Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sehrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sehrát spielen 453
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sehrátspielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie sehrála významnou roli při zrodu moderního českého státu.
Frankreich spielte eine wichtige Rolle bei der Geburt des modernen tschechischen Staates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci přesně vědět, jakou roli v tom sehrál Cooper.
Ich möchte genau wissen, welche Rolle Cooper gespielt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament sehrál v průkopnické době zcela zásadní úlohu.
Das Europäische Parlament spielte im Pionierstadium eine wesentliche Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co ale není jasné, je role, kterou já osobně v tom mám sehrát.
Was ich nicht sehe, ist die Rolle, die ich selbst darin spielen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Kmenová loajalita vůbec sehraje stěžejní roli, pokud bude Kaddáfí v nadcházejících dnech poražen.
Stammesloyalitäten werden eine Schlüsselrolle spielen, wenn Gaddafi in den nächsten Tagen besiegt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výborně sehráno i podruhé. A teď přijde na řadu pyžamo.
Gut gespielt, der zweite Akt mit dem weißen Pyjama Wie unerwartet
   Korpustyp: Untertitel
Ministři financí evropských zemí sehráli s ECB chytrou hru.
Europas Finanzminister haben ein schlaues Spiel mit der EZB gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hráči sehrají s každým soupeřem minimálně tři partie a vítěz nastoupí příští rok do utkání o titul mistra světa.
"Der Sieger spielt nächstes Jahr um die Weltmeisterschaft."
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti také sehrály svou úlohu machinace tajných služeb.
In Wirklichkeiten spielten auch Intrigen der Geheimdienste eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Takže budeš muset sehrát svou roli.
Also wirst du deine Rolle spielen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sehrát roli Rolle spielen 77

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sehrát

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohli bychom se sehrát.
- Wir könnten sie synchronisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš sehrát?
Wie willst du vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
nebo sehrát živou show.
oder noch einen Liveauftritt hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to chceš sehrát znova?
Redest du hier von 'ner Wiederholung?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to kurva sehrát znova?
Von 'ner verfickten Wiederholung?
   Korpustyp: Untertitel
On to chce sehrát znova.
Der Nigger will es einfach nochmal wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to s nima sehrát.
- Das hängt vom Auftreten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to sehrát se mnou.
Ich teste sie an dir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to s ním sehrát.
Das läuft nach meinen Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Někdy je potřeba to sehrát tvrdě."
"Manchmal muss man einfach den schweren Weg gehen."
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám nařídili sehrát pro nás scénku.
Vielleicht sollten Sie uns etwas vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie zde má sehrát zásadní úlohu.
Der Europäischen Union kommt eine tragende Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž vlády musejí sehrát svoji roli.
die jeweiligen Regierungen müssen sich ebenfalls beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitou úlohu musí sehrát i Organizace spojených národů.
Auch den Vereinten Nationen kommt eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má země, Litva, zde také může sehrát určitou roli.
Mein Land, Litauen, spielt hier ebenfalls eine Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí v této oblasti sehrát úlohu vůdce.
Die Europäische Union muss auf diesem Gebiet die führende Rolle einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla jsem to sehrát tak, jak jsi mi řekl, vážně!
Hab mich auf meine Rolle vorbereitet. Und ich hab mich darauf vorbereitet, das zu tun, was du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sehrát scénku, která nám umožní předvést naše přednosti.
Wir müssen eine Situation inszenieren, die uns erlaubt, uns von unserer besten Seite zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehrát bolestný výstup, když už máš takové nadání?
Du beherrschst doch große Auftritte:
   Korpustyp: Untertitel
Proto obsah příkazu závisí na úloze, kterou má ŽP sehrát:
Der Inhalt richtet sich daher nach der Rolle des EVU:
   Korpustyp: EU
Zde má sehrát dobročinný zápas proti Groucho Marxovi.
Hier bei einem Wohltätigkeitsspiel gegen Groucho Marx und andere.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ste se to na mě pokoušel sehrát?
- Aufdeckungsprogramm, das er für das Verteidigungsministerium gründete.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme vyřešit tyto problémy, všichni musíme v tomto procesu sehrát aktivní roli.
