Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erlaubt es den Rückversicherungsunternehmen, dort ihre Tätigkeiten auszuüben, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit.
Umožňuje dotyčné zajišťovně provozovat činnost buď v rámci práva usazování, nebo volného pohybu služeb.
Gleichwohl ist klar, dass sich die Einführung von Antidumpingmaßnahmen auf alle nachteilig auswirken würde, sei es durch sinkende Gewinnspannen oder durch sinkende Verkaufsmengen.
Nicméně je zřejmé, že zavedením antidumpingových opatření utrpí všichni, buď kvůli snížení marže nebo nižšímu objemu prodejů.
Da K. schwieg, fügte er hinzu, sei es, um K. zu trösten, sei es, um schneller fortzukommen:
Protože K. mlčel, dodal, buď aby ho utěšil, nebo aby mohl rychleji zmizet:
Hier machten die Herren halt, sei es, daß dieser Ort von allem Anfang an ihr Ziel gewesen war, sei es, daß sie zu erschöpft waren, um noch weiter zu laufen.
Zde se pánové zastavili, buď že to místo bylo od počátku jejich cílem, buď že byli příliš vyčerpáni, aby běželi ještě dál.
Wie die slowakischen Behörden behaupteten, war die Steuereinziehung für das Finanzamt eine wirkliche Alternative, sei es vor dem Beginn des Vergleichsverfahrens als auch nach dem Einspruch des Finanzamtes gegen den beantragten Vergleich.
Jak tvrdily slovenské orgány, daňová exekuce byla pro daňový úřad skutečnou alternativou, buď před zahájením vyrovnacího řízení, nebo po vetování navrhovaného vyrovnání daňovým úřadem.
Der Mann hinter ihm, mit dem er sich schon früher unterhalten hatte, beugte sich wieder zu ihm, sei es, um ihm im allgemeinen Mut zuzusprechen oder um ihm einen besonderen Rat zu geben.
Člověk za ním, s nímž se už dříve bavil, naklonil se zase k němu, buď aby mu povšechně dodal odvahy anebo aby mu něco poradil.
Im Westen fürchten die Menschen Immigration, Verlust von Arbeitsplätzen und haben Angst, für die Erweiterung zahlen zu müssen - sei es direkt in Form erhöhter Beiträge zum EU-Budget oder indirekt in Form von Subventionen, die, beispielsweise, eher ins polnische Galizien denn ins spanische Galicien gehen.
Lidé na západě se obávají imigrace, ztráty pracovních míst a toho, že rozšíření budou muset zaplatit - buď přímo, ve formě zvýšených příspěvků do rozpočtu EU, nebo nepřímo, prostřednictvím dotací, které například místo španělské Galicie získá polská Halič.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. fordert die ungarische Regierung auf, die Empfehlungen aus der Stellungnahme der Venedig-Kommission zu prüfen und sich den darin aufgeworfenen Fragen und Bedenken zu widmen, sei es durch eine Änderung der neuen Verfassung, durch Auslegungen der neuen Verfassung oder durch künftige Grundlagengesetze und gewöhnliche Gesetze;
1. vyzývá maďarské orgány, aby zvážily doporučení obsažená ve stanovisku Benátské komise a aby řešily problémy a obavy v něm uvedené, buď formou novelizace nové ústavy, jejího výkladu nebo formou základních a běžných zákonů;
Aufbauend auf der im Bereich Problemlösung bereits praktizierten Zusammenarbeit, insbesondere im Rahmen von SOLVIT [11], sollten die Mitgliedstaaten mit Unterstützung der Kommission die Kapazität der Problemlösungsmechanismen ausbauen, sei es bei den nationalen Gerichten, sei es durch außergerichtliche Verfahren, um eine wirksame Rechtsdurchsetzung zu gewährleisten.
Členské státy by měly vycházet ze spolupráce již dosažené v oblasti řešení problémů, zejména prostřednictvím SOLVIT [11], a s podporou Komise by měly zlepšit schopnost mechanismů pro řešení problémů – buď u vnitrostátních soudů, nebo prostřednictvím mimosoudních mechanismů – poskytovat účinnou nápravu.
