vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens ist er eine sehr positive Demonstration von Solidarität.
Za třetí, je to velmi pozitivní projev solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße das sehr positive und ehrgeizige Programm des Ministerpräsidenten für den spanischen Ratsvorsitz.
Pane předsedající, vítám premiérův velmi pozitivní a cílevědomý program španělského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauengruppen haben eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung gespielt.
Velmi pozitivní úlohu v budování míru sehrály ženské skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind auch einige sehr positive Dinge zu Stande gekommen.
Existují také některé velmi pozitivní věci, které byly vytvořeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauengruppen waren sehr engagiert und spielten eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung.
Významným přínosem byla práce ženských skupin, které sehrály při budování míru velmi pozitivní úlohu.
Das bekannteste Beispiel aus der Ökodesign-Richtlinie ist das Verbot von Glühbirnen, eine unpopuläre aber sehr positive Entscheidung.
Nejznámějším příkladem výsledků směrnice o ekodesignu je zákaz tradičních žárovek, což představuje nepopulární avšak velmi pozitivní rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine sehr positive Entwicklung.
Myslím, že to je velmi pozitivní vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sehr gut, dass die Europäische Union einmütig, konkret und präzise in ihrer Verurteilung dieser furchtbaren Vorfälle ist.
Je dobře, že Evropská unie tyto hrozné události odsuzuje jednomyslně, konkrétně a kompletně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ziemlich gründlich. Eigentlich ist das sehr gut.
Je velmi pečlivá a to je vlastně dobře.
Noble Absichten ließen sich in Bezug auf die Synergie nicht immer effektiv nutzen und es ist sehr gut, dass der Berichterstatter dies betont.
Vznešené úmysly nepřispěly vždy k účinnému provádění synergie a je dobře, že na to zpravodaj upozornil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sehr gut. Ohne die Aktentasche wird es nicht passieren.
To je dobře, to je opravdu dobře, nestane se to bez vašeho kufříku.
Es ist sehr gut, dass im Verordnungsentwurf der Hygiene bei der Futtermittelherstellung und dem Problem der Beigabe von kontaminierten Substanzen während der Herstellung große Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Je dobře, že v návrhu nařízení je věnována značná pozornost hygieně výroby krmiv a problému přidávání kontaminovaných látek při výrobě krmiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Infektion. Er ist, äh, sehr gut entwickelt, relativ gut genährt.
Není tam žádná infekce, je dobře vyvinutý a dostatečně dobře živený
Herr Präsident! Der Bericht von Frau Podimata ist sehr ausgewogen und sehr gut begründet, und wir sollten alle die vier Finanzmittel, die morgen durch den Bericht eingeführt werden, begrüßen.
Pane předsedající, zpráva paní Podimataové je vyvážená a dobře vysvětlená a my bychom měli zítra podpořit čtyři finanční opatření, která tato zpráva zavádí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es gefällt ihm sehr gut, da wo er ist.
Ale myslím si, že je mu dobře tam, kde je.
Wie der Kampf der Arbeitnehmer und der Arbeiterklasse in Griechenland sehr gut aufzeigt, ist es nicht annehmbar, von der griechischen Regierung zu verlangen, ihre Grundrechte in Gefahr zu bringen.
Jak dobře ukazuje boj pracovníků a dělnických tříd v Řecku, je nepřijatelné požadovat, aby řecká vláda ohrozila jejich základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gehören nicht zur Europäischen Union, trotzdem leben sie sehr gut; sie haben die gleichen Probleme, aber es geht ihnen nicht schlechter als uns und hier ist es wichtig festzustellen und hervorzuheben, dass es sich lohnt, eine Europäische Union zu haben.
Tyto země nejsou členy Evropské unie, přesto však se jim daří dobře; mají stejné problémy, ale nejsou na tom o nic hůř než my, a tady je důležité, abychom pochopili a dokázali, že existence Evropské unie má smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war gut in meinem Job, sehr erfolgreich.