Warum nehmen wir unsere Bürger nicht mit bei dieser Aufgabe, die wir alle zu bewältigen haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom to umožnili, myslím, že by Evropská unie mohla opět sehrát roli facilitačního činitele.
Um das zu ermöglichen, könnte die Europäische Union meines Erachtens wieder unterstützend wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni si velmi dobře uvědomujeme, že Evropská unie musí sehrát svou úlohu a poskytnout účinné pobídky.
Wir sind uns alle völlig bewusst, dass es Aufgabe der Europäischen Union ist, die richtigen Anreize zu liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podpořit úvěry, a v tom musí významnější úlohu sehrát Unie.
Es müssten Kredite zur Verfügung gestellt werden, damit weiter produziert werden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se Komise, že by v tomto ohledu mohla sehrát svou roli Evropská investiční banka?
Gibt es nach Auffassung der Kommission hier auch eine Rolle für die Europäische Investitionsbank?
   Korpustyp: EU DCEP
Kodaňská konference musí být úspěšná a v tom můžeme sehrát svou úlohu.
Die Konferenz von Kopenhagen muss ein Erfolg werden, und daran können wir teilhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pouze až splní její vlastní část, dokážete sehrát roli v její záchraně?
Doch erst nachdem sie ihren Teil getan hat, können Sie sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že ta holka a Drew plánovali sehrát její únos.
Wir denken, dass dieses Mädchen und Drew ihre eigene Entführung geplant haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlavní role a jsem šťasten, že ji mohu sehrát.
- Es ist eine Hauptrolle, und ich freue mich über diese Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme muset do nemocnice a něco sehrát, tak to uděláme.
Wenn wir eine Show abziehen müssen, dann machen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně se teď zdá, že by Čína mohla sehrát úlohu „růstové kotvy“.
Tatsächlich sieht es so aus, als ob China in die Rolle des „Wachstumsankers“ schlüpfen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědí, že v tom časopis nemůže sehrát žádnou významnou roli dřív než dojde k popravě.
Hinrichtung kaum Einfluss nehmen kann. Einer Tageszeitung oder Agentur würden wir es nicht abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, pane, ale myslím, že každý z nás musí sehrát svou roli.
Das weiß ich, Sir, aber wir alle müssen wohl unseren Teil tun.
   Korpustyp: Untertitel
Program sociální politiky má sehrát klíčovou roli při zajištění sociální dimense růstu evropských ekonomik.
Die Parlamentarier forderten den Rat erneut dazu auf, einen friedlichen und konstruktiven Dialog aktiv zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Svou roli při uskutečňování této vize musí sehrát čelní představitelé obchodu, vlády i organizace občanské společnosti.
Wirtschaftsbosse, Regierungen und Bürgerorganisationen müssen ihre Rolle bei der Umsetzung dieser Vision wahrnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investice do nové technologie tudíž při zhoršení situace výrobního odvětví Unie nemohly sehrát významnou úlohu.
Die Investitionen in die neue Technik konnten somit kein wesentlicher Grund für die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union sein.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti mohly za těchto okolností dumpingové dovozy z Tchaj-wanu sehrát pouze okrajovou úlohu.
Unter diesen Umständen dürften die gedumpten Einfuhren aus Taiwan nicht mehr als eine untergeordnete Rolle gespielt haben.
   Korpustyp: EU
Jako bych měl sehrát roli v příběhu, o němž nic nevím.
Mir ist, als spielte ich eine Rolle in einem mir unbekannten Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, když platí Lisabonská smlouva, jsem rád, že Evropský parlament může ve věci tohoto návrhu sehrát svou plnou úlohu.
Nun, da der Vertrag von Lissabon in Kraft ist, freue ich mich, dass das Europäische Parlament im Bezug auf diesen Vorschlag seine volle Rolle wahrnehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje právní úpravu, která byla potřebná k tomu, aby mohl Parlament plně sehrát svou úlohu na institucionální i mezinárodní scéně.
Diese Entschließung liefert die gesetzlichen Änderungsvorschläge, damit das Parlament auf institutioneller wie auch internationaler Ebene seine volle Aufgabe wahrnehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že Parlament může i tam sehrát velice důležitou roli při jednání se zástupci ostatních zemí.