Üblicherweise treten die Behörden in Aktion wenn es um die Milderung der Folgen unvorhergesehener Risiken geht, sei es durch Marktregelungsmechanismen bei konjunkturellen Krisen, sei es durch außerordentliche Unterstützungsmaßnahmen im Falle von großen Naturkatastrophen einschließlich Krisen im gesundheitlichen Bereich.
Veřejné orgány se tradičně snaží zmírňovat neočekávaná rizika, buď pomocí mechanismů regulace trhů při konjunkturálních krizích, nebo prostřednictvím výjimečných podpůrných opatření pro případ rozsáhlých přírodních katastrof, včetně hygienických krizí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei daran erinnert, dass die Anteilseigner laut FMStFG verpflichtet sind, dem Bund für etwaige Verluste in der Zukunft einen Ausgleichsbetrag zu zahlen.
Budiž připomenuto, že jsou podílníci podle FMStFG povinni uhradit federaci kompenzaci v případě budoucích ztrát.
Es sei aber gleichzeitig darauf hingewiesen, dass die Kommission, obwohl sie anerkennt, dass die Berechnungen im Voraus und in entsprechender Transparenz durchgeführt werden, die angewandte Berechnungsformel für ungeeignet hält, eine Überkompensation im Sinne des dritten Altmark-Kriteriums zu verhindern.
Budiž však současně poukázáno na to, že Komise sice uznává, že jsou tyto výpočty prováděny předem a při zajištění odpovídající transparentnosti, avšak použitý vzorec nepokládá za vhodný k tomu, aby zabránil nadměrné kompenzaci ve smyslu třetího kritéria podle rozsudku ve věci Altmark.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
es sei
|
buď 1
|
sei es schon
|
ať už to
|
es sei denn
|
že by 1
ledaže
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei darauf hingewiesen, dass die Union schon jetzt Maßnahmen im Energiebereich ergreift, sei es auf der Grundlage der Bestimmungen, die bereits eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorsehen, sei es auf der Grundlage von Artikel 308 EGV.
Poznamenejme, že již v současnosti Unie přijímá opatření v oblasti energetiky, buď na základě ustanovení, která již stanoví rozhodování kvalifikovanou většinou, nebo na základě článku 308 Smlouvy o ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er würde keine Rückkehr riskieren, es sei denn, er müsste.
Pochybuju, že by riskoval návrat, kdyby nemusel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sei es
375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V čemkoliv co v budoucnu podniknete.
Ztratil jsem pojem o čase.
Meinte, es sei menschlicher.
Tvrdil, že to bylo více lidské.
Asi mi to připadalo až moc dokonalé.
- Es sei ein Raketenexperiment.
- Že to byla raketová zkouška.
Sie sei zu schmal, es sei riskant.
Říkají, že jsem na to moc malá.
Es sei denn, es funktioniert.
Jedině, kdyby to zabíralo.
Tys myslel, že jsem to byl já?
Myslíš si, že jsem to já?
- Myslela jsem, že o víc.
- Es sei denn, Volleyball zählt.
- Ledaže bys počítal volejbal.
Es heißt, er sei ausgerissen.
Slyšel jsem, že prý utekl z domu.
Es sei denn als Werkzeug.
Pokud jste nepotřeboval nástroj.
Es sei mir gestohlen worden.
Řeknu, že mi to cestou ukradli motorkáři.
Ich dachte, es sei interessant.
Es heißt, sie sei erledigt.
- sagtest du, es sei Turtle.
- řekl jsi, že to byl Turtle.
- Sag nicht, es sei dumm!
- Sei ernst oder vergiss es.
- Když nedokážeš mluvit vážně, zapomeň na to.
- Es sei denn, die würfeln.
- Co ne? - Nepěstuješ přátele.
Ich dachte, es sei handgearbeitet.
Es sei denn, gebackene Äpfel?
Pokud nemyslíš pečená jablka?
Ich dachte, es sei Sebastian.
Myslela jsem si, že to byl Sebastian.
Er sagt, es sei dringend.
Sei nicht unhöflich. Nimm es.
- Sagte, es sei Sterling (=edel).
- Říkala, že to byl šterlink.
Du behauptetest, es sei weg.
Kevine, řekl jsi, že odletěla.
Umlč ho nebo zapomeň na plán.
Es sei denn, mit Boxhandschuhen.
- Pokud to nechcete vyřešit v ringu.
Es sei denn, du möchtest.
- Er sagt, es sei dringend.
Es war Selbstmord. Sei still.
Sie sagten, es sei dringend.
Říkal jste, že to bylo naléhavé.
Ich dachte, es sei amüsant.
Myslel jsem, že to bude legrační..
Dachte, es sei ein Einhorn.
Myslel jsem, že to byl jednorožec.
Sagte, es sei meine Schuld.
- Ich dachte, es sei Gift.
- Myslela jsem, že tohle byl jed.
A všechno vypadalo, že jde tak dobře.
Sie sagten es sei albern.
Řekli, že to bylo zbytečné.
Vermutlich weiß sei es nicht.
Ich dachte, es sei abgemacht.
Myslel jsem, že jsme srozumění.
Sie sagt, es sei dringend.
Chce s vámi naléhavě mluvit.
- Ich dachte, es sei relevant.
Myslela jsem, že to hrálo roli.
- Ich dachte, es sei Toni.
- Myslel jsem, že přišla Toni.
Als sei es gestern gewesen.
Ich sagte, es sei schwierig.
Řekla jsem vám, že to bude těžké.
Mommy sagte, es sei okay.
Sie dachte es sei Fletcher.
Myslela si, že volá Fletcher.
Es sei denn, ich verliere.
Jedině, že bych nedostala Oscara.
Pokud ovšem nebudeme muset.
Pokud si nedáte ještě jednu.
Alle dachten, es sei Rosebreen.
Každý si myslí, že to byl Rosebreen.
- Ich dachte, es sei Jack.
"Dobrá, požehnám tvému zadku."
Ich dachte es sei Zufall.
Mám za to, že to bylo náhodné.
Es sei denn, es zeigt den Typ.
Ne, dokud mi neřekneš o tom chlapovi.
Es sei denn, es ist kein Trick.
Und schon hieß es, es sei Ladendiebstahl.
A říkala jsem ti to. Senilníš.
Es sei denn, ich will es so.
- Leda bych to sám chtěl.
Es sei denn, Sie alle sind es.
Pokud nejste blázni vy všichni.
Es sei denn, Sie kaufen es.
Jestli vám ho ovšem neprodám.
Es sei denn, Sie wollen es wirklich.
Leda byste to skutečně chtěl.
Es sei denn natürlich, Sie wollen es.
Pokud samozřejmě nebudeš chtít.
Es sei denn, es kriegt meine Kreditkartennummer?
Pokud nedostane číslo mojí kreditky?
- Es sei denn, es war kein Wein.
Pokud to tedy nebylo víno.
Es sei denn, es war persönlich.
Jedině že by to bylo osobní.
Es sei denn, er hat es getan.
Es sei denn, es war kein Schüler.
Es sei denn, es ist ein Pilz.
Es sei denn, es flog davon.
Nic tu není, pokud to neodlétlo.
Es hieß, es sei nicht notwendig.
Ne, řekli mi, že to není nutné.
Ja, es sei denn, es ist wahr.
Jistě, pokud to není pravda.
Es sei denn, du möchtest es.
Tedy pokud nechceš mluvit ty.
- Es sei denn, es ist etwas anderes.
- Ledaže by nebyl obyčejný.
Es hieß, hier sei es sonnig.
Prý že tu pořád svítí slunce.
Es sei denn, es passiert hier.
Pokud to nebude tady u nás.
Es sei denn, Sie wollen es so.
Záleží na tvém rozhodnutí.
- Es sei denn, es geht um ihn.
- Ledaže by, samozřejmě, šlo o něj.
Es sei denn, du willst es.
Es sei denn, es war falsches Spiel.
Pokud nejde o nečistou hru.
Es sei denn, es ist irgendetwas Wichtiges?
- Jestli není něco naléhavého.
- Es sei denn, er stiehlt es.
Es sei denn, es ist nicht LAM.
Pokud bys ovšem nechtěla.
Es hieß, es sei ein Unfall gewesen.
Es sei denn, Sie wollen es kaufen.
Pokud ho nebudete chtít koupit.
Es sei denn, es wäre Nikita.
Jedině kdyby to bylo kvůli Nikitě.
Es sei denn, es werden Canapés gereicht.
Pokud si teda nekrátíš čas s pěknou servírkou na pohovce.