Byl jsem ve své práci dobrý, velmi úspěšný.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
Mister Mason, ich habe sehr, sehr gute Nachrichten.
Pane Mason, mám velmi, velmi dobré zprávy.
Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir fanden einen sehr guten Mittelweg.
Myslím, že jsme našli velmi dobrou střední cestu.
Finnland macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms sehr gute Fortschritte.
Finsko dosahuje velmi dobrého pokroku při provádění národního programu reforem.
Nein wirklich, es ist sehr, sehr gut.
Ne, vážně. Jsou velmi, velmi dobré.
Der Grundgedanke der Einführung einer gemeinsamen europäischen Gesellschaftsform für Privatgesellschaften ist sehr gut.
Základní myšlenka zavedení společné formy evropské společnosti pro soukromé společnosti je velmi dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein sehr guter Schwimmer kann den Ärmelkanal durchqueren.
Musíš být velmi dobrý plavec, abys přeplaval Kanál.
sehr positives
velmi pozitivní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt die neue Initiative der EU und Ägyptens als ein sehr positives Signal des Engagements und der Verantwortung Ägyptens;
vítá novou společnou iniciativu EU a Egypta jako velmi pozitivní signál postupu a odpovědnosti Egypta;
Der Bürgerbeauftragte erklärt, dass 2009 ein sehr positives Ergebnis erzielt werden konnte.
Veřejný ochránce práv uvádí, že výsledky, jichž bylo dosaženo v roce 2009, byly velmi pozitivní.
Ich empfinde es als sehr positives Zeichen, dass Mexiko rechtliche Schritte zur Gleichstellung der Geschlechter unternimmt.
Považuji za velmi pozitivní, že Mexiko učinilo právní kroky směrem k rovnosti mužů a žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein sehr positives, kommunikatives und offenes Forum. Dies wollen wir fortsetzen.
Bylo to velmi pozitivní, komunikativní a otevřené fórum a chceme v něm pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist insgesamt ein sehr positives Dokument, dessen Annahmen und Empfehlungen wir unterstützen.
- (PT) Tento dokument je celkově velmi pozitivní a jsou v něm obsaženy poznatky a doporučení, které podporujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist etwas sehr positives.
Jedná se o velmi pozitivní záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein sehr positives Problem.
To je velmi pozitivní záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sendet ein sehr positives Signal aus, und zwar dahingehend, dass wir in der Lage sind, in der Programmgestaltungsphase auf die Situation zu reagieren und dass wir nicht dogmatisch an früher aufgestellten Grundsätzen festhalten.
To je velmi pozitivní signál, že jsme schopni reagovat na situaci ve fázi plánování, a nelpíme dogmaticky na dříve stanovených zásadách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Man konnte feststellen, dass es doch eine große Einigkeit in diesem Haus gab, dass das System APS+ ein sehr positives System darstellt.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, mohli bychom říci, že je velmi pozitivní, že jsme v tomto Parlamentu dosáhli velké shody ohledně GSP+.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr amtierender Präsident des Rates, ich weiß Ihre Antwort zu schätzen, und ich denke, dass es sehr wichtig ist, dass wir in Cancún ein positives Ergebnis im Vergleich zu Kopenhagen erzielen.
Vážený úřadující předsedo Rady, oceňuji vaši odpověď a domnívám se, že je velmi důležité, aby měla konference v Cancúnu pozitivní dopad, narozdíl od toho, co se bohužel stalo v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Schaffung eines starken Europa.
Galileo je velmi důležitým krokem ve vytváření silné Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Zudem handelt es sich um sehr sensible Daten, die einen starken und rechtlich gefestigten Datenschutz erfordern.
Mimoto se jedná o velmi citlivé údaje, které vyžadují velmi silnou a právně podloženou ochranu údajů.
daß er von einem sehr starken Mann getötet wurde.
Domnívám se, že byl zabit velmi silným mužem.