Mit Sicherheit kommt dem Parlament im Kontakt mit den Vertretern der anderen Länder auch dort eine sehr wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co víc, doufám, že tento výbor dokáže sehrát specifickou úlohu v postupu pro občanskou iniciativu, o němž tu hovoříme.
Ich hoffe des Weiteren, dass dieser Ausschuss eine besondere Rolle bei dem Verfahren einnehmen kann, das über die Bürgerinitiative zur Diskussion steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I my pochopitelně víme, jakou pozitivní roli může Turecko sehrát ve vztahu k Arménii a ke Střednímu východu.
Auch wir sehen selbstverständlich die positive diplomatische Rolle der Türkei in Bezug auf Armenien, in Bezug auf den Mittleren Osten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zaujmout postoje, kdy budeme zvažovat veškeré zdroje energie s ohledem na to, jakou mohou sehrát roli.
Wir müssen einen Standpunkt einnehmen, bei dem wir alle möglichen Energiequellen im Hinblick auf ihre künftige Einsatzmöglichkeit berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřením politické podpory a včasným přijetím produktů SEPA může veřejný sektor sehrát důležitou úlohu při úspěšné realizaci SEPA .
Durch die Demonstration politischer Unterstützung und die frühe Annahme der SEPA-Produkte kann der öffentliche Sektor den Erfolg des SEPA entscheidend beeinflussen .
   Korpustyp: Allgemein
V předchozí rozpravě na jarním summitu jsem již řekl, že by měly vlády členských zemí sehrát aktivní úlohu.
In früheren Debatten über den Frühjahrsgipfel habe ich mich bereits für eine aktive Rolle der Regierungen in den Mitgliedstaaten ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky novým pravomocím, které Parlament získal na základě Lisabonské smlouvy, musí v této problematice sehrát rozhodující úlohu.
Dank der neuen Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments, die ihm durch den Vertrag von Lissabon übertragen wurden, kommt diesem Organ der Union eine entscheidende Rolle bei der Behandlung dieser Fragen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Za pasem džín měl stále ještě zastrčenou policejní pistoli, ale v jeho plánech neměla sehrát žádnou větší roli.
Er hatte die Waffe des Cops noch im Hosenbund stecken, aber sie spielte keine nennenswerte Rolle in seinen Plänen.
   Korpustyp: Literatur
Tento výbor by neměly zřizovat pouze uznané subjekty: naopak svou úlohu by tu měly sehrát i členské státy.
Diesen Ausschuss errichten nicht nur die anerkannten Organisationen, sondern auch die Mitgliedstaaten sind beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok by měl spočívat v nové politice vědomí odpovědnosti vůči světu, v níž by měla EU sehrát klíčovou roli.
Für die Zukunft sollte eine neue Politik der weltweiten Verpflichtung verfolgt werden, in der die EU ihre Schlüsselrolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zvýšená, správně zaměřená rozvojová pomoc může sehrát klíčovou úlohu při zlepšování situace v regionu.
Ich bin der Ansicht, dass eine höhere und richtig gezielte Entwicklungshilfe die Situation in der Region entscheidend verbessern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky novým pravomocím, které Parlament získal na základě Lisabonské smlouvy, musí v této problematice sehrát rozhodující úlohu.
Dank der neuen Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments, die ihm durch den Vertrag von Lissabon übertragen wurden, kommt diesem Organ der Union eine entscheidende Rolle bei der Behandlung all dieser Fragen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Správný návrh a konstrukce těchto strojních zařízení může proto sehrát významnou úlohu při snižování negativních účinků látek obsahujících pesticidy.
Daher kann durch die richtige Konstruktion und den ordnungsgemäßen Bau dieser Maschinen ein wichtiger Beitrag zur Verringerung der nachteiligen Auswirkungen von pestizidhaltigen Stoffen geleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou úlohu by toto inovační partnerství mělo podle Komise sehrát v rámci Evropského roku aktivního stárnutí a mezigenerační solidarity?
Welche Rolle sieht sie für die Innovationspartnerschaft im Europäischen Jahr des aktiven Alterns und der Solidarität zwischen den Generationen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinace velikosti a shody na základních environmentálních cílích dává EU možnost uplatnit globální vliv, který může sehrát zásadní úlohu.
