Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sehrávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sehrávat spielen 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sehrávatspielen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

domnívá se, že sociální dialog představuje účinný nástroj podpory iniciativ v oblasti SOP a že konstruktivní roli při vytváření osvědčených postupů v oblasti SOP sehrávají rovněž evropské odborové rady;
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog ein wirksames Mittel gewesen ist, CSR-Initiativen zu fördern, und dass auch die europäischen Betriebsräte eine konstruktive Rolle bei der Entwicklung bewährter Verfahren im Zusammenhang mit der sozialen Verantwortung von Unternehmen gespielt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
V této rozpravě, která byla završena přijetím globálního harmonizovaného systému klasifikace a označování chemických látek a směsí Hospodářskou a sociální radou OSN, sehrávaly velmi aktivní a významnou úlohu všechny členské státy, nejen OSN, především však Evropská unie a také Evropská komise.
Im Rahmen dieser Debatte, die durch die Annahme eines weltweit harmonisierten Systems zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien durch den Wirtschafts- und Sozialrat gekrönt war, haben alle Mitgliedstaaten, nicht nur die UNO, eine aktive und bedeutende Rolle gespielt, allen voran die Europäische Union sowie auch die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice nápomocnou úlohu sehrává Evropská komise skrze strukturální fondy, které pokrývají až 80 % dalších výdajů souvisejících s integrací Romů.
Die Europäische Kommission hat durch ihre Strukturfonds, die bis zu 80% der bei der Integration der Roma anfallenden zusätzlichen Kosten abdecken, eine hilfreiche Rolle gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestupky sehrávají také významnou úlohu vzhledem k tomu, že mohou vést k odebrání řidičského oprávnění.
Eine große Rolle spielen auch die Verstöße, insbesondere, wenn es dabei zum Entzug der Lizenz kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oceňuje reakci Egypta na výtržnosti v Rafahu, která umožnila mnoha palestinským rodinám získat přístup k nezbytnému zboží pro uspokojení svých základních potřeb; důrazně vyzývá egyptskou vládu, aby sehrávala při udržování míru a stability v oblasti aktivní roli;
beurteilt die Reaktion Ägyptens auf die Geschehnisse in Rafah, bei denen zahlreiche palästinensische Familien die Möglichkeit erhielten, sich lebenswichtige Waren für ihren Grundbedarf zu beschaffen, als positiv; fordert die ägyptische Regierung nachdrücklich auf, auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region zu spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by mohla sehrávat velmi důležitou roli při výměně zkušeností.
Die Kommission könnte eine ganz entscheidende Rolle beim Erfahrungsaustausch spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou roli sehrává podle názoru Komise vyvážená vládní podpora leteckého průmyslu na obou stranách Atlantiku?
Welche Rolle spielen nach Auffassung der Kommission ausgewogene staatliche Beihilfen für die Luft- und Raumfahrtindustrie auf beiden Seiten des Atlantiks?
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, finanční výkaznictví nesehrává významnou roli při dodržování povinností poskytování informací vlastníky mikrosubjektů, neboť se většinou jedná o rodinné podniky.
Zweitens spielt die Finanzberichterstattung keine bedeutende Rolle bei der Erfüllung der Informationsanforderungen der Inhaber von Kleinstunternehmen, da diese in der Regel Familienmitglieder sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA a Evropa chtějí Sýrii, která bude v regionu sehrávat konstruktivnější úlohu.
Die USA und Europa möchten ein Syrien, das eine konstruktivere Rolle in der Region spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voda sehrává ve změně klimatu ústřední úlohu.
Wasser spielt beim Klimawandel eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "sehrávat"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise proto nemůže sehrávat úlohu zprostředkovatele.
Daher kann die Kommission nicht die Rolle eines Vermittlers übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by EU měla sehrávat koordinační úlohu.
Deshalb muss die EU eine koordinierende Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivně přijímám i postoj k úloze členských států, kterou by měly sehrávat v souvislosti s dobrovolnictvím.