Abschließend betont Axens, dass es mit sehr starken Wettbewerbern Schritt halten muss, die von den jeweiligen Herkunftsländern oft aktiv unterstützt würden.
Za čtvrté společnost Axens zdůrazňuje, že je vystavena konkurenci ze strany velmi silných hospodářských subjektů, často aktivně podporovaných státy svého původu.
Queenie. Du bist eine sehr starke und mächtige junge Frau.
Queenie, jsi velmi silná a mocná mladá žena.
Nur mit sehr starkem Druck der Europäischen Union können wir erwarten, dass etwas passiert.
Změnu můžeme čekat jedině pod velmi silným tlakem ze strany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poros Armee war natürlich sehr stark, besonders durch die elefanten.
Porusova armáda byla velmi silná díky slonům.
Der internationale Wettbewerbsdruck in der Automobilindustrie ist sehr stark.
Tlak mezinárodní hospodářské soutěže je v oblasti automobilového průmyslu velmi silný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Und der Preis dafür ist sehr, sehr hoch.
A cena za tohle je velmi, velmi vysoká.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen möglicherweise überschritten werden.
Při velmi vysoké teplotě by mohl být migrační limit překročen.
Die Risiken in dem Job sind sehr hoch.
- Sázky při této práci jsou velmi vysoké.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen überschritten werden.
Při velmi vysoké teplotě může být migrační limit překročen.
Amerika scheint sehr gross zu sein, und die Häuser sind sehr hoch.
Myslím si, že Amerika je velmi velká a budovy jsou vysoké.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
Und ich werde einen sehr, sehr hohen Preis fordern.
A budu žádat velmi, velmi vysokou cenu.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
Tom hat sehr hohe Ansprüche.
Tom má velmi vysoké standardy.
sehr vorsichtig
velmi pozorně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was immer du auch spielst, Hannibal, musst du dem sehr vorsichtig zuhören, was du geschaffen hast.
Ať už hraješ na cokoli, Hannibale, musíš velmi pozorně naslouchat tomu, co vytváříš.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehr
1494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to "nutně", ale ano, nutný!
- Pane doktore, jsme připraveni.
Sehr gelassen, sehr vernünftig.
- Danke sehr, danke sehr!
- Udělal jste na mě dojem.
Převzetí bude v centru Pekingu zítra večer.
Ráda jsem vás viděla doktore Napiere.
- Zavolám ti později, jo?
Jsem cizinec v těchto končinách.
Důvěra je něco, co si lidé dávají.
Věděljsem, že vás najdu, jste poslední dva.
- Chcete-li Blush děvky na přístav
- Díky, to je od vás hezké.
Sehr schön, sehr teuer. Importiert.
Ich hoffe sehr, sehr lange.
Sehr flink, aber sehr anfällig.
Sie ist sehr, sehr dunkel.
Sehr eklig und sehr ungesund.
Ja, sehr schön, sehr schön.
- Sie ist sehr, sehr sexy.
Sehr ehrlich und sehr abenteuerlich.
Jistě, poctivá. Taky dobrodružná.
Das war sehr, sehr schön.
Byla to nejhezčí věc mého života.
sehr häufig: häufig: gelegentlich: selten: sehr selten:
Vyjadřování četnosti je definováno dle následující konvence:
Das ist eine sehr, sehr schöne Grabrede.
Tady je spousta, spousta chvály.
Ich war nicht nur sehr, sehr gut.
- Und ich hab dich sehr, sehr gern.
-A co když ne? -Tebe mám taky rád.
Sehr gut, wir sind auch sehr Hunger.
Výborně. My taky máme hlad.
Ich habe sehr, sehr oft daran gedacht.
Es ist sehr innig, sehr witzig.
Dojímá tě. Je něžný a vtipný.
Ja, Mann. Das geht sehr, sehr weit.
Seiner Zeit sehr, sehr weit voraus.
Dalece předběhl svou dobu.
