Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seicht mělký 7 povrchní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seicht mělký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt keinen Vergleich zwischen den Bohrrisiken in den seichten Gewässern des europäischen Kontinentalsockels und den Gewässern im Golf von Mexiko.
Rizika vrtání a těžby v mělkých vodách evropského kontinentálního šelfu a vrtání a těžby v Mexickém zálivu nelze srovnávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur ein seichter Bach, 10m breit.
Je to jenom mělký potok, 10 metrů na šířku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit mehreren Jahrzehnten stranden jährlich mehrere Tausend Tonnen Grünalgen an den bretonischen Stränden in Frankreich und vermehren sich aufgrund einer hohen Nitratkonzentration stark in den seichten Buchten des Küstengebiets.
Již několik desetiletí se na bretaňských plážích ve Francii každoročně usazují tisíce tun zelených řas a kvůli silné koncentraci dusičnanů se v mělkých pobřežních zátokách rychle množí.
   Korpustyp: EU DCEP
Torpedoflugzeuge sollen gegen die US-Flotte eingesetzt werden. - Pearl Harbor ist zu seicht.
Na použití torpédových letounů je Pearl Harbor příliš mělký.
   Korpustyp: Untertitel
- Taranto ist auch seicht. Die Briten griffen an und versenkten drei Schlachtschiffe.
Taranto je také mělký přístav a Britové tam torpédy potopili tři italské křižníky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden Sie mir ja ein seichtes Grab, hmm?
Třeba najdu mělký hrob, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pool, in dem wir schwimmen, ist seichter, als er sonst war.
Ten bazén, ve kterém plaveme, je mnohem mělčí, než býval.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "seicht"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausbildungslager ist ein seichte Brise.
Boot camp je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser wird seicht, den Boden berührend.
Voda je mělká. Dotýkám se země.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewässer sind zu seicht für Galeeren.
Ty vody jsou pro galéry příliš mělké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich locke ihn in seichtes Wasser.
Nalákám ho na mělčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, der fluss sei seicht.
Říkal jsi mi, že je doprava slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Papperlapapp, die Frage ist leicht, aber mir etwas zu seicht.
Puddin' Thame. Zeptej se znovu a řeknu ti totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine seichte MS-Brise in einen Kategorie-5-Sturm umgewandelt.
Změnilo to chladný vánek MS na bouři CAT-5.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das Wasser ist hier zu seicht für Barsche. Niemand wird hier gewesen sein.
Na lov okounů je tu voda příliš mělká.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mit derart hohen intellektuellen Fähigkeiten halten mich oft für seicht.
Ženy s takovým intelektem mě často shledají povrchním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle jungen Menschen hatte ich einen musikalischen Traum mit dem Namen friedliche städtische milde seichte Hip-Hop Sänger.
Jako všichni mladí lidé jsem i já měl hudební sen.. Sen s názvem: inoffensive urban-like hip-hop smooth grooves.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich den Eindruck erwecke, seichte Konversation zu machen, wüsste ich gern, warum ich hier bin?
Možná se bude zdát, že vedu lehkou konverzaci při večeři, ale mohu se zeptat, proč jsem vlastně tady?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel dazu, einen Fall in seichtes Wasser zu überleben, ist es, seine Körpermasse sicher zu verdrängen.
Klíčem k přežití pádu do mělké vody je rozložení tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ökosystem der Ostsee ist in höchstem Maße gefährdet, da es sich um ein seichtes, sehr stark verschmutztes Meer handelt und der Wasseraustausch nur langsam vonstatten geht.
Ekosystém Baltského moře je velmi zranitelný, neboť moře je mělké, jeho voda se obměňuje pomalu a je velmi znečištěné.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn nicht alle Europäer Verantwortung für die Rettung des Euro – und damit der EU – übernehmen, bleibt alles andere seichte Rhetorik.
Pokud však všichni Evropané nepřijmou zodpovědnost za záchranu eura – a s ním i EU –, je všechno ostatní jen plytká rétorika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie konnte alle nachahmen: Dorothy Parker, Emily Dickinson. Aber ohne den Mantel einer literarischen Vorlage war sie eine seichte gehaltlose Imitation einer Schriftstellerin."
"Uměla parodovat Dorothy Parkerovou nebo Emily Dickinsonovou ale bez cizí literární pomoci byla jen bezduchou, prázdnou imitací spisovatelky."
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir uns aber etwas vormachen, wenn wir annehmen, es sei ein moralischer Imperativ, daß der Staat Ordnung schafft, ähneln wir uns den gängigen Verrückten an, was der Fall ist, sobald das seichte Gejammer der Hysterie zu vernehmen ist.
Ale jak se tak utvrzujeme v sebeklamu, že přemýšlet státu zavádějícím právo a pořádek je morálním imperativem dneška, už tím se připojujeme k šílencům poslední doby, kteří jen fňukají a propadají hysterii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zieht die Schuhe aus, stellt sie unter einen Picknicktisch und geht durch das seichte Wasser am Seeufer nach Norden, wie damals mit Bill, als er sie zum erstenmal hierher brachte.
Sundá si boty, strčí je pod piknikový stůl a mělkou vodou se vydá podél břehu jezera k severu jako tehdy, když ji sem poprvé zavezl Bill.
   Korpustyp: Literatur
„Teiche“ sind verhältnismäßig seichte und im Allgemeinen kleine Gewässer ohne oder mit geringem Wasseraustausch, meistens künstlich angelegt; kann sich auch auf natürliche Teiche, Weiher, Becken oder kleine Seen beziehen.
„Rybníky“ se rozumějí relativně mělké a obvykle malé vodní plochy se stojatou či mírně protékající vodou, nejčastěji uměle vytvořené, avšak pod tento pojem lze zahrnout i na přírodní vodní plochy, plesa, jezera či jezírka.
   Korpustyp: EU