Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sei es&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sei es buď 12 budiž 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es sei buď 1
sei es schon ať už to
es sei denn že by 1 ledaže

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sei es

375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dann sei es nicht.
- Tak s ním nesouhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch sei.
V čemkoliv co v budoucnu podniknete.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei Ihnen verzeiht.
Ztratil jsem pojem o čase.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei Euch erlaubt.
Můžete to ještě zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Meinte, es sei menschlicher.
Tvrdil, že to bylo více lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei zu perfekt.
Asi mi to připadalo až moc dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei ein Raketenexperiment.
- Že to byla raketová zkouška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sei zu schmal, es sei riskant.
Říkají, že jsem na to moc malá.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es funktioniert.
Jedině, kdyby to zabíralo.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich sei es?
Tys myslel, že jsem to byl já?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich sei es?
Myslíš si, že jsem to já?
   Korpustyp: Untertitel
Man denkt, es sei Hass!
Nikdo nechápe mou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei mehr.
- Myslela jsem, že o víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, Volleyball zählt.
- Ledaže bys počítal volejbal.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, er sei ausgerissen.
Slyšel jsem, že prý utekl z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn als Werkzeug.
Pokud jste nepotřeboval nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei mir gestohlen worden.
Řeknu, že mi to cestou ukradli motorkáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei interessant.
Přijde mi to zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie sei erledigt.
Říkají, že skončila.
   Korpustyp: Untertitel
- sagtest du, es sei Turtle.
- řekl jsi, že to byl Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht, es sei dumm!
- Nech si to!
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst es sei Ebola?
Myslíš, že jeto ebola?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei ernst oder vergiss es.
- Když nedokážeš mluvit vážně, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte er sei es!
Řekl mu, že to byl on.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, die würfeln.
- Co ne? - Nepěstuješ přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei handgearbeitet.
Myslím, že byla umělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte es sei keins.
Řekla, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, gebackene Äpfel?
Pokud nemyslíš pečená jablka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei Sebastian.
Myslela jsem si, že to byl Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei dringend.
Prý to spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht unhöflich. Nimm es.
Vezmi si co nabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sei es so, Herr.
Pak to tak bude, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagte, es sei Sterling (=edel).
- Říkala, že to byl šterlink.
   Korpustyp: Untertitel
Du behauptetest, es sei weg.
Kevine, řekl jsi, že odletěla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es sei Gift.
Říká, že byl otráven.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, was, Sam?
- Ledaže by co, Same?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er stirbt.
Umlč ho nebo zapomeň na plán.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, mit Boxhandschuhen.
- Pokud to nechcete vyřešit v ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du möchtest.
Pokud bys to nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, es sei dringend.
- Prý to nepočká.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Selbstmord. Sei still.
Nezabil jsem tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei dringend.
Říkal jste, že to bylo naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei amüsant.
Myslel jsem, že to bude legrační..
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, es sei ein Einhorn.
Myslel jsem, že to byl jednorožec.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, es sei meine Schuld.
Prý to byla moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich wär's.
Pokud bych to nebyl já.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei Gift.
- Myslela jsem, že tohle byl jed.
   Korpustyp: Untertitel
Einer denkt, er sei es.
A všechno vypadalo, že jde tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten es sei albern.
Řekli, že to bylo zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich weiß sei es nicht.
Asi ještě nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei abgemacht.
Myslel jsem, že jsme srozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es sei dringend.
Chce s vámi naléhavě mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es sei deins?
Prohlašuje ho za tvé?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei relevant.
Myslela jsem, že to hrálo roli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei Toni.
- Myslel jsem, že přišla Toni.
   Korpustyp: Untertitel
Als sei es gestern gewesen.
Jako by to bylo včera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es sei schwierig.
Řekla jsem vám, že to bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Mommy sagte, es sei okay.
- Máma říkala, že můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte es sei Fletcher.
Myslela si, že volá Fletcher.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich verliere.
Jedině, že bych nedostala Oscara.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir müssen.
Pokud ovšem nebudeme muset.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie wollen.
Pokud si nedáte ještě jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dachten, es sei Rosebreen.
Každý si myslí, že to byl Rosebreen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei Jack.
- Myslím že to byl Jack.
   Korpustyp: Untertitel
"Nun gut. So sei es."
"Dobrá, požehnám tvému zadku."
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es sei Zufall.
Mám za to, že to bylo náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei 36.
Já myslel že 36.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es zeigt den Typ.
Ne, dokud mi neřekneš o tom chlapovi.
   Korpustyp: Literatur
Es sei denn, es ist kein Trick.
Ledaže by to nebyl trik.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon hieß es, es sei Ladendiebstahl.
A říkala jsem ti to. Senilníš.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich will es so.
- Leda bych to sám chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie alle sind es.
Pokud nejste blázni vy všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie kaufen es.
Jestli vám ho ovšem neprodám.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie wollen es wirklich.
Leda byste to skutečně chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn natürlich, Sie wollen es.
Pokud samozřejmě nebudeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es kriegt meine Kreditkartennummer?
Pokud nedostane číslo mojí kreditky?
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, es war kein Wein.
Pokud to tedy nebylo víno.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es war persönlich.
Jedině že by to bylo osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er hat es getan.
Pokud to fakt neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es war kein Schüler.
Snad to nebyl student.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es ist ein Pilz.
Pokud to není houba.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es flog davon.
Nic tu není, pokud to neodlétlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, es sei nicht notwendig.
Ne, řekli mi, že to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es sei denn, es ist wahr.
Jistě, pokud to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du möchtest es.
Tedy pokud nechceš mluvit ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, es ist etwas anderes.
- Ledaže by nebyl obyčejný.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, hier sei es sonnig.
Prý že tu pořád svítí slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es passiert hier.
Pokud to nebude tady u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie wollen es so.
Záleží na tvém rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, es geht um ihn.
- Ledaže by, samozřejmě, šlo o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du willst es.
Ledaže bys to chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es war falsches Spiel.
Pokud nejde o nečistou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es ist irgendetwas Wichtiges?
- Jestli není něco naléhavého.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, er stiehlt es.
- Pokud to neukradne.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es ist nicht LAM.
Ledaže to není LAM.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn du tust es.
Pokud bys ovšem nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, es sei ein Unfall gewesen.
Řekl, že to byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie wollen es kaufen.
Pokud ho nebudete chtít koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es wäre Nikita.
Jedině kdyby to bylo kvůli Nikitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es werden Canapés gereicht.
Pokud si teda nekrátíš čas s pěknou servírkou na pohovce.
   Korpustyp: Untertitel