Für eine sehr, sehr kleine Kind!
Takové, maloučké, maloulinké dítě!
Das würde sehr, sehr schlecht aussehen.
Vrhlo by to na nás špatné světlo.
Nicht sehr interessant und nicht sehr modern.
Nijak zvlášť moderně, ani nijak zvlášť zajímavě.
Sehr interessant, aber auch sehr unwahrscheinlich.
To by bylo zajímavé, ale nepravděpodobné.
Sehr selten und sehr schwer zu pflegen.
Vyžaduje spoustu péče, je vzácná.
Du bist wirklich sehr, sehr schlau, Ryan.
Ty jsi tolik, tolik chytrý, Ryane.
Ein sehr, sehr netter junger Mann.
Je to hodnej mladej kluk.
Das hier ist sehr frisch, sehr unerwartet.
To jsem nečekal. Hraješ na piano?
Sie werden sehr, sehr lange prozessieren.
Jsou připravený s tebou bojovat.
Und es tut mir sehr, sehr leid.
A já se strašlivě omlouvám.
Ich bin hungrig und sehr, sehr durstig.
Mám hlad a velikou žízeň.
Es ist sehr dumm und sehr wunderbar.
Das war sehr, sehr unklug von dir.
To byla od tebe děsná pitomost.
Es ist sehr, sehr kalt, Will.
Protože je velká zima, Wile.
Das wird sehr, sehr schwer, wilder Krieger.
To bude trochu složité, Šílenosti.
Sie sind ein sehr, sehr trauriger Mann.
Mitgefühl ist heute etwas sehr, sehr seltenes.
Dnes je slitování vzácné.
Wir gratulieren sehr Wir gratulieren sehr
Což nikdo nemůže popřít Což nikdo nemůže popřít
Und das ist sehr, sehr wahr.
A to je pravda pravdoucí.
- Es war sehr sehr nett hier.
Brzy se vrátíme. Bylo to krásné.
Er ist sehr, sehr nicht schwul!
Du tust wirklich sehr, sehr Schlimmes!
Tohle musí přestat, okamžitě, jasné?
Sehr wahrscheinlich und wohl auch sehr verbreitet.
Je to pravděpodobné a asi se to stává často.
Er ist sehr speziell und sehr persönlich.
- Po žádné z nich. - Takže pro mě nic nemáš?
Polizisten mit sehr, sehr viel Geld.
Policajtů se spoustou, spoustou peněz.
Sie sind sehr emotional, sehr aufgebracht.
Jsou rozrušení a pobouření.
Mir tut es auch sehr, sehr leid.
- Sehr gut. - Das freut mich sehr.
- Jste čím dál krásnější.
Sie sind sehr nervös, sehr störrisch.
Jsou nervózní a podráždění.
Es ist sehr selten und sehr teuer.
Sehr, sehr unhöflich von dir, ja?
To je od tebe pěkně sprostý.
Sehr fleißig, aber auch sehr bösartig.
Ja, weiter so, sehr gut, sehr gut.
Nakopej mu zadek, nakopej mu zadek!
Es ist sehr, sehr still, nicht wahr?
Je tu strašné ticho, viďte?
Diese Babys sind sehr, sehr glücklich.
Ty děti mají velké, velké štěstí.
Das wäre eine sehr, sehr große Hilfe.
To by byla obrovská, obrovská pomoc.
Es ist ein sehr, sehr kleiner Kurs.
Hat minus 100 Grad. Sehr, sehr kalt!
Nedýchat, nebo zmrzne plíce.
Sehr teuer, aber auch sehr effektiv.
Eine sehr eindrucksvolle Statistik.
To je působivá statistika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind sehr prozessorientiert.
Intenzivně se orientujeme na proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke sehr, Herr Präsident.
Děkuji vám, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie sehr eigentlich?
Ale jak mnoho na něm bude záležet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind sehr vorsichtig.
No buďsi, vždyť na tom nesejde.