Diese Kombination von Größe und Einigkeit über die grundlegenden Umweltziele gibt der EU die Möglichkeit, globalen Einfluss auszuüben, der von großer Bedeutung werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní odpovědnost v boji proti chudobě mají členské státy, svou roli by však měla sehrát i Unie.
Die Hauptverantwortung beim Kampf gegen die Armut liegt bei den Mitgliedstaaten, aber die Union spielt hier auch eine Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen obtížné si představit jinou úlohu, kterou Mubarak může v tomto přechodovém období důvěryhodně sehrát, než tu, že odstoupí.
Es ist schwer abzuschätzen, wie Herr Mubarak eine glaubwürdige Rolle in diesem Übergang haben kann, wenn nicht durch seinen Rücktritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že my politici zde můžeme sehrát velkou roli, budeme-li vést příkladem, a potřebujeme podporovat zdravý životní styl.
Ich bin davon überzeugt, dass wir Politiker in dieser Hinsicht mit gutem Beispiel vorangehen könnten, wir müssen uns für einen gesunden Lebensstil einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovou, kdy byste se nesnažil vymyslet způsob, jak něco sehrát nebo na výhodu, která by z toho byla?
Einen, bei dem du nicht darüber nachgedacht hast, ob du es zu deinen Gunsten ausnutzen könntest?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho milice mohly rovněž sehrát vedlejší úlohu při únosu německého manželského páru, který byl v červnu roku 2008 zajat piráty.
Seine Miliz kann auch bei der Entführung eines deutschen Paares durch Seeräuber im Juni 2008 eine untergeordnete Rolle gespielt haben.
   Korpustyp: EU
Faktorem u mnoha útoků je alkohol, a jak zjištění v Bogotě naznačují, zpřísnění jeho dostupnosti mohlo sehrát významnou roli.
Alkohol spielt bei vielen tätlichen Angriffen eine Rolle und die Erkenntnisse aus Bogotá legen nahe, dass die Kontrolle seiner Verfügbarkeit von maßgeblicher Bedeutung sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud máme jako Evropané v tomto ohledu sehrát aktivní úlohu, je nezbytné, abychom v ní nadále pokračovali.
Denn wenn wir als Europäer hier aktiv sind, dann ist es ganz notwendig, dass wir diese Aktivität fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento výbor by neměly zřizovat pouze uznané subjekty: naopak svou úlohu by tu měly sehrát i členské státy.
Die Schaffung dieses Ausschusses erfolgt nicht nur durch die anerkannten Organisationen, sondern auch unter Beteiligung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíč k řešení situace je podle ní v Egyptě, který může sehrát klíčovou roli při bránění pašování zbraní
Hannes SWOBODA (SPÖ) erklärte, es gehe nicht um Sympathie, sondern um Lösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto obsah příkazu závisí na úloze, kterou má ŽP sehrát: výchozí, tranzitní nebo cílový ŽP (ORU, TRU, DRU).
Der Inhalt richtet sich daher nach der Rolle des EVU: Ursprungs-, Transit- oder Auslieferungs-EVU in der Transportkette (UEVU, TEVU, AEVU).
   Korpustyp: EU
Podle poslanců Evropského parlamentu by EU měla v tomto historickém okamžiku demokratického rozvoje arabských zemí sehrát klíčovou úlohu.
Als Beispiel werden die jüngsten Ereignisse in mehreren nordafrikanischen Staaten angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu citlivosti této problematiky - z politického a někdy také kulturního hlediska - zároveň silně pochybuji, že by evropský regulační orgán požadovanou roli mohl sehrát.
Zugleich habe ich, da es sich hier um ein politisch und manchmal auch kulturell heikles Thema handelt, starke Zweifel, dass die europäische Regulierungsbehörde eine derartige Funktion erfüllen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné služby v oblasti zaměstnanosti, sociální partneři, zaměstnavatelé a služby na podporu mladých lidí na místní úrovni, to vše musí sehrát rozhodující úlohu.
Öffentliche Arbeitsverwaltungen, Sozialpartner, Arbeitgeber und Anlaufstellen für junge Menschen vor Ort müssen alle an einem Strang ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty mohou také sehrát svou úlohu, posledně jmenovaný zejména v případech neočekávaných masových propouštění, jež postihují zejména pracovníky zpracovatelského odvětví, ale mohou zasáhnout i jiná odvětví.