Ich begrüße den Tenor des Berichts zur Rolle der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Freiwilligentätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová obchodní organizace musí ve světe ještě stále sehrávat významnou úlohu.
Die WTO hat in der Welt noch immer eine wichtige Rolle inne, die sie angemessen erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě bude využívání obnovitelných energií sehrávat v rozvojových zemích významnou úlohu.
Dann wird der Einsatz von erneuerbaren Energien für Entwicklungsländer eine wichtige Rolle einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propagace akademické kariéry žen musí v tomto smyslu sehrávat rozhodující úlohu.
Die Förderung von akademischen Karrieren der Frauen muss dabei eine zentrale Rolle einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po přijetí Lisabonské smlouvy musíme pochopitelně sehrávat mnohem větší úlohu v kontrolním procesu.
Nach dem Vertrag von Lissabon, müssen wir, was die Kontrolle anbelangt, eindeutig eine viel bedeutendere Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvím o metalurgických závodech Kremikovci, které by měly sehrávat v bulharském hospodářství strategickou úlohu.
Ich spreche vom Stahlwerk Kremikovtzi, das angeblich eine strategische Rolle in der bulgarischen Wirtschaft spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto katastrofy budou bohužel sehrávat velkou úlohu ve změně rázu země a vytváření environmentálních problémů budoucnosti.
Diese Katastrophen werden unsere Umwelt leider ganz entscheidend verändern und auch in Zukunft für Umweltprobleme sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že politika v oblasti ochrany klimatu musí sehrávat i významnou úlohu při rozdělování příjmů.
Ich glaube, dass die Klimaschutzpolitik sich auch auf Einkommensverteilung auswirken sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dohodě, které bude v Kodani dosaženo, musí stěžejní úlohu sehrávat rozvojové otázky.
Entwicklungsfragen müssen bei der Vereinbarung, die in Kopenhagen abgeschlossen wird, einen absolut zentralen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dosažení komplexní dohody bude například významnou úlohu sehrávat rozsáhlá pomoc v boji proti odlesňování.
Eine umfassende Vereinbarung muss beispielsweise eine bedeutende Hilfeleistung bei der Bekämpfung der Entwaldung enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA a Evropa chtějí Sýrii, která bude v regionu sehrávat konstruktivnější úlohu.
Die USA und Europa möchten ein Syrien, das eine konstruktivere Rolle in der Region spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, jak důležitou roli bude dobrovolnictví v Evropské unii sehrávat v budoucnosti, závisí částečně i na nás.
Wie wichtig die Rolle der Freiwilligentätigkeit in Zukunft sein wird, hängt teilweise von uns ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola jednotlivých států a zveřejňování výsledků kontrol by občanům umožnilo sehrávat určitou úlohu v zavádění práva EU do členských států.
Die Überprüfung einzelner Staaten und die Veröffentlichung der Ergebnisse dieser Untersuchungen würden es den Bürgern ermöglichen, sich bei der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělávání by mohlo sehrávat rozhodující roli v podobě kompenzace za sociálně-hospodářskou nevýhodu a pro otevření cesty úspěšného rozvoje dětí.
Die Bildung könnte wesentlich dazu beitragen, sozioökonomische Benachteiligungen auszugleichen und Kindern eine erfolgreiche Entwicklung zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomujeme si, že občanská společnost v této souvislosti bude sehrávat důležitou úlohu, zvláště na místní úrovni, a schvalujeme to.
Uns ist klar, dass der Zivilgesellschaft - insbesondere auf lokaler Ebene - eine Schlüsselrolle zukommt, und das unterstützen wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o mou osobu a mé kolegy v Komisi, budeme sehrávat úlohu čestných zprostředkovatelů, abychom tohoto cíle dosáhli.
Ich und meine Kollegen von der Kommission werden als "ehrliche Makler" fungieren, um dies möglich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc upozorňuje na zásadní úlohu, kterou musí sehrávat Evropský parlament, národní parlamenty a vnitrostátní soudy při uplatňování práva Společenství.
