Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sehr angenehm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sehr angenehm velmi příjemný 12
[Weiteres]
sehr angenehm těší mě 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sehr angenehm velmi příjemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zusammenarbeit mit der Kommission war sehr angenehm. Vielen Dank dafür!
Spolupráce s Komisí byla velmi příjemná a za to jsem velmi vděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Klima ist sehr angenehm.
Je tu velmi příjemné podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird morgen zweifellos ein sehr angenehmer Tag, weil sie in der Regel darin weit besser sind als wir.
Proto nás bezpochyby čeká velmi příjemný den, neboť si obvykle vedou mnohem lépe než my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde mal von einer wunderschönen Frau aus meinen Rollerskates gehauen, die einen Bus fuhr – es war sehr angenehm.
Jednou, když jsem jezdil na kolečkových bruslích mě srazila nádherná žena řídící autobus, a bylo to velmi příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ausdrücklich der Kommission, dem Rat und den Kollegen - wir haben sehr intensiv miteinander diskutiert, auch gestritten - für die kooperative und angenehme Zusammenarbeit danken.
Také bych chtěl výslovně poděkovat Komisi, Radě a poslancům (velmi intenzivně jsme spolu diskutovali a dokonce to vyústilo i v hádky) za příjemnou týmovou práci v duchu součinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht so gemütlich wie Shibden, aber man wohnt sehr angenehm dort.
Ne jako útulný jako Shibden, ale velmi příjemný na pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht an, den Kollegen, der Kommission, auch dem Rat, der eigentlich immer sehr offen und eingehend informiert hat, für die Arbeit zu danken, die insgesamt durchaus erfreulich und angenehm war.
Bez váhání chci poděkovat svým kolegům poslancům, Komisi a také Radě - která ve skutečnosti vždy poskytovala velmi přímé odpovědi a podrobné informace - za jejich příspěvek ke splnění úkolu, který byl celkově veskrze vděčný a příjemný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Teil ist sehr angenehm.
Ta část je velmi příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte abschließend allen noch einmal für Ihre Zusammenarbeit danken und insbesondere der Kommissarin Connie Hedegaard für ihre sehr angenehme und konstruktive Zusammenarbeit mit uns sowie für Ihre Anstrengungen, die zu einigen hervorragenden Ergebnissen in Cancún geführt haben.
Na závěr bych chtěla ještě jednou všem poděkovat za spolupráci a zejména paní komisařce Connie Hedegaardové za to, že s námi spolupracovala velmi příjemným a konstruktivním způsobem, a za vaše snahy, jež vedly v Cancúnu k určitým vynikajícím výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, sehr angenehm.
- Díky, velmi příjemná.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "sehr angenehm"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sehr angenehm.
Je to tu moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr angenehm, danke.
- Je moc hezký, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr angenehm, freut mich.
Ano, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr angenehm.
- Ano, velmi příjemnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr angenehmer Mann.
- Prý je to šarmantní člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr angenehm.
Tohle je tedy velice příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr angenehm.
Ano, moc milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr angenehm.
- Díky, velmi příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre mir sehr angenehm.
- To by se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre nicht sehr angenehm.
- Nebylo by to moc příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr angenehm.
Nechováš se moc hezky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sehr angenehm hier.
- Je tu velice příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht sehr angenehm.
Není to moc pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, sehr angenehm, finde ich.
- Dobrá. Fakt příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil ist sehr angenehm.
Ta část je velmi příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch war sehr angenehm.
Vaše návštěva byla velice milá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist sehr angenehm.
Je tu velmi příjemné podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier riecht was sehr angenehm.
Něco je před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist es sehr angenehm.
Toto místo je úžasné. Je to jako stanice pohody Latinské Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Grantham, das war ein sehr angenehmes Zwischenspiel.
Granthame, cítil jsem se zde tu krátkou dobu velmi příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr angenehmer Grauton.
Je to velice uklidňující odstín šedé.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein seltsames Dorf, nicht sehr angenehm."
"Zvědavý město, ne příliš příjemné pro něj. "
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr angenehmer Gedanke.
Tohle je velmi milý sentiment.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind nicht sehr viele davon angenehm.
Nicméně, jen několik příjemných.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist sehr angenehm gewesen.
Je tak nádherné počasí.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Tat, es können sehr angenehm.
Vlastně to může být celkem příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind sehr angenehme Leute.
- Já bych tomu neříkal hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir sehr erfreut und angenehm.
Hodně jsem o vás dvou slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr angenehm. ich hörte schon von Ihnen.
Jak se máte? Už jsem o vás slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Rijas und Partner, Hauptgeschäftsführer, sehr angenehm.
Rijas a spol., generální ředitel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht sehr angenehm sein.
- Možná to bude trochu nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten ein sehr angenehmes Geräusch.
Řádně jsme s nimi zametli.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine sehr angenehme Ananas.
"Toto je velmi pěkný ananas"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt hierher war sehr angenehm, ein sehr gutes Auto.
Je v něm pohodlí. Pěkné auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Wetter im Moment sehr angenehm, richtig mild.
Tak doufám, že Ti dojde v pohodě i tenhle dopis.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid hier beide allein, und es ist sehr angenehm.
Jste tu jen vy dva a je to opravdu příjemné
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es ist kein sehr angenehmer Auftrag.
Obávám se, že to nebude příjemná pochůzka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir den Aufenthalt sehr angenehm gemacht.
Zpříjemnila jste mi návštěvu New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, weil ich das als sehr angenehm empfinde.
No, protože mi je příjemně ve vaší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sagen, das ist nicht sehr angenehm.
- Musím říct, že to není moc příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar sehr angenehm aber meine Beine schlafen ein.
Jak pohodlné to jen může být ztrácím cit v nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles sehr angenehm für ihn gestalten.
Snažil bych se, aby to celé bylo příjemné, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein angenehmes Auftreten, scheint sehr fähig zu sein.
Velmi vybrané způsoby. Jeví se jako schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr angenehm, aber ich fürchte, ich muss gehen.
Krásný rozhovor, ale obávám se, že musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden, glaube ich, sehr angenehm überrascht sein.
Jistě budete velice příjemně překvapen.
   Korpustyp: Untertitel
Beides ist für ein Mädchen eine sehr angenehme Errungenschaft.
No, obojí znamená pro dívku velký úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Meine FBl-Eskorte gestaltete die Herfahrt sehr angenehm.
Moje eskorta FBI mi velmi zpříjemnila cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr angenehm! Mit welchem Schiff seid Ihr gekommen?
Na které lodi jste připlul, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihren Aufenthalt hier sehr angenehm gestalten.
Mohl bych vám váš pobyt zde velmi zpříjemnit, Kiro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr angenehm, mit Ihnen zu arbeiten.
Musím ti říct, že je to hrozně příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute aus der Süßwarenbranche sind sehr angenehm.
Lidé v cukrovinkách jsou jemní, vlídní, a dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr angenehm, mit dir zu arbeiten.
Cítím se tak hezky když na tobě píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, das ganze ist nicht sehr angenehm, aber Opfer?
S tímhle na mě nechoď, je to zbytečný. Jaké oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Es war jedoch sehr angenehm. Versteh mich jetzt nicht falsch.
Ale i tak to bylo fajn, nevykládej si to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre sehr angenehm. Es wurden Zimmer vorbereitet.
Pokud vypadám zmateně, je to díky tomu, co jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt sie werden seine Struktur sehr angenehm finden.
Věří, že vás jeho struktura potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich finde diesen erdigen Geschmack sehr angenehm.
Upřímně, mně právě chutná ta zemitá chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist die Wahrheit nicht sehr angenehm.
Ale občas pravda není moc příjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückzukehren fühlt sich angenehm an, denn das, was wir tun, ist sehr, sehr schwer.
Návrat k nim nabízí útěchu. Protože to, co děláme, je velmi těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gravitation beträgt sehr, sehr angenehme 80 % von der auf der Erde.
Gravitace je velmi příznivá. 80 % zemské gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat war sehr angenehm.
Spolupracovat s Komisí a Radou bylo pro mne potěšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für fast alle sehr angenehm, nur nicht für die Bürger.
Toto je příjemná situace téměř pro každého, jen ne pro občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit der Kommission war sehr angenehm. Vielen Dank dafür!
Spolupráce s Komisí byla velmi příjemná a za to jsem velmi vděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Menschen mit Behinderungen. Die Schlussfolgerungen lesen sich nicht sehr angenehm.
Jedná se o lidi s handicapem a ta zpráva není příjemné čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hier wird schon sehr bald vorbei sein, und es wird nicht angenehm werden.
Tohle všechno brzy skončí a nebude to mít hezký konec.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er sehr angenehm, aber seit ein paar Wochen wird er immer besitzergreifender.
Je to dobrý společník, ale v poslední době začal být moc majetnický.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist nicht sehr angenehm, in Florenz den Namen "Pazzi" zu haben.
Myslel bych, že se s tím jménem ve Florencii nežije snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein angenehmes Mädchen und ich will, dass Sie sehr nett zu ihr sind.
Je to velice příjemná dívka. Přeji si, abyste k ní byl milý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt nicht sehr angenehm für dich. Nein, ich werde mitkommen.
Ne, musíme si tím projít společně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kurze Zeitspanne wird von Betroffenen sogar als sehr angenehm empfunden.
…a dokonce způsobí zasaženému nepříteli radostný prožitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnelt manchmal den boldarischen Meistern des letzten Jahrhunderts, aber sehr angenehm zu hören.
Inspiruje se starými boldarskými mistry z minulého století, ale přesto je originální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Station kann so frostig sein. Ja. Es ist sehr angenehm.
Tak dychtivý a připravený vydat ze sebe vše v jediném záblesku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sehr angenehme Neuigkeiten, die ich mit ihnen allen teilen möchte.
Chci se s vámi podělit o velmi vítané zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es doch sehr angenehm wäre zu leben ohne zu reden.
Bylo by příjemné žít beze slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß sehr gut, wie angenehm das Wetter zurzeit in Rom ist.
Ano, velice dobře si uvědomuju, jak nádherné počasí teď musí být v Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war eine sehr sehr glückliche und schöpferische und angenehme Zeit als wir dieses Album machten.
Myslím, že v době dělání tohoto alba vládla velice přátelská a kreativní atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wurde ich von der intensiven Zusammenarbeit zwischen den US-Behörden und dem Europäischen Parlament sehr angenehm überrascht.
Na druhou stranu jsem byl velmi příjemně překvapen intenzívní spoluprácí amerických úřadů a Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es verboten ist, aber ich halte es doch für sehr angenehm, so dass es gestattet werden sollte.
Vím, že to je zakázáno, ale myslím, že je to docela zábavné, tak by to mělo být povoleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die angenehme Zusammenarbeit mit dem Rat, insbesondere mit dem portugiesischen Vorsitz, und der Kommission habe ich sehr zu schätzen gewusst.
Velmi jsem ocenil dobrou spolupráci s Radou, zvláště s portugalským předsednictvím, a s Evropskou komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident des Europäischen Parlaments Hans-Gert PÖTTERING war "sehr angenehm überrascht von dem großen Maß an Gemeinsamkeit".
PÖTTERING byl podle vlastních slov "velmi příjemně překvapen velkou měrou společného".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde mal von einer wunderschönen Frau aus meinen Rollerskates gehauen, die einen Bus fuhr – es war sehr angenehm.
Jednou, když jsem jezdil na kolečkových bruslích mě srazila nádherná žena řídící autobus, a bylo to velmi příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass es sich angenehm anfühlt, zu ihnen zurückzukehren, und einfach, denn die Alternative, das, was wir tun, ist sehr, sehr schwer.
Chápu, že návrat k nim ti připadá pohodlný a snadný, protože alternativa, to, co děláme my,
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst darf ich Herrn Stockmann für den exzellenten Bericht und die angenehme Zusammenarbeit danken.
(NL) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, chtěl bych začít poděkováním panu Stockmannovi za jeho vynikající zprávu a dobrou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein reines Hemd, dachte Oliver, ist etwas sehr Angenehmes - wie auch das Paar gestopfter Strümpfe und der Penny aber für einen Marsch von vierundneunzig Kilometern nur geringe Hilfe.
Čistá košile, uvažoval Oliver, je moc příjemná věc - a ty dvoje spravené punčochy taky - a ten měďák taky - ale je to dohromady slabá pomoc, když mám šlapat pětašedesát mil, a v zimě!
   Korpustyp: Literatur
Ich will ausdrücklich der Kommission, dem Rat und den Kollegen - wir haben sehr intensiv miteinander diskutiert, auch gestritten - für die kooperative und angenehme Zusammenarbeit danken.
Také bych chtěl výslovně poděkovat Komisi, Radě a poslancům (velmi intenzivně jsme spolu diskutovali a dokonce to vyústilo i v hádky) za příjemnou týmovou práci v duchu součinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sogar die Weinreste, die noch in der Flasche waren getestet, es war übrigens ein sehr angenehm verpackter Franzia aus dem frühen Oktober.
Dokonce jsem testoval zbytky vína v láhvi, které mimochodem bylo velmi dobře zabaleno ve Francii začátkem října.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte abschließend allen noch einmal für Ihre Zusammenarbeit danken und insbesondere der Kommissarin Connie Hedegaard für ihre sehr angenehme und konstruktive Zusammenarbeit mit uns sowie für Ihre Anstrengungen, die zu einigen hervorragenden Ergebnissen in Cancún geführt haben.
Na závěr bych chtěla ještě jednou všem poděkovat za spolupráci a zejména paní komisařce Connie Hedegaardové za to, že s námi spolupracovala velmi příjemným a konstruktivním způsobem, a za vaše snahy, jež vedly v Cancúnu k určitým vynikajícím výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I denke, dass diese Situation und diese Diskussion für den Kommisar nicht sehr angenehm ist, da es scheint, dass wir alle - oder zumindest die Mehrheit von uns - der gleichen Meinung sind.
Myslím, že tato situace i tato diskuze nejsou pro pana komisaře příliš příjemné, neboť se zdá, že máme všichni stejný názor, nebo alespoň většina z nás jej sdílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch erreicht die Flüssigkeit eine angenehme Temperatur für die Injektion. • Waschen Sie sich die Hände sehr gut mit Seife und warmen Wasser. • Tragen Sie alles zusammen, was Sie benötigen und breiten Sie es auf einer sauberen Fläche aus.
Tím dostane tekutina příjemnou teplotu pro injekci. • Umyjte si dobře ruce mýdlem a teplou vodou. • Připravte si vše, co budete potřebovat a položte to na čistý povrch.
   Korpustyp: Fachtext
Also, das ist ja alles ganz gut und schön, aber wenn man viele Zimmer reserviert und einem die Zimmer gehören, dann ist es nicht sehr angenehm, fremde Menschen in diesen Zimmern zu finden.
No, to je všechno pěkné, ale když si rezervujete tolik pokojů a ty vám patří, není moc příjemné přijet a najít v nich někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeheizt war zwar, aber das große Zimmer, das auch zum Turnen verwendet wurde - die Turngeräte standen herum und hingen von der Decke herab -, hatte schon alles vorrätige Holz verbraucht, war auch, wie man K. versicherte, schon sehr angenehm warm gewesen, aber leider wieder ganz ausgekühlt.
Bylo sice zatopeno, ale veliká místnost, jíž se používalo také k tělocviku - tělocvičné nářadí stálo kolem dokola a viselo od stropu -, spotřebovala už všechnu zásobu dřeva, také v ní předtím bylo příjemné teplo, jak K. ujišťovali, bohužel však zase úplně vychladla.
   Korpustyp: Literatur
Es scheine ja kein sehr angenehmer Aufenthalt hier im Schulhaus werden zu wollen, nun, er werde ja auch nicht lange dauern, aber von allen Mängeln würde man kaum etwas merken, wenn die Gehilfen fort wären und sie beide allein wären in dem stillen Haus.
Nevypadá to tu ve škole na moc příjemné bydlení; nu, také to dlouho nepotrvá, ale nebrali by všechny ty nedostatky na vědomí, kdyby pomocníci byli pryč a oni tu byli spolu sami v tichém domě.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Kopf lag auf seiner Schulter, der angenehme Duft ihres Haares übertäubte den Geruch nach Taubenmist, Sie war sehr jung, dachte er, sie erwartete noch etwas vom Leben, sie begriff nicht, daß es nichts hilft, einen unbequemen Menschen in einen Abgrund zu stoßen.
Přitáhl ji k sobě. Opřela mu hlavu o rameno a příjemná vůně jejích vlasů zapuzovala pach holubího trusu. Je velmi mladá, pomyslel si, stále ještě od života něco čeká, nechápe, že shodit nepohodlnou osobu z útesu nic neřeší.
   Korpustyp: Literatur
Es ist für jeden, das heißt für alle Wähler, für die Industrie und die Bürger in Europa, sehr angenehm festzustellen, dass das Parlament, wie Frau Thomsen dankenswerterweise mit ihrem Bericht zum Ausdruck gebracht hat, davon überzeugt ist, dass das eine gute Vorgehensweise ist und dass wir es so tun sollten.
Myslím, že dobrou zprávou pro všechny -všechny voliče, celý průmysl a všechny občany Evropy - je také to, že Parlament dal prostřednictvím zprávy paní Thomsenové jasně najevo, že toto je cesta, kterou bychom se měli vydat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nun wurde Pepi plötzlich in den Ausschank versetzt, wo, vorausgesetzt daß man sich dort behaupten wollte, gerade das Gegenteil nötig war, wo man immer unter den Augen der Leute war, und darunter sehr verwöhnter und aufmerksamer Herren, und so man daher immer möglichst fein und angenehm aussehen mußte.
A teď najednou přeložili Pepinu do výčepu, kde je zapotřebí pravý opak, chce-li se člověk udržet, kde je člověk stále lidem na očích, a to i zhýčkaným a všímavým pánům, a kde by tedy měl vypadat co možná vybraně a příjemně.
   Korpustyp: Literatur