Auch sie können von Bedeutung sein, der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung vor allem bei unerwarteten Massenentlassungen, die insbesondere die Beschäftigten des produzierenden Sektors betreffen, die aber auch andere Branchen erfassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože v posledních 10 letech je velká část francouzské flotily (jedničky ve Středozemním moři) modernizována díky dotacím z EU, Unie zde může bezpochyby sehrát svoji úlohu.
Zudem unterstützte die EU in den vergangenen 10 Jahren den Fischfang, indem sie beispielsweise den Ausbau der französischen Fischereiflotte (der größten im Mittelmeer) subventionierte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou roli může Komise podle svého názoru sehrát při zavádění a rozšiřování osvědčených postupů, pokud jde o zajištění dlouhodobé péče o starší osoby?
Was kann die Kommission ihrer Ansicht nach tun, um bewährte Praktiken im Bereich der Langzeitbetreuung älterer Menschen einzuführen und zu verbreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Této německé křesťanské demokratky jsme se zeptali, jaký má názor na současnou situaci v regionu a jakou roli může Evropský parlament sehrát v procesu usmíření.
Daher befragten wir die Vorsitzende der Delegation Doris Pack zur momentanen Situation der Region und zur Rolle des Europäischen Parlaments im Versöhnungsprozess.
   Korpustyp: EU DCEP
Také zde vám přísluší sehrát svou úlohu - pokračovat v diskusi o této strategii, a to nejen na evropské úrovni, ale také upozorňováním na sociální rozměr ve svých zemích.
Hier müssen Sie auch Ihre Aufgabe erfüllen, indem Sie die Debatte über diese Strategie weiterführen, nicht nur auf europäischer Ebene, sondern auch, indem Sie die soziale Dimension in Ihren jeweiligen Heimatländern herausstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho také říkáme, že by konečné znění akademického referenčního rámce mohlo sehrát úlohu nástroje; vlastně on už ji ve skutečnosti hraje, jednoduše tím, že byl zveřejněn.
Mit unserer Entschließung stellen wir zudem klar, dass der akademische Referenzrahmen in seiner endgültigen Fassung die so genannte Toolbox-Funktion wahrnehmen kann. Diese hat er faktisch schon aufgrund seiner Veröffentlichung inne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospělí a starší občané, kteří předávají mladším své znalosti a technické know-how, zejména zkušenosti z obchodní praxe, mohou sehrát užitečnou podpůrnou roli.
Die Weitergabe von Wissen und Fachkönnen von Erwachsenen und Senioren an jüngere Erwachsene - gerade auch im Handwerks- und im Geschäftsbereich - kann unterstützend wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Evropa má roli, kterou má sehrát, a tou je zvyšování tlaku na súdánskou vládu, aby usnadnila nasazení těchto oddílů a ochranu lidí z Dárfúru.
Doch Europa kommt eine Rolle zu, wenn es darum geht, mehr Druck auf die Regierung im Sudan auszuüben, um den Einsatz dieser Truppen und den Schutz der Bevölkerung Darfurs zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ICT by mohly sehrát významnou roli prostřednictvím zmírňování dopadů změn klimatu, snižování spotřeby energie, zvyšování energetické účinnosti a většího využíváním obnovitelných zdrojů energie.
IKT könnten eine wichtige Rolle bei der Eindämmung der Auswirkungen des Klimawandels durch eine Verringerung des Energieverbrauchs, eine Erhöhung der Energieeffizienz und eine Integration von erneuerbaren Energien führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto politické dokumenty kladly velký důraz na úlohu, kterou má územní soudržnost sehrát při zajišťování harmonického a udržitelného rozvoje v Unii.
In diesen Strategiedokumenten wurde nachdrücklich betont, dass dem territorialen Zusammenhalt bei der Sicherung einer harmonischen, nachhaltigen Entwicklung in der gesamten Union ein hoher Stellenwert gebührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí při uplatňování těchto opatření sehrát úlohu tím, že je budou zavádět a že budou povzbuzovat trhy, zejména prostřednictvím výzev k předkládání nabídek k veřejným zakázkám.
Den Mitgliedstaaten kommt bei der Durchführung dieser Maßnahmen und der Stimulierung des Marktes, insbesondere im Wege öffentlicher Ausschreibungen, eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
31. má za to, že EU musí sehrát důležitou roli v oblasti zlepšování přístupu pacientů k informacím o dosažitelnosti přeshraniční zdravotní péče;
31. vertritt die Auffassung, dass die EU eine gewichtige Aufgabe wahrzunehmen hat, wenn es darum geht, den Zugang der Patienten zu Informationen über den Zugang zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Svou úlohu musí sehrát i dohoda v rámci WTO, která stanoví spravedlivá obchodní pravidla a současně budou uznány zájmy jednotlivých zemí týkající se vnitrostátního potravinového zajištění.
Eine Einigung innerhalb der WTO, bei der gerechte Handelsregeln festgelegt und gleichzeitig dem Anliegen der einzelnen Länder, die eigene Nahrungsmittelversorgung zu sichern, Rechnung getragen wird, wäre ebenfalls ein Beitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Informační kampaň o Ústavě pro Evropu podle Parlamentu musí sehrát hlavní roli i v nové strategii, kterou hodlá v květnu 2005 představit Evropská komise.
Bericht: Philippe Morillon (A6-0113/2005) - Gemeinsame Fischereipolitik: Finanzierung von Studien und Pilotprojekten
   Korpustyp: EU DCEP
S paní Lichtenbergerovou jsme byli na místě zjistit skutečnosti a dojem, že Evropská unie může sehrát úlohu jakéhosi nejvyššího soudu, naprosto není na místě.
Wir waren zu einer Erkundungsmission vor Ort - Frau Kollegin Lichtenberger hat mich seinerzeit begleitet -, und der Eindruck, dass die Europäische Union so eine Art Superrevisionsinstanz sein kann, ist völlig verfehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, v této sněmovně bylo dnes dopoledne mnohokrát řečeno, že rozvojové země musí v boji proti změnám klimatu sehrát svou úlohu a to je samozřejmě pravda.
Frau Präsidentin, es wurde heute Morgen in diesem Parlament viel über Entwicklungsländer und ihre Rolle im Kampf gegen den Klimawandel gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Tyson má cukrovou třtinu, ty zase patent na umělou hmotu a já mám sehrát roli lidské oběti položené na oltář pokroku průmyslu!
Mr Tyson gehört das Zuckerrohr, dir die Formel für das Plastik, und ich bin das Opferlamm auf dem Altar des industriellen Fortschritts!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem nesmírně šokován, když jsem slyšel, že ministr Stevens řekl dvěma armádním důstojníkům, že musí sehrát úlohu v krytí těch, kteří podporovali a hýčkali komunisty.
Ich muss sagen, dass ich schockiert war, als ich erfuhr, dass Staatssekretär Stevens zwei Offizieren mitteilte, dass sie sich an einer Vertuschung zum Schutz von Kommunisten beteiligen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciál sehrát zásadní roli z hlediska úspěšnosti snah o obnovení konkurenceschopnosti a udržitelných veřejných financí má rychlejší a účinnější využívání unijních strukturálních fondů a Fondu soudržnosti.
Eine raschere und effizientere Inanspruchnahme der Struktur- und Kohäsionsfonds der Union könnte für den Erfolg der Bemühungen um Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit und auf Dauer tragfähiger öffentlicher Finanzen von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU
Pamětihodnosti ucházející se o označení musí mít symbolickou hodnotu pro Evropu a sehrát významnou úlohu v dějinách a kultuře Evropy nebo při budování Unie.
Die Bewerberstätten für das Siegel müssen einen symbolischen europäischen Wert aufweisen und eine bedeutende Rolle in der Geschichte und Kultur Europas und/oder beim Aufbau der Union gespielt haben.
   Korpustyp: EU
Při zajišťování toho, aby úsilí o řízení rizik zvýšilo bezpečnost a posílilo mezinárodní spolupráci, která zabrání zhoubnému využití vědeckých pokroků, musí klíčovou úlohu sehrát mezinárodní vědecká obec.