Zudem wird an die wichtige Rolle erinnert, die dem Europäischen Parlament, den nationalen Parlamenten und den nationalen Gerichten bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země musí sehrávat aktivní úlohu bez ohledu na to, jaké finanční mechanismy budou k dispozici pro rozdělování této finanční pomoci.
Die Länder müssen vollständig beteiligt werden, unabhängig davon, welche finanziellen Mechanismen eingerichtet wurden, um die finanzielle Unterstützung zu verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu , že členské státy představují zainteresovanou stranu , je úloha , kterou má Komise sehrávat , velmi důležitá .
Der Kommission fällt somit eine wichtige Rolle zu , denn die Mitgliedstaaten sind an dem Verfahren beteiligt .
   Korpustyp: Allgemein
Odborná skupina pro nebezpečné látky související s prací TC 351 by při změně této přílohy měla sehrávat významnou úlohu.
Die Sachverständigengruppe für gefährliche Stoffe im Zusammenhang mit TC 351 sollte bei der Änderung dieses Anhangs eine wichtige Rolle übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvzdálenější regiony budou v tomto procesu přípravy územního rozměru politiky soudržnosti sehrávat významnou úlohu, protože nejvzdálenější regiony skutečně zosobňují naše úsilí překonat územní rozdělení uvnitř Evropy.
Den Regionen in äußerster Randlage kommt bei der Gestaltung der territorialen Dimension der Kohäsionspolitik eine wichtige Rolle zu, weil diese Regionen in beispielhafter Weise unsere Anstrengungen zur Überbrückung der territorialen Kluft innerhalb von Europa verkörpern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, Evropská unie připomněla svůj závazek podílet se na mezinárodní misi v Kosovu a svou připravenost sehrávat vůdčí roli v tomto regionu.
Drittens wiederholte die Europäische Union ihr Engagement für die internationale Mission im Kosovo und ihre Bereitschaft, eine führende Rolle in der Region zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou sehrávat významnou úlohu tvorbou pravidelných satelitních účtů tak, aby bylo možné měřit hodnotu dobrovolnické práce a neziskových institucí.
Die Mitgliedstaaten können durch die regelmäßige Erstellung von Satellitenkonten wesentlich dazu beitragen, den Wert von Freiwilligen- und gemeinnützigen Einrichtungen zu messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina ECR vždy obhajovala zásadu subsidiarity a je rozhodně přesvědčena, že hlavní úlohu při tvorbě právních předpisů v oblasti zaměstnanosti a sociální politiky by měly sehrávat členské státy.
Die EKR-Fraktion hat das Subsidiaritätsprinzip immer verfochten und ist davon überzeugt, dass die Mitgliedstaaten bei der Schaffung und Umsetzung von Beschäftigungsbestimmungen und Sozialpolitik die Führung übernehmen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tuto úlohu nejen žádáme, chceme ji i skutečně sehrávat, a myslím si, že vedle pomoci portugalského předsednictva byla velmi důležitá i pomoc pana Louise Michela.
Wir fordern nicht nur, dass es eine Rolle übernehmen muss, sondern füllen diese in der Praxis aus, und meiner Meinung nach war die Unterstützung von Louis Michel - natürlich neben der Unterstützung durch die portugiesische Ratspräsidentschaft - äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vybírat, jaké aspekty velmi cenné práce Rady Evropy přeneseme do Evropského parlamentu, poněvadž Parlament má vlastní, jedinečnou úlohu, kterou má v této věci sehrávat.
Wir müssen sorgfältig auswählen, welche Aspekte der außerordentlich wertvollen Arbeit des Europarates wir an das Europäische Parlament weiterleiten, denn dem Parlament kommt in dieser Angelegenheit eine eigene und einzigartige Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv jsou tyto projekty přístupné i jiným účastníkům (vysokým školám, výzkumným organizacím, rozsáhlým podnikům), klíčovou úlohu by v projektu měly sehrávat MSP.
Eurostars finanziert transnationale Projekte mit mehreren Partnern in allen Wissenschafts- und Technologiebereichen, die von forschenden KMU ins Leben gerufen und durchgeführt werden, aber für andere Teilnehmer (Hochschulen, Forschungsstellen und Großunternehmen) offen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je situace v oblasti prosazování akčního plánu EU pro biologickou rozmanitost a jakou úlohu bude podle názoru Rady biologická rozmanitost sehrávat ve strategii EU 2020?
Wie ist der gegenwärtige Stand der Dinge bezüglich der Umsetzung des Aktionsplans der EU zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und welche Rolle sieht der Rat für die biologische Vielfalt in der Strategie EU 2020 vor?
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí také sehrávat aktivní roli ve vytváření prostředí vedoucího k inovacím ve farmaceutickém odvětví, zejména pro dosažení co největších úspěchů v klinickém výzkumu.
Die EU muss sich darüber hinaus aktiv für ein investitionsfreundliches Umfeld für den Pharmasektor einsetzen, um vor allem in der klinischen Forschung einen größtmöglichen Erfolg zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve své Zelené knize o reformě společné rybářské politiky Komise uvádí, že: "alternativní mechanismy řízení mohou sehrávat důležitou doplňkovou úlohu při řízení rybolovu Společenství."
In ihrem Grünbuch über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik stellt die Kommission fest: "Alternative Bewirtschaftungsmethoden können die Fischereibewirtschaftung der Gemeinschaft höchst sinnvoll ergänzen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní povinností mezinárodního společenství je zacelení této mezery v zákonech a zásadní podpora klimatických uprchlíků, přičemž Evropská unie musí sehrávat vedoucí úlohu.
Diese Gesetzeslücke zu schließen und Umweltflüchtlinge tatkräftig zu unterstützen, ist eine grundlegende Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft, bei der die Europäische Union eine führende Rolle übernehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Paní předsedající, pane Carlgrene, pane De Guchte, Evropská unie by měla nadále sehrávat vedoucí úlohu v mezinárodních jednáních o dosažení ambiciózní dohody v Kodani.
(PT) Frau Präsidentin, Herr Carlgren, Herr De Gucht, die Europäische Union sollte weiterhin eine führende Rolle bei den internationalen Verhandlungen in Kopenhagen zur Erreichung eines ehrgeizigen Abkommens übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má velmi významné důsledky pro Evropský parlament, jenž tak nyní bude sehrávat mnohem větší úlohu při rozhodování o mandátu EIB k poskytování externích úvěrů.
Das Urteil hat erhebliche Konsequenzen für das Europäische Parlament, da diesem bei den Entscheidungen über das EIB-Mandat für Finanzierungen in Drittländern von nun an eine wesentlich größere Rolle zukommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zajistit, aby spotřebitelé požadovali čistější, ekologičtější automobily, a v tomto bodě musí sehrávat důležitou úlohu samotné členské státy prostřednictvím svých daňových systémů, což je plným právem v jejich kompetencích.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Verbraucher sauberere, umweltfreundlichere Autos verlangen, und dabei kommt den Mitgliedstaaten selbst eine sehr wichtige Rolle zu, und zwar durch ihr Steuerrecht, das völlig zu Recht ihre eigene Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém pasů, který je založen na přísných kontrolách a vede k tomu, že ústřední úlohu budou sehrávat evropské orgány dohledu, představuje spolehlivý a účinný regulační základ pro sektor, jehož roli v souvislosti s obnovou růstu nesmíme podceňovat.
Das Passsystem, das auf strengen Kontrollen beruht und europäischen Aufsichtsbehörden eine Schlüsselrolle überträgt, stellt eine verlässliche und effektive Regulierungsgrundlage für einen Sektor dar, dessen zu erwartende Rolle beim Wachstumsaufschwung nicht zu unterschätzen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé budou tyto systémy sehrávat zásadní úlohu ve zlepšení čistoty, bezpečnosti a účinnosti dopravy a budou nabízet zcela nové příležitosti pro komodalitu, jinak řečeno pro propojování jednotlivých druhů dopravy.
Zweitens tragen sie maßgeblich dazu bei, dass Verkehr noch sauberer, sicherer und effizienter wird, und bieten neuartige Chancen für Ko-Modalität, also für die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako stínová zpravodajka pro skupinu Evropské lidové strany a evropských demokratů mě dnes velmi těší, že Parlament bezvýhradně schvaluje iniciativu Komise a uznává, že zde Evropa může sehrávat významnou úlohu.
Als Schattenberichterstatterin der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten stimmt es mich heute sehr froh, dass das Parlament die Initiative der Kommission uneingeschränkt befürwortet und anerkennt, dass Europa hier eine wesentliche Rolle zuteil werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zastává názor, že vztahy jih-jih se stávají rychle rostoucí součástí světového obchodu, mohly by sehrávat stále důležitější úlohu při zajišťování rozvoje nejchudších zemí a měly by být povzbuzovány a podporovány;
vertritt die Auffassung, dass die Süd-Süd-Dimension ein schnell wachsender Bestandteil des Welthandels werden wird und bei der Sicherung der Entwicklung der ärmsten Länder zunehmend an Bedeutung gewinnen kann und gefördert und unterstützt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že dialog mezi vedením a pracovníky má sehrávat klíčovou úlohu v otázkách souvisejících s modernizací a v navrhování způsobů, jak předvídat a zavádět změny nutné k tomu, aby odvětví zůstala nebo se stala konkurenceschopnými;
verweist darauf, dass der Dialog zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern eine Schlüsselrolle bei Angelegenheiten der Modernisierung und der Entwicklung von Ideen spielt, auf deren Grundlage die erforderlichen Änderungen vorweggenommen und umgesetzt werden können, damit die Sektoren wettbewerbsfähig bleiben oder werden;
   Korpustyp: EU DCEP
11. zastává názor, že vztahy Jih-Jih se stávají rychle rostoucí součástí světového obchodu, mohly by sehrávat stále důležitější úlohu při zajišťování rozvoje nejchudších zemí a měly by být povzbuzovány a podporovány;
11. vertritt die Auffassung, dass die Süd-Süd-Dimension ein schnell wachsender Bestandteil des Welthandels werden wird und bei der Sicherung der Entwicklung der ärmsten Länder immer mehr an Bedeutung gewinnen könnte und gefördert und unterstützt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí také sehrávat aktivní roli ve vytváření prostředí vedoucího k inovacím ve veřejném sektoru a farmaceutickém odvětví, které budou řešit potřeby oblasti veřejného zdraví, zejména pro dosažení co největších úspěchů v klinickém výzkumu.
Die EU muss sich darüber hinaus aktiv für den öffentlichen Sektor und den Pharmasektor , die die Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit befriedigen, einsetzen, um vor allem in der klinischen Forschung einen größtmöglichen Erfolg zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě naopak, Evropská unie by měla nadále sehrávat svoji úlohu v prosazování lidských práv a neustále připomínat zahraničním vedoucím představitelům, že lidská práva platí pro všechny lidské bytosti, všude na světě.
Sie muss im Gegenteil ihre Rolle als Verteidigerin der Menschenrechte weiter wahrnehmen und darf nicht aufhören, die ausländischen Verantwortlichen ständig daran zu erinnern, dass die Menschenrechte für alle Menschen auf der ganzen Welt gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různé země EU se pro svou vysokou energetickou závislost snaží sehrávat dominantní úlohu při využívání existujících zdrojů energie, a to je důvodem návrhu vytvořit energetický proud v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Aufgrund ihrer enormen Energieabhängigkeit versuchen verschiedene EU-Staaten die Ausbeutung der bestehenden Energiequellen unter ihre Kontrolle zu bekommen, daher der Vorschlag, im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik einen eigenen Energiebereich vorzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také vyzýváme Komisi, aby objasnila, jakou úlohu musí sehrávat Evropská unie, členské státy a samotné odvětví ve financování prevence onemocnění zvířat samozřejmě nyní, když je toto téma součástí diskusí o kontrole stavu zemědělské politiky.
Ferner appellieren wir an die Kommission klarzustellen, welche Rolle der Europäischen Union, den Mitgliedstaaten und dem Sektor selbst bei der Bekämpfung von Tierkrankheiten obliegt, da dieses Thema nunmehr tatsächlich Teil der Diskussion über den Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Komise vyjádřila ve své Zelené knize o reformě společné rybářské politiky stanovisko, že alternativní mechanismy řízení mohou sehrávat důležitou doplňkovou úlohu při řízení rybolovu Společenství,
in der Erwägung, dass die Kommission in ihrem Grünbuch über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) die Ansicht vertreten hat, dass alternative Bewirtschaftungsmechanismen die Fischereibewirtschaftung der Gemeinschaft höchst sinnvoll ergänzen können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tato iniciativa nesmí ochromit institucionální struktury barcelonského procesu, především Evropsko-středomořské parlamentní shromáždění, které musí i nadále sehrávat klíčovou roli jako legitimní fórum zastupující národy Evropské unie i ostatních středomořských zemí,
unter Hinweis darauf, dass eine solche Initiative die institutionellen Strukturen des Barcelona-Prozesses und insbesondere die PVEM nicht untergraben darf, der weiterhin eine Schlüsselrolle als das legitime Forum zukommt, das die Völker der Europäischen Union und der übrigen Mittelmeerländer repräsentiert,
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že Evropská unie musí sehrávat v mezinárodním obchodě nezastupitelnou úlohu v zajišťování rovných podmínek pro všechny, a to v úzké spolupráci s členskými státy, při dodržení zásady subsidiarity a s ohledem na vyváženost existujících pravomocí;
ist der Auffassung, dass die Rolle der Europäischen Union – in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips und des Gleichgewichts zwischen den bestehenden Zuständigkeiten – unverzichtbar ist, wenn es darum geht, im internationalen Handel gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
15. zastává názor, že Evropská unie musí sehrávat v mezinárodním obchodě nezastupitelnou úlohu v zajišťování rovných podmínek pro všechny, a to v úzké spolupráci s členskými státy, při dodržení zásady subsidiarity a s ohledem na vyváženost existujících pravomocí;
15. ist der Auffassung, dass die Rolle der Europäischen Union – in enger Abstimmung mit ihren Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips und des Gleichgewichts zwischen den bestehenden Zuständigkeiten – unverzichtbar ist, wenn es darum geht, im internationalen Handel gleiche Wettbewerbsvoraussetzungen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že Komise vyjádřila ve své Zelené knize o reformě společné rybářské politiky stanovisko, že alternativní mechanismy řízení mohou sehrávat důležitou doplňkovou úlohu při řízení rybolovu Společenství,
A. in der Erwägung, dass die Kommission in ihrem Grünbuch über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) die Ansicht vertreten hat, dass alternative Bewirtschaftungsmechanismen die Fischereibewirtschaftung der Gemeinschaft höchst sinnvoll ergänzen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Devátá schůze konference stran Úmluvy OSN o biologické rozmanitosti, která se bude konat současně se čtvrtým zasedáním stran Cartagenského protokolu o biologické bezpečnosti, poskytuje výbornou příležitost ke zintenzivnění ochrany biologické rozmanitosti, a protože hostitelem a předsedajícím těchto zasedání bude Německo, Evropa na nich musí sehrávat zvláštní úlohu.
Die neunte Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, die parallel zu dem vierten Treffen der Vertragsparteien des Cartagena-Protokolls über die biologische Sicherheit stattfinden wird, bietet eine bemerkenswerte Gelegenheit, den Schutz der Artenvielfalt auszuweiten, und da Deutschland Veranstalter und Vorsitzender dieser Zusammenkünfte sein wird, spielt Europa eine besondere Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte