Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sein být 1.609 býti 9
[NOMEN]
Sein bytí 10 existence 5
[Weiteres]
sein jeho 62.238 svůj 49.669 bejt 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sein jeho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
   Korpustyp: Webseite
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny wird wegschauen, um seinen Traum aufrecht zu erhalten.
Danny se bude dívat jinam, aby jeho sen fungoval.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Crni meinte, dass seine Eltern zu einem Spa fahren.
Černý mi říkal, že jeho starý jedou někam pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Billy lernte, dass sein größter Beitrag von Gott kam.
BILLY dozvěděl, že jeho největší hodnota pochází z Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seine jeho 19.331 své 11.319 svou 4.475 její 2.067 svůj 1.820 si 1.051 svoji 698 svoje 584 ho 304
seines jeho 2.765 svého 1.553 její 129 si 26
Seine Seina 1 Seine 1
kann sein možná 16
irre sein být pomatený 1
könnte sein by mohla být
wurde sein se stal jeho
sollte sein by mělo být 3 by měla být 3
sollten sein by měly být 4
verliebt sein být zamilovaný 11
sein eigener vlastní 5
zu sein abychom byli 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sein

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Muss seine Golfjacke sein.
Jako golfový hřiště, taky osmnáct děr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mag sein, mag sein.
- No, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zunge, seine Augen.
Vyříznou jazyk a oči.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Power, sein Verlangen.
Jak je vyladěný, jak změnilo kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau, seine Kinder.
O svou ženu a děti.
   Korpustyp: Untertitel
- einfach seine Freundin sein.
- Jsem jen přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Buildings, seine Reklamen!
Konečně uvidím New York.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erfahrung, sein Wissen.
Bránils mi v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sein früheres, sein jetziges.
- Dřívejším i nynějším.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie, sein Büro, einmal seine Bank.
Rodina, kancelář, jeden hovor s bankou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sein.
Ne, takhle ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefangener sein?
- Neměli bychom ho zajmout?
   Korpustyp: Untertitel
Cruchot sein!
A děvenky budou pěkně stát v lati!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Raumschiff?
"Chceš vidět mou vesmírnou loď"?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Schulter?
- Vykloubil jsi mu rameno?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Saufbrüder.
- Rád s nima nasával.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sein Kind sein.
Tvůj kluk je statečný.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht, nicht seine Kapuze.
V obličeji, nemyslím mikinu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau und sein Sohn.
Kdo po něm bude dědit?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Pass und seine Kreditkarten.
Něco tu ale nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Ursachen und seine Folgen."
Její kořeny a důsledky."
   Korpustyp: Untertitel
- Nein sein Rücken, sein Rücken.
Ne, na záda, na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Büro muss verwanzt sein.
Museli mu napíchnout kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Sammlung, sein Kunstverständnis, exquisit!
Pane Foggu, má ještě větší dům než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie und seine Arbeit.
svou rodinu a svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, sein Kopf, sein Kopf!
Dávej pozor na hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich sein eigener Boss sein.
Že budeme vlastními šéfy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwäche ist seine Eitelkeit.
Otcovou slabostí je marnivost.
   Korpustyp: Untertitel
Besoffen sein ist seine Lieblingsbeschäftigung.
No tak, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Demut könnte vorgetäuscht sein.
Možná je to falešná pokora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sein Sekundant sein.
Mohl bych mu sekundovat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Auslandsaktiva übertreffen seine Auslandsschulden.
její zahraniční aktiva převyšují její zahraniční dluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was könnte sein Plan sein?
Takže co má v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sein Köder sein.
- Já budu návnada.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint sein Name zu sein.
To je zřejmě jméno toho ronina.
   Korpustyp: Untertitel
Was sein muss, muss sein.
Když musíme, tak musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau bestätigte sein Alibi.
- Manželka mu potvrdila alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zerstörung könnte schwierig sein.
Proto bude velmi obtížné ji zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sein Nachfolger sein?
Kdo tam bude po něm?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schwanz soll riesig sein.
- Píchá jako stroj, říká Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte sein Motiv sein?
Enzo pro něj už pět let nehrál.
   Korpustyp: Untertitel
"High sein, frei sein, Terror muss dabei sein!"?
"Zhulený, svobodný, a Teror přítomný."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren Sie sein Freund, sein Stiefbruder, sein heimlicher Geliebter.
Jako bys byl přítel, nebo nevlastní bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zugleich seine Vergangenheit, seine Gegenwart und seine Zukunft.
Je také svou minulostí, svou přítomností a svou budoucností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Geist wie sein Körper werden gespannt sein.
Tělo i duše jsou úplně napnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht, seine Stimme, seine Art. Es ist verblüffend.
Ta tvář, hlas, podoba. Neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kiefer, seine Wange und seine Nase sind gebrochen.
Čelist, lícní kost a nos má na sračku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leibwächter, seine Vorkoster, seine Ärzte, alle müssen weg.
Osobní stráž, ochutnávače, lékaře, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Form und sein Name sind nebensächlich.
Její forma a název nejsou důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Zähne taten weh, sein Kiefer schmerzte.
Bolely ho zuby a čelisti.
   Korpustyp: Literatur
seine Bezeichnung und die Adresse seines Sitzes;
název a umístění sídla;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann seine Strategie jedoch erfolgreich sein?
Může však s touto strategií uspět?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwann wird alles sein oder nicht sein.
Na konec vše buďto bude nebo nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Selbstheilungskräfte scheinen hervorragend zu sein.
A musím říct, že podle všeho má výborné regenerační schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was sein muss, muss sein.
Tak jo, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird seine seine Großhirnrinde zerstören.
Spálí mu to mozkovou kůru.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorname ist auch sein Nachname.
Má stejné jméno jako příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Opfer soll nicht umsonst gewesen sein.
Takže tato oběť nebyla zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nase und seine Augen sind rot.
Má červenej nos i oči.
   Korpustyp: Untertitel
Was sein wird, wird sein, verstehst du?
Co bude, bude, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was sein muss, muss sein, Papa.
Jistě. Máš pravdu, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau prüft alle seine Ausgaben.
Manželka mu kontroluje všechny účty.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tat repräsentierte nur seine Einstellung.
Nelze to považovat za vyjádření pocitů ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau und seine Tochter wurden überfallen.
Napadení dcery a ženy. Pane Kersey.
   Korpustyp: Untertitel
-Sein Vater soll im Knast sein.
-Prý má tátu ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben seine Schrotflinte und seine Halbautomatik.
Vzali mu brokovnici a poloautomat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib Khuram sein Geld oder seine Ware.
- Musíš dát Khuramovi peníze nebo zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sein Club und seine Familie überlebt.
Způsob, aby klub a rodina přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
Dokument byl nejspíš odstraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Glückssträhne wird irgendwann zu Ende sein.
To štěstí ho musí přejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mund und seine Sachen waren blutverschmiert.
Měl krev v puse i na oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Karriere riskiert, seine Familie.
Riskoval práci i domov.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest seine Mitkandidatin sein, Jackie.
- o zbytečném vojenském zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Still sein, sonst klaut man seine Idee.
Prozatím je to tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht sein Ernst sein.
To snad nemyslí vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will offensichtlich seine Freundin sein.
A co ta hádka?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Kommunikation ist verwanzt, sein Computer.
- Napíchli jsme mu pevnou a počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter vielleicht? Sein verstorbener Vater?
Něco s mámou nebo tátou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten sein nächstes Ziel sein.
A měl Vaši adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sein, kann aber auch nicht sein.
Možná ano, možná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehör muss wohl besonders gut sein.
No, asi má super-sluch.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau, seine Firma, einfach alles.
Svou práci, domov, ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit demonstriert er seine Stärke. Seine Übermacht.
Predvádí svou sílu, dominantní postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Reimen, seine feinen motorischen Fähigkeiten?
Jak vyslovuje, motorický schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimmte zu, seine Deckung zu sein.
Slíbila jsem mu, že od něj odpoutám pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
…er zu sein, der man sein will.
aby člověk byl tím, kým chce.
   Korpustyp: Untertitel
Blut war seine Offenbarung und sein Siegel.
Krev byla jejím zhmotněným znakem a pečetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass seine Mutter seine Frau verraten hat?
- Že mu máma práskala na manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Kann sein, kann aber auch nicht sein.
Možná, možná ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sarg muss irgendwo hier unten sein.
Tady někde musí mít tu svou rakev.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Land, sein Vieh, das Ganze.
Půda i stádo a úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sein Wissen, nicht sein Bewusstsein.
Zůstaly znalosti, nikoli však vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seine Rippen, dahinter seine Lunge.
Tady má žebra a za nimi plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sein Anwalt, ich seine Frau.
A já jsem porušila manželskou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Biss kann sofort tödlich sein.
- Dokážou v mžiku zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird der Tod sein Wegweiser sein.
Pak mu východiskem bude smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte auf, sein Wachhund zu sein.
Přestal jsem mu dělat děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Atmung und sein Puls sind stabil.
Dýchání i pulz jsou stabilizovány.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr seine Waffe? Seine Waffe!
- Vezmi mu zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl seine Verabredung sein.
Nejspíš jsem braná jako doprovod.
   Korpustyp: Untertitel