Der internationalen wissenschaftlichen Gemeinde kommt eine zentrale Rolle zu, wenn es darum geht, sicherzustellen, dass die Bemühungen im Bereich des Risikomanagements die Sicherheit erhöhen und die internationale Zusammenarbeit stärken, um die böswillige Anwendung der wissenschaftlichen Fortschritte abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že největším světovým emitentem skleníkových plynů je v současnosti Čína, musí nepoměrně významnou roli sehrát právě tato země.
China, das momentan der weltweit größte Emittent von Treibhausgasen ist, spielt natürlich eine Hauptrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
má za to, že EU musí sehrát důležitou roli v oblasti zlepšování přístupu pacientů k informacím o dosažitelnosti přeshraniční zdravotní péče;
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union eine gewichtige Aufgabe wahrzunehmen hat, wenn es darum geht, den Zugang der Patienten zu Informationen über den Zugang zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Svou roli mohla sehrát privatizační ideologie, ale nezanedbatelnou úlohu tady měly také finanční zájmy: wallstreetská firma, která měla privatizaci na starosti, tvrdě lobbovala a tučně na tom vydělala.
Die Ideologie hinter der Privatisierung mag eine Rolle gespielt haben, finanzielle Interessen taten das ihre: Das für die Abwicklung der Privatisierung zuständige Unternehmen an der Wall Street hat viel Überzeugungsarbeit geleistet und saftige Gewinne eingestrichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité si uvědomit významnou roli, kterou může sehrát odvětví IKT, jež může snížit emise skleníkových plynů, a my musíme zajistit, aby byl tento potenciál využit a převeden do praxe.
Die wichtige Rolle zu erkennen, die der IKT-Sektor als Hebel zur Verringerung des Treibhausgasausstoßes haben kann, ist sehr bedeutend, und wir müssen sicherstellen, dass dieses Potenzial angenommen und verwirklicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám, že tato zpráva klade důraz na politiku zaměřenou na mládež a na úlohu, kterou musí sehrát mladí lidé, pokud se máme pokusit o vymanění ze současné hospodářské a finanční krize.
Ich begrüße die Schwerpunktsetzung dieses Berichts auf Jugendpolitik sowie auf die Rolle der jungen Menschen in Zeiten wie diesen, in denen wir uns um die Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se a souhlasíme, že Eurojust musí sehrát svou úlohu, pokud strany dohody nedosáhnou, avšak nevzniká-li problém, poskytujeme vnitrostátním orgánům možnost udržovat přímé dvoustranné kontakty, což rovněž posiluje důvěru veřejnosti.
Wir sind überzeugt und sind damit einverstanden, dass Eurojust zu tragen kommen soll, wenn die Parteien zu keinem Konsens gelangen, aber wenn es keine Probleme gibt, sollen die nationalen Behörden ausreichend Flexibilität für direkte bilaterale Kontakte erhalten, was auch das Vertrauen der Öffentlichkeit stärken würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Poslanci Evropského parlamentu ze skupiny ECR se domnívají, že energetická účinnost může sehrát rozhodující úlohu tím, že pomůže EU dosáhnout jejích cílů v oblasti obnovitelné energie a snižování emisí.
schriftlich. - Die ECR-Fraktionsmitglieder glauben, dass Energieeffizienz unentbehrlich ist, damit die EU ihre Ziele bezüglich der erneuerbaren Energiequellen und der Emissionssenkung erreichen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie při tom musí sehrát svou úlohu a zajistit svobodu projevu a svobodu praktikování pro náboženské skupiny nejen v Unii, ale i v zemích, jež žádají o přístup, a já si myslím, že tak činíme.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union hier ihren Teil dazu beiträgt - und ich denke das tun wir - um nicht nur in der Union, sondern auch in den Bewerberländern die Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit der Religionsausübung für religiöse Gruppierungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím vědomím bych zdůraznila, že v tomto ohledu bude Turecko moci sehrát důležitou přemosťující úlohu pouze tehdy, zakotví-li pilíře tohoto mostu pevně i na evropské straně Bosporu.
Allerdings möchte ich betonen, dass die Türkei nur dann in dieser Hinsicht eine Brückenfunktion haben kann, wenn die Pfeiler dieser Brücke fest auf der europäischen Seite des Bosporus verankert bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte